詩篇第84篇 |
1 萬有之主耶和華、爾居可愛兮、 |
2 我所大欲、慕爾居處、盡心竭力、謳歌永生上帝兮。 |
3 萬有之主耶和華、我之君王、我之上帝兮、彼雀構宅、彼燕營巢、以庇厥雛、余願居爾壇側兮。 |
4 居處爾室、頌美靡已者、得其純嘏兮、 |
5 惟爾是恃、願詣爾殿者、蒙其綏祉兮、 |
6 雖過旱谷、亦若有泉、如秋霖之潤澤、得福祉之孔多兮、 |
7 行程遞進、其力愈爾、終詣邭邑、得覲上帝兮。 |
8 萬有之主耶和華、雅各之上帝、俯聽我祈兮、 |
9 上帝兮、爾範衞予、所沐以膏者、爾垂顧之兮、 |
10 余居爾場帷、雖僅一日、較諸數年猶愈兮、寧守上帝之門、毋入惡人之室兮。 |
11 耶和華上帝兮、照余若日、護余若盾錫余以恩寵尊榮、德備之人、凡百嘉物、靡不畀兮、 |
12 萬有之主耶和華兮、惟爾是恃者、福祉永綏兮。 |
ПсалмиПсалом 84 |
1 |
2 Ти вподо́бав Собі Свою землю, о Го́споди, долю Якову Ти поверну́в, |
3 Ти провину наро́ду Свого прости́в, увесь гріх їхній покри́в! Се́ла. |
4 Ти гнів Свій увесь занеха́в, Ти повстри́мав Свій гнів від палю́чої лю́тости! |
5 Поверни нас до Себе, о Боже нашого спасі́ння, а Свій гнів проти нас поторо́щ! |
6 Чи навіки Ти гні́ватись будеш на нас, і протя́гнеш Свій гнів з роду в рід? |
7 Отож, Ти ожи́виш нас зно́ву, — і буде радіти наро́д Твій Тобою! |
8 Покажи нам, о Господи, милість Свою, і подай нам спасі́ння Своє, |
9 нехай я почую, що каже Бог, Господь, бо говорить Він „Мир!“ наро́дові Своєму й Своїм святим, і нехай до безу́мства вони не верта́ються! |
10 Справді, спасі́ння Його близьке́ тим, хто боїться Його, щоб слава Його́ була в нашій землі. |
11 Милість та правда спіткаються, справедливість та мир поцілуються, |
12 правда з землі вироста́є, а справедливість із небе́с визира́є. |
詩篇第84篇 |
ПсалмиПсалом 84 |
1 萬有之主耶和華、爾居可愛兮、 |
1 |
2 我所大欲、慕爾居處、盡心竭力、謳歌永生上帝兮。 |
2 Ти вподо́бав Собі Свою землю, о Го́споди, долю Якову Ти поверну́в, |
3 萬有之主耶和華、我之君王、我之上帝兮、彼雀構宅、彼燕營巢、以庇厥雛、余願居爾壇側兮。 |
3 Ти провину наро́ду Свого прости́в, увесь гріх їхній покри́в! Се́ла. |
4 居處爾室、頌美靡已者、得其純嘏兮、 |
4 Ти гнів Свій увесь занеха́в, Ти повстри́мав Свій гнів від палю́чої лю́тости! |
5 惟爾是恃、願詣爾殿者、蒙其綏祉兮、 |
5 Поверни нас до Себе, о Боже нашого спасі́ння, а Свій гнів проти нас поторо́щ! |
6 雖過旱谷、亦若有泉、如秋霖之潤澤、得福祉之孔多兮、 |
6 Чи навіки Ти гні́ватись будеш на нас, і протя́гнеш Свій гнів з роду в рід? |
7 行程遞進、其力愈爾、終詣邭邑、得覲上帝兮。 |
7 Отож, Ти ожи́виш нас зно́ву, — і буде радіти наро́д Твій Тобою! |
8 萬有之主耶和華、雅各之上帝、俯聽我祈兮、 |
8 Покажи нам, о Господи, милість Свою, і подай нам спасі́ння Своє, |
9 上帝兮、爾範衞予、所沐以膏者、爾垂顧之兮、 |
9 нехай я почую, що каже Бог, Господь, бо говорить Він „Мир!“ наро́дові Своєму й Своїм святим, і нехай до безу́мства вони не верта́ються! |
10 余居爾場帷、雖僅一日、較諸數年猶愈兮、寧守上帝之門、毋入惡人之室兮。 |
10 Справді, спасі́ння Його близьке́ тим, хто боїться Його, щоб слава Його́ була в нашій землі. |
11 耶和華上帝兮、照余若日、護余若盾錫余以恩寵尊榮、德備之人、凡百嘉物、靡不畀兮、 |
11 Милість та правда спіткаються, справедливість та мир поцілуються, |
12 萬有之主耶和華兮、惟爾是恃者、福祉永綏兮。 |
12 правда з землі вироста́є, а справедливість із небе́с визира́є. |