使徒行傳

第19章

1 亞波羅在哥林多的時候,保羅經過了上邊一帶地方,就來到以弗所;在那裏遇見幾個門徒,

2 [He][unto]他們說:「自你們信了這道以來[since ye believed],受了聖靈沒有?」他們對他[unto him]說:「我們[We]未曾聽見有甚麼聖靈[any Holy Ghost]。」

3 保羅對他們[unto them]說:「這樣,你們受的是甚麼浸呢?」他們說:「是約翰的浸。」

4 保羅說:「約翰所行的[verily]是悔改的浸,告訴百姓當信那在他以後要來的,就是基督[Christ]耶穌。」

5 他們聽見這話,就奉主耶穌的名受浸。

6 保羅按手在他們頭上,聖靈便降在他們身上,他們就說方言,又說預言[prophesied]

7 一共約有十二個人。

8 保羅進會堂,放膽講道,一連三個月,辯論神國的事,勸化眾人。

9 後來,有些人心裏剛硬不信,在眾人面前毀謗這道,保羅就離開他們,也叫門徒與他們分離,便在推喇奴的學房天天辯論。

10 這樣有兩年之久,叫一切住在亞細亞的,無論是猶太人,是希臘人,都聽見主耶穌[Jesus]的道。

11 神藉保羅的手行了些非常的奇事;

12 甚至有人從保羅身上拿手巾或圍裙放在病人身上,病就退了,惡[spirits]也出去了。

13 那時,有幾個流離飄蕩[vagabond]裝作趕鬼魔[exorcists]的猶太人,向那被惡[spirits]所附的人擅自稱主耶穌的名,說:「我們[We]奉保羅所傳的耶穌勒令你們出來。」

14 作這事的,有猶太祭司長士基瓦的七個兒子。

15[spirit]回答他們說:「耶穌我認識,保羅我也知道。你們卻是誰呢?」

16[spirit]所附的人就跳在他們身上,制伏他們[overcame them]勝了他們[prevailed against them],叫他們赤露受傷[naked and wounded],從那房子裏逃出去了。

17 凡住在以弗所的,無論是猶太人,是希臘人,都知道這事,也都懼怕;主耶穌的名從此就尊大了。

18 那已經信的,多有人來承認訴說自己所行的事。

19 平素行邪術的,也有許多人把書拿來,堆積在眾人面前焚燒。他們算計書價,便知道共合五萬塊銀子[silver]

20 [God]的道大大興旺,而且得勝,就是這樣。

21 這些事完了,保羅[spirit]裏定意經過了馬其頓、亞該亞,就往耶路撒冷去;又說:「我到了那裏以後,也必須往羅馬去看看。」

22 [he]於是從幫助他的人中打發提摩太、以拉都二人往馬其頓去;唯獨[but]自己暫時等在亞細亞。

23 當時[the same time],因為[that]道起的擾亂不小。

24 有一個銀匠,名叫底米丟,是製造戴安娜[Diana]神銀龕的,他使這樣手藝人得利不少[brought no small gain]

25 他聚集他們和同行的工人,說:「眾位,你們知道我們是倚靠這手藝[craft][have][wealth]

26 這保羅不但在以弗所,也幾乎在亞細亞全地,引誘迷惑許多人,說:『人手所作的,不是神。』這是你們所看見所聽見的。

27 這樣,不獨我們這手藝[craft]被人輕棄[set at nought],就是大女神戴安娜[Diana]的廟也要被人輕看[despised],連亞細亞全地和普世上[world]所敬拜的大女神之威榮也要消滅了。」

28 眾人聽見這些話[these sayings],就怒氣填胸,喊著說:「大哉,以弗所人的戴安娜[Diana]啊。」

29 滿城都轟動起來。眾人拿住與保羅同行的馬其頓人該猶和亞里達古,齊心擁進戲園裏去。

30 保羅想要進去,到百姓那裏,門徒卻不許他去。

31 還有亞細亞幾位首領,是保羅的朋友,打發人來勸他,不要冒險到戲園裏去。

32 聚集的人紛紛亂亂,有喊叫這個的,有喊叫那個的,大半不知道是為甚麼聚集。

33 有人把亞歷山大從眾人中帶出來,猶太人推他往前,亞歷山大就用手示意[beckoned with the hand],要向百姓分訴。

34 只因他們認出他是猶太人,就大家同聲喊著說:「大哉。以弗所人的戴安娜[Diana]啊。」如此約有兩小時。

35 那城裏的書記,安撫了百姓[people],就說:「以弗所人哪,誰不知道以弗所人的城,是敬拜大女神戴安娜[worshipper of the great goddess Diana],和從朱庇特那裏落下來的像[of the image which fell down from Jupiter]呢。

36 這些事[these things]既是駁不倒的,你們就當安靜,不可造次。

37 你們把這些人帶來,他們並沒有搶奪教會[robbers of churches]之物,也沒有褻瀆你們[blasphemers of your]的女神。

38 若是底米丟和他同行的工匠[craftsmen]有控告人的事,自有公堂[the law is open],也有眾省長[deputies]可以彼此對告。

39 你們若問別的事,就可以按著律法[lawful]聚集斷定。

40 今日的擾亂本是無緣無故,我們難免被查問。論到這樣聚眾,我們也說不出所以然來。」

41 [he]說了這話,便叫眾人散去。

Деяния апостолов

Глава 19

1 В то время, когда Аполлос был в Коринфе, Павел, пройдя через горные области, пришел в Эфес и нашел там несколько учеников.

2 И спросил он у них: «Сошел ли на вас Дух Святой, когда вы уверовали во ХристаОни же ему отвечали: «Мы вообще не слышали, что есть еще некий Дух Святой».

3 «Какое же крещение вы приняли?» — спросил у них Павел. «Крещение Иоанна», — ответили они.

4 «Крещение Иоанна было крещением в знак покаяния. Он призывал народ верить в Того, Кто грядет после него, — в Иисуса», — сказал Павел.

5 Услышав это, они приняли крещение во имя Господа Иисуса.

6 Когда же Павел возложил на них руки, Дух Святой сошел на них, и начали они говорить на прежде неизвестных им языках и возвещать весть Божию.

7 А было их всего человек двенадцать.

8 В течение трех месяцев Павел посещал синагогу и смело проповедовал там о Царстве Божием, беседуя с людьми и убеждая их.

9 Но некоторые из них упорствовали, не хотели верить и хулили перед всеми Путь, учение Божие. Тогда он покинул их, забрав с собой учеников, и в школе некоего Тиранна каждый день проводил свои беседы.

10 Так продолжалось в течение двух лет, и потому все жители Асии, как иудеи, так и язычники, смогли услышать слово Господне.

11 Бог руками Павла творил великие чудеса.

12 Даже когда приносили и клали на больных платки или рабочие фартуки, которые надевал Павел, болезни оставляли их и злые духи выходили.

13 Некоторые иудейские бродячие заклинатели пытались призывать имя Господа Иисуса на тех, кто был одержим злыми духами, говоря: «Заклинаем вас Иисусом, о Котором проповедует Павел, выйти из этого человека

14 Делали так и семь сыновей некоего Скевы, иудейского первосвященника.

15 Но однажды злой дух ответил им: «Иисуса я знаю, и Павел мне знаком, а вы кто такие

16 И человек, в котором был злой дух, набросился на них, одолел их всех и так расправился с ними, что они, нагие и израненные, убежали из того дома.

17 Это стало известно всем жителям Эфеса, как иудеям, так и язычникам. Страх охватил всех, и к имени Господа Иисуса стали относиться с большим почтением.

18 И многие уверовавшие приходили и открыто признавались в греховных делах своих.

19 А многие из тех, кто прежде занимался чародейством, снесли свои книги в одно место и сожгли их на глазах у всех. Когда подсчитали стоимость сожженных книг, оказалось, что стоили они пятьдесят тысяч серебром.

20 Так слово Господне широко распространялось и влияние его росло.

21 Когда все это так успешно завершилось, Павел решил отправиться через Македонию и Ахайю в Иерусалим. «А после Иерусалима, — сказал он, — мне нужно побывать в Риме».

22 Двух своих помощников, Тимофея и Эраста, он послал в Македонию, а сам на некоторое время задержался в Асии.

23 В то самое время учение, называемое «Путь», послужило причиной сильных волнений в Эфесе.

24 Серебряных дел мастер по имени Димитрий, который изготовлял серебряные изображения храма Артемиды и тем давал хороший заработок мастерам,

25 созвал их и других работников, занятых тем же ремеслом, и сказал: «Вы знаете, что от этого ремесла зависит наш достаток.

26 А вы сами видите и слышите, что этот Павел убедил многих и совратил своими речами не только в Эфесе, но чуть ли не по всей Асии. Он утверждает, что то не боги, которые руками человеческими сделаны.

27 И это угрожает не только тому, что ремесло наше презирать будут, но и храм великой богини Артемиды лишится своего значения, и может случиться, что величие той, которую почитает вся Асия и весь обитаемый мир, умалится».

28 Услышав это, они пришли в ярость и стали кричать: «Велика Артемида Эфесская!»

29 Весь город был охвачен волнением, и все как один устремились в театр, потащив туда спутников Павла, македонян Гайя и Аристарха.

30 Павел сам хотел выйти к народу, но ученики не пустили его.

31 К тому же некоторые друзья Павла, из тех, кто руководил народными собраниями в Асии, посылали к нему своих людей и просили не показываться на этом собрании.

32 Тем временем одни кричали одно, другие — другое, собравшиеся были в полном замешательстве, и большинство даже не знало, зачем они собрались.

33 Некоторые люди из толпы окружили Александра, которого выдвинули иудеи, и тот, сделав знак рукой, хотел было объяснить случившееся народу.

34 Но когда узнали, что он иудей, все в один голос стали кричать: «Велика Артемида Эфесская!» — и так продолжалось около двух часов.

35 Градоначальник, которому наконец удалось успокоить толпу, сказал: «Граждане Эфеса! Кто же не знает, что город Эфес — хранитель храма великой Артемиды и упавшего с неба образа ее?

36 Никто не может этого отрицать, а потому необходимо сохранять спокойствие и ничего не делать сгоряча.

37 Вот вы привели сюда этих людей, не виновных ни в ограблении храма, ни в хуле на нашу богиню.

38 Если Димитрий и работающие с ним мастера кого-то в чем-то обвиняют, то для того суды действуют и проконсулы есть: пусть жалуются там друг на друга.

39 Если же вы просите о чем-то еще большем, то и это будет решаться на собрании граждан в законном порядке.

40 Нас просто могут обвинить в мятеже за то, что произошло сегодня без всякого на то основания, и мы ничем не сможем оправдать это скопление народа». Сказав это, он распустил собрание.

41

使徒行傳

第19章

Деяния апостолов

Глава 19

1 亞波羅在哥林多的時候,保羅經過了上邊一帶地方,就來到以弗所;在那裏遇見幾個門徒,

1 В то время, когда Аполлос был в Коринфе, Павел, пройдя через горные области, пришел в Эфес и нашел там несколько учеников.

2 [He][unto]他們說:「自你們信了這道以來[since ye believed],受了聖靈沒有?」他們對他[unto him]說:「我們[We]未曾聽見有甚麼聖靈[any Holy Ghost]。」

2 И спросил он у них: «Сошел ли на вас Дух Святой, когда вы уверовали во ХристаОни же ему отвечали: «Мы вообще не слышали, что есть еще некий Дух Святой».

3 保羅對他們[unto them]說:「這樣,你們受的是甚麼浸呢?」他們說:「是約翰的浸。」

3 «Какое же крещение вы приняли?» — спросил у них Павел. «Крещение Иоанна», — ответили они.

4 保羅說:「約翰所行的[verily]是悔改的浸,告訴百姓當信那在他以後要來的,就是基督[Christ]耶穌。」

4 «Крещение Иоанна было крещением в знак покаяния. Он призывал народ верить в Того, Кто грядет после него, — в Иисуса», — сказал Павел.

5 他們聽見這話,就奉主耶穌的名受浸。

5 Услышав это, они приняли крещение во имя Господа Иисуса.

6 保羅按手在他們頭上,聖靈便降在他們身上,他們就說方言,又說預言[prophesied]

6 Когда же Павел возложил на них руки, Дух Святой сошел на них, и начали они говорить на прежде неизвестных им языках и возвещать весть Божию.

7 一共約有十二個人。

7 А было их всего человек двенадцать.

8 保羅進會堂,放膽講道,一連三個月,辯論神國的事,勸化眾人。

8 В течение трех месяцев Павел посещал синагогу и смело проповедовал там о Царстве Божием, беседуя с людьми и убеждая их.

9 後來,有些人心裏剛硬不信,在眾人面前毀謗這道,保羅就離開他們,也叫門徒與他們分離,便在推喇奴的學房天天辯論。

9 Но некоторые из них упорствовали, не хотели верить и хулили перед всеми Путь, учение Божие. Тогда он покинул их, забрав с собой учеников, и в школе некоего Тиранна каждый день проводил свои беседы.

10 這樣有兩年之久,叫一切住在亞細亞的,無論是猶太人,是希臘人,都聽見主耶穌[Jesus]的道。

10 Так продолжалось в течение двух лет, и потому все жители Асии, как иудеи, так и язычники, смогли услышать слово Господне.

11 神藉保羅的手行了些非常的奇事;

11 Бог руками Павла творил великие чудеса.

12 甚至有人從保羅身上拿手巾或圍裙放在病人身上,病就退了,惡[spirits]也出去了。

12 Даже когда приносили и клали на больных платки или рабочие фартуки, которые надевал Павел, болезни оставляли их и злые духи выходили.

13 那時,有幾個流離飄蕩[vagabond]裝作趕鬼魔[exorcists]的猶太人,向那被惡[spirits]所附的人擅自稱主耶穌的名,說:「我們[We]奉保羅所傳的耶穌勒令你們出來。」

13 Некоторые иудейские бродячие заклинатели пытались призывать имя Господа Иисуса на тех, кто был одержим злыми духами, говоря: «Заклинаем вас Иисусом, о Котором проповедует Павел, выйти из этого человека

14 作這事的,有猶太祭司長士基瓦的七個兒子。

14 Делали так и семь сыновей некоего Скевы, иудейского первосвященника.

15[spirit]回答他們說:「耶穌我認識,保羅我也知道。你們卻是誰呢?」

15 Но однажды злой дух ответил им: «Иисуса я знаю, и Павел мне знаком, а вы кто такие

16[spirit]所附的人就跳在他們身上,制伏他們[overcame them]勝了他們[prevailed against them],叫他們赤露受傷[naked and wounded],從那房子裏逃出去了。

16 И человек, в котором был злой дух, набросился на них, одолел их всех и так расправился с ними, что они, нагие и израненные, убежали из того дома.

17 凡住在以弗所的,無論是猶太人,是希臘人,都知道這事,也都懼怕;主耶穌的名從此就尊大了。

17 Это стало известно всем жителям Эфеса, как иудеям, так и язычникам. Страх охватил всех, и к имени Господа Иисуса стали относиться с большим почтением.

18 那已經信的,多有人來承認訴說自己所行的事。

18 И многие уверовавшие приходили и открыто признавались в греховных делах своих.

19 平素行邪術的,也有許多人把書拿來,堆積在眾人面前焚燒。他們算計書價,便知道共合五萬塊銀子[silver]

19 А многие из тех, кто прежде занимался чародейством, снесли свои книги в одно место и сожгли их на глазах у всех. Когда подсчитали стоимость сожженных книг, оказалось, что стоили они пятьдесят тысяч серебром.

20 [God]的道大大興旺,而且得勝,就是這樣。

20 Так слово Господне широко распространялось и влияние его росло.

21 這些事完了,保羅[spirit]裏定意經過了馬其頓、亞該亞,就往耶路撒冷去;又說:「我到了那裏以後,也必須往羅馬去看看。」

21 Когда все это так успешно завершилось, Павел решил отправиться через Македонию и Ахайю в Иерусалим. «А после Иерусалима, — сказал он, — мне нужно побывать в Риме».

22 [he]於是從幫助他的人中打發提摩太、以拉都二人往馬其頓去;唯獨[but]自己暫時等在亞細亞。

22 Двух своих помощников, Тимофея и Эраста, он послал в Македонию, а сам на некоторое время задержался в Асии.

23 當時[the same time],因為[that]道起的擾亂不小。

23 В то самое время учение, называемое «Путь», послужило причиной сильных волнений в Эфесе.

24 有一個銀匠,名叫底米丟,是製造戴安娜[Diana]神銀龕的,他使這樣手藝人得利不少[brought no small gain]

24 Серебряных дел мастер по имени Димитрий, который изготовлял серебряные изображения храма Артемиды и тем давал хороший заработок мастерам,

25 他聚集他們和同行的工人,說:「眾位,你們知道我們是倚靠這手藝[craft][have][wealth]

25 созвал их и других работников, занятых тем же ремеслом, и сказал: «Вы знаете, что от этого ремесла зависит наш достаток.

26 這保羅不但在以弗所,也幾乎在亞細亞全地,引誘迷惑許多人,說:『人手所作的,不是神。』這是你們所看見所聽見的。

26 А вы сами видите и слышите, что этот Павел убедил многих и совратил своими речами не только в Эфесе, но чуть ли не по всей Асии. Он утверждает, что то не боги, которые руками человеческими сделаны.

27 這樣,不獨我們這手藝[craft]被人輕棄[set at nought],就是大女神戴安娜[Diana]的廟也要被人輕看[despised],連亞細亞全地和普世上[world]所敬拜的大女神之威榮也要消滅了。」

27 И это угрожает не только тому, что ремесло наше презирать будут, но и храм великой богини Артемиды лишится своего значения, и может случиться, что величие той, которую почитает вся Асия и весь обитаемый мир, умалится».

28 眾人聽見這些話[these sayings],就怒氣填胸,喊著說:「大哉,以弗所人的戴安娜[Diana]啊。」

28 Услышав это, они пришли в ярость и стали кричать: «Велика Артемида Эфесская!»

29 滿城都轟動起來。眾人拿住與保羅同行的馬其頓人該猶和亞里達古,齊心擁進戲園裏去。

29 Весь город был охвачен волнением, и все как один устремились в театр, потащив туда спутников Павла, македонян Гайя и Аристарха.

30 保羅想要進去,到百姓那裏,門徒卻不許他去。

30 Павел сам хотел выйти к народу, но ученики не пустили его.

31 還有亞細亞幾位首領,是保羅的朋友,打發人來勸他,不要冒險到戲園裏去。

31 К тому же некоторые друзья Павла, из тех, кто руководил народными собраниями в Асии, посылали к нему своих людей и просили не показываться на этом собрании.

32 聚集的人紛紛亂亂,有喊叫這個的,有喊叫那個的,大半不知道是為甚麼聚集。

32 Тем временем одни кричали одно, другие — другое, собравшиеся были в полном замешательстве, и большинство даже не знало, зачем они собрались.

33 有人把亞歷山大從眾人中帶出來,猶太人推他往前,亞歷山大就用手示意[beckoned with the hand],要向百姓分訴。

33 Некоторые люди из толпы окружили Александра, которого выдвинули иудеи, и тот, сделав знак рукой, хотел было объяснить случившееся народу.

34 只因他們認出他是猶太人,就大家同聲喊著說:「大哉。以弗所人的戴安娜[Diana]啊。」如此約有兩小時。

34 Но когда узнали, что он иудей, все в один голос стали кричать: «Велика Артемида Эфесская!» — и так продолжалось около двух часов.

35 那城裏的書記,安撫了百姓[people],就說:「以弗所人哪,誰不知道以弗所人的城,是敬拜大女神戴安娜[worshipper of the great goddess Diana],和從朱庇特那裏落下來的像[of the image which fell down from Jupiter]呢。

35 Градоначальник, которому наконец удалось успокоить толпу, сказал: «Граждане Эфеса! Кто же не знает, что город Эфес — хранитель храма великой Артемиды и упавшего с неба образа ее?

36 這些事[these things]既是駁不倒的,你們就當安靜,不可造次。

36 Никто не может этого отрицать, а потому необходимо сохранять спокойствие и ничего не делать сгоряча.

37 你們把這些人帶來,他們並沒有搶奪教會[robbers of churches]之物,也沒有褻瀆你們[blasphemers of your]的女神。

37 Вот вы привели сюда этих людей, не виновных ни в ограблении храма, ни в хуле на нашу богиню.

38 若是底米丟和他同行的工匠[craftsmen]有控告人的事,自有公堂[the law is open],也有眾省長[deputies]可以彼此對告。

38 Если Димитрий и работающие с ним мастера кого-то в чем-то обвиняют, то для того суды действуют и проконсулы есть: пусть жалуются там друг на друга.

39 你們若問別的事,就可以按著律法[lawful]聚集斷定。

39 Если же вы просите о чем-то еще большем, то и это будет решаться на собрании граждан в законном порядке.

40 今日的擾亂本是無緣無故,我們難免被查問。論到這樣聚眾,我們也說不出所以然來。」

40 Нас просто могут обвинить в мятеже за то, что произошло сегодня без всякого на то основания, и мы ничем не сможем оправдать это скопление народа». Сказав это, он распустил собрание.

41 [he]說了這話,便叫眾人散去。

41