| 使徒行傳第19章 | 
| 1  | 
| 2 他 | 
| 3 保羅對他們 | 
| 4 保羅說:「約翰所行的原 | 
| 5 他們聽見這話,就奉主耶穌的名受浸。 | 
| 6 保羅按手在他們頭上,聖靈便降在他們身上,他們就說方言,又說預言 | 
| 7 一共約有十二個人。 | 
| 8  | 
| 9 後來,有些人心裏剛硬不信,在眾人面前毀謗這道,保羅就離開他們,也叫門徒與他們分離,便在推喇奴的學房天天辯論。 | 
| 10 這樣有兩年之久,叫一切住在亞細亞的,無論是猶太人,是希臘人,都聽見主耶穌 | 
| 11  | 
| 12 甚至有人從保羅身上拿手巾或圍裙放在病人身上,病就退了,惡靈 | 
| 13 那時,有幾個流離飄蕩 | 
| 14 作這事的,有猶太祭司長士基瓦的七個兒子。 | 
| 15 惡靈 | 
| 16 惡靈 | 
| 17 凡住在以弗所的,無論是猶太人,是希臘人,都知道這事,也都懼怕;主耶穌的名從此就尊大了。 | 
| 18 那已經信的,多有人來承認訴說自己所行的事。 | 
| 19 平素行邪術的,也有許多人把書拿來,堆積在眾人面前焚燒。他們算計書價,便知道共合五萬塊銀子 | 
| 20 神 | 
| 21  | 
| 22 他 | 
| 23  | 
| 24 有一個銀匠,名叫底米丟,是製造戴安娜 | 
| 25 他聚集他們和同行的工人,說:「眾位,你們知道我們是倚靠這手藝 | 
| 26 這保羅不但在以弗所,也幾乎在亞細亞全地,引誘迷惑許多人,說:『人手所作的,不是神。』這是你們所看見所聽見的。 | 
| 27 這樣,不獨我們這手藝 | 
| 28  | 
| 29 滿城都轟動起來。眾人拿住與保羅同行的馬其頓人該猶和亞里達古,齊心擁進戲園裏去。 | 
| 30 保羅想要進去,到百姓那裏,門徒卻不許他去。 | 
| 31 還有亞細亞幾位首領,是保羅的朋友,打發人來勸他,不要冒險到戲園裏去。 | 
| 32 聚集的人紛紛亂亂,有喊叫這個的,有喊叫那個的,大半不知道是為甚麼聚集。 | 
| 33 有人把亞歷山大從眾人中帶出來,猶太人推他往前,亞歷山大就用手示意 | 
| 34 只因他們認出他是猶太人,就大家同聲喊著說:「大哉。以弗所人的戴安娜 | 
| 35 那城裏的書記,安撫了百姓 | 
| 36 這些事 | 
| 37 你們把這些人帶來,他們並沒有搶奪教會 | 
| 38 若是底米丟和他同行的工匠 | 
| 39 你們若問別的事,就可以按著律法 | 
| 40 今日的擾亂本是無緣無故,我們難免被查問。論到這樣聚眾,我們也說不出所以然來。」 | 
| 41 他 | 
| 使徒行傳第19章 | 
| 1 亞波羅在哥林多時、保羅經上游、至以弗所、遇數徒、問曰、 | 
| 2 爾曹信後、曾受聖神否、曰、聖神降否、我未之聞也、 | 
| 3 曰、然則爾受誰之洗、曰、約翰、 | 
| 4 保羅曰、約翰施悔改之洗、謂民當信後至者耶穌基督也、 | 
| 5 衆聞此、則以主耶穌名受洗、 | 
| 6 保羅按手、聖神臨之、得言諸國方言、及未來事、 | 
| 7 約十有二人、 | 
| 8 保羅入會堂、侃侃而言、三月辯論、勸人信上帝國之道、 | 
| 9 有數人剛愎不信、當衆前詆誹其道、保羅離之、亦令門徒別其黨、日在推喇奴書塾辯論、 | 
| 10 如是二年、亞西亞居民、無論猶太、希利尼人、悉聞主耶穌道矣、 | 
| 11 上帝以保羅行希有之異能、 | 
| 12 或自其身取巾及襜衣、加諸病者、疾病除、邪神出、〇 | 
| 13  | 
| 14 猶太祭司長士基瓦七子亦效之、 | 
| 15 惡神曰、我知耶穌、識保羅、爾曹誰耶、 | 
| 16 惡神所憑之人、躍伏克之、使裸而受傷、逃出其室、 | 
| 17 居以弗所之猶太、希利尼人、皆知之、衆懼、大稱主耶穌名、 | 
| 18 信者多至、自言其罪、自訴所行、 | 
| 19 素行異術者、集己書、焚衆前、其値五萬金、 | 
| 20 主道盛行而遠播、有如此、〇 | 
| 21  | 
| 22 乃遣從者提摩太以拉都二人、往馬其頓、而己暫留亞西亞、 | 
| 23 時因斯道、騷動不少、 | 
| 24 有金工名底米丟、素作亞氐米金龕者、使其徒獲利甚鉅、 | 
| 25 底米丟集其徒、與類其業者、曰、爾衆知我儕藉此業獲利、 | 
| 26 保羅乃惑衆、言手所作者非上帝、不第於以弗所殆徧亞西亞矣、此爾曹所見所聞也、 | 
| 27 如是、不特我業危、爲人所忽、卽大上帝亞氐米殿、亦歸烏有、且徧亞西亞、及天下所奉亞氐米之顯赫將滅矣、 | 
| 28 衆聞此、怒甚、呼曰、大哉、以弗所人之亞氐米也、 | 
| 29 舉邑擾攘、執保羅之同行者、馬其頓人該由、亞哩達古、一心蜂擁、入觀劇所、 | 
| 30 保羅欲入見、衆門徒不許、 | 
| 31 亞西亞宗伯數人、與保羅爲友、遣人勸之、勿入觀劇所、 | 
| 32 衆譁不一、會衆紛亂、多不知何爲而集、 | 
| 33 猶太人推亞力山大出衆前、亞力山大搖手、示民欲自訴、 | 
| 34 衆知其爲猶太人、同聲呼曰、大哉以弗所人之亞氐米也、如此者約一時、 | 
| 35 司書撫衆曰、以弗所人、孰不知我邑、亦拜大上帝亞丘米自天所降之像乎、 | 
| 36 此事旣不能詰、則宜靖息、不可造次、 | 
| 37 况此人未攘竊殿物、讟爾上帝、爾竟曳之至此、 | 
| 38 若底米丟與其徒、或興詞訟、自有聽訟之期、且有方伯、彼此質成、可也、 | 
| 39 若問他事、可於法律會堂决斷、 | 
| 40 蓋我與爾危甚、誠以今日擾亂之故、一被鞫、恐無辭解此粉聚也、 | 
| 41 言竟、則散其衆、 | 
| 使徒行傳第19章 | 使徒行傳第19章 | 
| 1  | 1 亞波羅在哥林多時、保羅經上游、至以弗所、遇數徒、問曰、 | 
| 2 他 | 2 爾曹信後、曾受聖神否、曰、聖神降否、我未之聞也、 | 
| 3 保羅對他們 | 3 曰、然則爾受誰之洗、曰、約翰、 | 
| 4 保羅說:「約翰所行的原 | 4 保羅曰、約翰施悔改之洗、謂民當信後至者耶穌基督也、 | 
| 5 他們聽見這話,就奉主耶穌的名受浸。 | 5 衆聞此、則以主耶穌名受洗、 | 
| 6 保羅按手在他們頭上,聖靈便降在他們身上,他們就說方言,又說預言 | 6 保羅按手、聖神臨之、得言諸國方言、及未來事、 | 
| 7 一共約有十二個人。 | 7 約十有二人、 | 
| 8  | 8 保羅入會堂、侃侃而言、三月辯論、勸人信上帝國之道、 | 
| 9 後來,有些人心裏剛硬不信,在眾人面前毀謗這道,保羅就離開他們,也叫門徒與他們分離,便在推喇奴的學房天天辯論。 | 9 有數人剛愎不信、當衆前詆誹其道、保羅離之、亦令門徒別其黨、日在推喇奴書塾辯論、 | 
| 10 這樣有兩年之久,叫一切住在亞細亞的,無論是猶太人,是希臘人,都聽見主耶穌 | 10 如是二年、亞西亞居民、無論猶太、希利尼人、悉聞主耶穌道矣、 | 
| 11  | 11 上帝以保羅行希有之異能、 | 
| 12 甚至有人從保羅身上拿手巾或圍裙放在病人身上,病就退了,惡靈 | 12 或自其身取巾及襜衣、加諸病者、疾病除、邪神出、〇 | 
| 13 那時,有幾個流離飄蕩 | 13  | 
| 14 作這事的,有猶太祭司長士基瓦的七個兒子。 | 14 猶太祭司長士基瓦七子亦效之、 | 
| 15 惡靈 | 15 惡神曰、我知耶穌、識保羅、爾曹誰耶、 | 
| 16 惡靈 | 16 惡神所憑之人、躍伏克之、使裸而受傷、逃出其室、 | 
| 17 凡住在以弗所的,無論是猶太人,是希臘人,都知道這事,也都懼怕;主耶穌的名從此就尊大了。 | 17 居以弗所之猶太、希利尼人、皆知之、衆懼、大稱主耶穌名、 | 
| 18 那已經信的,多有人來承認訴說自己所行的事。 | 18 信者多至、自言其罪、自訴所行、 | 
| 19 平素行邪術的,也有許多人把書拿來,堆積在眾人面前焚燒。他們算計書價,便知道共合五萬塊銀子 | 19 素行異術者、集己書、焚衆前、其値五萬金、 | 
| 20 神 | 20 主道盛行而遠播、有如此、〇 | 
| 21  | 21  | 
| 22 他 | 22 乃遣從者提摩太以拉都二人、往馬其頓、而己暫留亞西亞、 | 
| 23  | 23 時因斯道、騷動不少、 | 
| 24 有一個銀匠,名叫底米丟,是製造戴安娜 | 24 有金工名底米丟、素作亞氐米金龕者、使其徒獲利甚鉅、 | 
| 25 他聚集他們和同行的工人,說:「眾位,你們知道我們是倚靠這手藝 | 25 底米丟集其徒、與類其業者、曰、爾衆知我儕藉此業獲利、 | 
| 26 這保羅不但在以弗所,也幾乎在亞細亞全地,引誘迷惑許多人,說:『人手所作的,不是神。』這是你們所看見所聽見的。 | 26 保羅乃惑衆、言手所作者非上帝、不第於以弗所殆徧亞西亞矣、此爾曹所見所聞也、 | 
| 27 這樣,不獨我們這手藝 | 27 如是、不特我業危、爲人所忽、卽大上帝亞氐米殿、亦歸烏有、且徧亞西亞、及天下所奉亞氐米之顯赫將滅矣、 | 
| 28  | 28 衆聞此、怒甚、呼曰、大哉、以弗所人之亞氐米也、 | 
| 29 滿城都轟動起來。眾人拿住與保羅同行的馬其頓人該猶和亞里達古,齊心擁進戲園裏去。 | 29 舉邑擾攘、執保羅之同行者、馬其頓人該由、亞哩達古、一心蜂擁、入觀劇所、 | 
| 30 保羅想要進去,到百姓那裏,門徒卻不許他去。 | 30 保羅欲入見、衆門徒不許、 | 
| 31 還有亞細亞幾位首領,是保羅的朋友,打發人來勸他,不要冒險到戲園裏去。 | 31 亞西亞宗伯數人、與保羅爲友、遣人勸之、勿入觀劇所、 | 
| 32 聚集的人紛紛亂亂,有喊叫這個的,有喊叫那個的,大半不知道是為甚麼聚集。 | 32 衆譁不一、會衆紛亂、多不知何爲而集、 | 
| 33 有人把亞歷山大從眾人中帶出來,猶太人推他往前,亞歷山大就用手示意 | 33 猶太人推亞力山大出衆前、亞力山大搖手、示民欲自訴、 | 
| 34 只因他們認出他是猶太人,就大家同聲喊著說:「大哉。以弗所人的戴安娜 | 34 衆知其爲猶太人、同聲呼曰、大哉以弗所人之亞氐米也、如此者約一時、 | 
| 35 那城裏的書記,安撫了百姓 | 35 司書撫衆曰、以弗所人、孰不知我邑、亦拜大上帝亞丘米自天所降之像乎、 | 
| 36 這些事 | 36 此事旣不能詰、則宜靖息、不可造次、 | 
| 37 你們把這些人帶來,他們並沒有搶奪教會 | 37 况此人未攘竊殿物、讟爾上帝、爾竟曳之至此、 | 
| 38 若是底米丟和他同行的工匠 | 38 若底米丟與其徒、或興詞訟、自有聽訟之期、且有方伯、彼此質成、可也、 | 
| 39 你們若問別的事,就可以按著律法 | 39 若問他事、可於法律會堂决斷、 | 
| 40 今日的擾亂本是無緣無故,我們難免被查問。論到這樣聚眾,我們也說不出所以然來。」 | 40 蓋我與爾危甚、誠以今日擾亂之故、一被鞫、恐無辭解此粉聚也、 | 
| 41 他 | 41 言竟、則散其衆、 |