使徒行傳

第19章

1 亞波羅在哥林多的時候,保羅經過了上邊一帶地方,就來到以弗所;在那裏遇見幾個門徒,

2 [He][unto]他們說:「自你們信了這道以來[since ye believed],受了聖靈沒有?」他們對他[unto him]說:「我們[We]未曾聽見有甚麼聖靈[any Holy Ghost]。」

3 保羅對他們[unto them]說:「這樣,你們受的是甚麼浸呢?」他們說:「是約翰的浸。」

4 保羅說:「約翰所行的[verily]是悔改的浸,告訴百姓當信那在他以後要來的,就是基督[Christ]耶穌。」

5 他們聽見這話,就奉主耶穌的名受浸。

6 保羅按手在他們頭上,聖靈便降在他們身上,他們就說方言,又說預言[prophesied]

7 一共約有十二個人。

8 保羅進會堂,放膽講道,一連三個月,辯論神國的事,勸化眾人。

9 後來,有些人心裏剛硬不信,在眾人面前毀謗這道,保羅就離開他們,也叫門徒與他們分離,便在推喇奴的學房天天辯論。

10 這樣有兩年之久,叫一切住在亞細亞的,無論是猶太人,是希臘人,都聽見主耶穌[Jesus]的道。

11 神藉保羅的手行了些非常的奇事;

12 甚至有人從保羅身上拿手巾或圍裙放在病人身上,病就退了,惡[spirits]也出去了。

13 那時,有幾個流離飄蕩[vagabond]裝作趕鬼魔[exorcists]的猶太人,向那被惡[spirits]所附的人擅自稱主耶穌的名,說:「我們[We]奉保羅所傳的耶穌勒令你們出來。」

14 作這事的,有猶太祭司長士基瓦的七個兒子。

15[spirit]回答他們說:「耶穌我認識,保羅我也知道。你們卻是誰呢?」

16[spirit]所附的人就跳在他們身上,制伏他們[overcame them]勝了他們[prevailed against them],叫他們赤露受傷[naked and wounded],從那房子裏逃出去了。

17 凡住在以弗所的,無論是猶太人,是希臘人,都知道這事,也都懼怕;主耶穌的名從此就尊大了。

18 那已經信的,多有人來承認訴說自己所行的事。

19 平素行邪術的,也有許多人把書拿來,堆積在眾人面前焚燒。他們算計書價,便知道共合五萬塊銀子[silver]

20 [God]的道大大興旺,而且得勝,就是這樣。

21 這些事完了,保羅[spirit]裏定意經過了馬其頓、亞該亞,就往耶路撒冷去;又說:「我到了那裏以後,也必須往羅馬去看看。」

22 [he]於是從幫助他的人中打發提摩太、以拉都二人往馬其頓去;唯獨[but]自己暫時等在亞細亞。

23 當時[the same time],因為[that]道起的擾亂不小。

24 有一個銀匠,名叫底米丟,是製造戴安娜[Diana]神銀龕的,他使這樣手藝人得利不少[brought no small gain]

25 他聚集他們和同行的工人,說:「眾位,你們知道我們是倚靠這手藝[craft][have][wealth]

26 這保羅不但在以弗所,也幾乎在亞細亞全地,引誘迷惑許多人,說:『人手所作的,不是神。』這是你們所看見所聽見的。

27 這樣,不獨我們這手藝[craft]被人輕棄[set at nought],就是大女神戴安娜[Diana]的廟也要被人輕看[despised],連亞細亞全地和普世上[world]所敬拜的大女神之威榮也要消滅了。」

28 眾人聽見這些話[these sayings],就怒氣填胸,喊著說:「大哉,以弗所人的戴安娜[Diana]啊。」

29 滿城都轟動起來。眾人拿住與保羅同行的馬其頓人該猶和亞里達古,齊心擁進戲園裏去。

30 保羅想要進去,到百姓那裏,門徒卻不許他去。

31 還有亞細亞幾位首領,是保羅的朋友,打發人來勸他,不要冒險到戲園裏去。

32 聚集的人紛紛亂亂,有喊叫這個的,有喊叫那個的,大半不知道是為甚麼聚集。

33 有人把亞歷山大從眾人中帶出來,猶太人推他往前,亞歷山大就用手示意[beckoned with the hand],要向百姓分訴。

34 只因他們認出他是猶太人,就大家同聲喊著說:「大哉。以弗所人的戴安娜[Diana]啊。」如此約有兩小時。

35 那城裏的書記,安撫了百姓[people],就說:「以弗所人哪,誰不知道以弗所人的城,是敬拜大女神戴安娜[worshipper of the great goddess Diana],和從朱庇特那裏落下來的像[of the image which fell down from Jupiter]呢。

36 這些事[these things]既是駁不倒的,你們就當安靜,不可造次。

37 你們把這些人帶來,他們並沒有搶奪教會[robbers of churches]之物,也沒有褻瀆你們[blasphemers of your]的女神。

38 若是底米丟和他同行的工匠[craftsmen]有控告人的事,自有公堂[the law is open],也有眾省長[deputies]可以彼此對告。

39 你們若問別的事,就可以按著律法[lawful]聚集斷定。

40 今日的擾亂本是無緣無故,我們難免被查問。論到這樣聚眾,我們也說不出所以然來。」

41 [he]說了這話,便叫眾人散去。

Acts

Chapter 19

1 And it came1096 to pass, that, while1722 3588 Apollos625 was at1722 Corinth,2882 Paul3972 having passed1330 through1330 the upper510 coasts3313 came2064 to Ephesus:2181 and finding2147 certain5100 disciples,3101

2 He said2036 to them, Have2076 you received2983 the Holy40 Ghost4151 since you believed?4100 And they said2036 to him, We have2076 not so3761 much3761 as heard191 whether1487 there be any Holy40 Ghost.4151

3 And he said2036 to them, To what5101 then3767 were you baptized?907 And they said,2036 To John's2491 baptism.908

4 Then1161 said2036 Paul,3972 John2491 truly3303 baptized907 with the baptism908 of repentance,3341 saying3004 to the people,2992 that they should believe4100 on1519 him which should come2064 after3326 him, that is, on1519 Christ5547 Jesus.2424

5 When they heard191 this, they were baptized907 in the name3686 of the Lord2962 Jesus.2424

6 And when Paul3972 had laid2007 his hands5495 on them, the Holy40 Ghost4151 came2064 on1909 them; and they spoke2980 with tongues,1100 and prophesied.4395

7 And all3956 the men435 were about5616 twelve.1177

8 And he went1525 into1519 the synagogue,4864 and spoke2980 boldly3955 for the space1909 of three5140 months,3376 disputing1256 and persuading3982 the things concerning4012 the kingdom932 of God.2316

9 But when5613 divers5100 were hardened,4645 and believed544 not, but spoke2551 evil of that way3598 before1799 the multitude,4128 he departed868 from them, and separated873 the disciples,3101 disputing1256 daily2596 2250 in the school4981 of one5100 Tyrannus.5181

10 And this5124 continued1096 by the space1909 of two1417 years;2094 so5620 that all3956 they which dwelled2730 in Asia773 heard191 the word3056 of the Lord2962 Jesus,2424 both5037 Jews2453 and Greeks.1672

11 And God2316 worked4160 special3756 miracles1411 by the hands5495 of Paul:3972

12 So5620 that from his body5559 were brought2018 to the sick770 handkerchiefs4676 or2228 aprons,4612 and the diseases3554 departed525 from them, and the evil4190 spirits4151 went1831 out of them.

13 Then1161 certain5100 of the vagabond4022 Jews,2453 exorcists,1845 took2021 on them to call3687 over1909 them which had2192 evil4190 spirits4151 the name3686 of the LORD2962 Jesus,2424 saying,3004 We adjure3726 you by Jesus2424 whom3739 Paul3972 preaches.2784

14 And there were seven2033 sons5207 of one Sceva,4630 a Jew,2453 and chief749 of the priests,749 which did4160 so.5124

15 And the evil4190 spirit4151 answered611 and said,2036 Jesus2424 I know,1097 and Paul3972 I know;1987 but who5101 are you?

16 And the man444 in whom3739 the evil4190 spirit4151 was leaped2177 on1909 them, and overcame2634 them, and prevailed2480 against2596 them, so5620 that they fled1628 out of that house3624 naked1131 and wounded.5135

17 And this5124 was known1110 to all3956 the Jews2453 and Greeks1672 also2532 dwelling2730 at Ephesus;2181 and fear5401 fell1968 on1909 them all,3956 and the name3686 of the Lord2962 Jesus2424 was magnified.3170

18 And many4183 that believed4100 came,2064 and confessed,1843 and showed312 their deeds.4234

19 Many2425 of them also1161 which used4238 curious4021 arts4021 brought4851 their books976 together,4851 and burned2618 them before1799 all3956 men: and they counted4860 the price5092 of them, and found2147 it fifty4002 3461 thousand3461 pieces of silver.694

20 So3779 mightily2596 2904 grew837 the word3056 of God2962 and prevailed.2480

21 After5613 these5023 things were ended,4137 Paul3972 purposed5087 in the spirit,4151 when he had passed1330 through1330 Macedonia3109 and Achaia,882 to go4198 to Jerusalem,2419 saying,2036 After3326 I have been1096 there,1563 I must1163 also2532 see1492 Rome.4516

22 So he sent649 into1519 Macedonia3109 two1417 of them that ministered1247 to him, Timotheus5095 and Erastus;2037 but he himself846 stayed1907 in Asia773 for a season.5550

23 And the same1565 time2540 there arose1096 no3756 small3641 stir5017 about4012 that way.3598

24 For a certain5100 man named3686 Demetrius,1216 a silversmith,695 which made4160 silver693 shrines3485 for Diana,735 brought3930 no3756 small3641 gain2039 to the craftsmen;5079

25 Whom3739 he called4867 together4867 with the workmen2040 of like5108 occupation,5078 and said,2036 Sirs,435 you know1987 that by this5026 craft2039 we have2076 our wealth.2142

26 Moreover2532 you see2334 and hear,191 that not alone3440 at Ephesus,2181 but almost4975 throughout all3956 Asia,773 this3778 Paul3972 has persuaded3982 and turned3179 away3179 much2425 people,3793 saying3004 that they be no3756 gods,2316 which3588 are made1096 with hands:5495

27 So that not only3440 this5124 our craft3313 is in danger2793 to be set2064 at1519 nothing;557 but also2532 that the temple2411 of the great3173 goddess2299 Diana735 should be despised,1519 3762 3049 and her magnificence3168 should3195 be destroyed,2507 whom3739 all3650 Asia773 and the world3625 worships.4576

28 And when they heard191 these sayings, they were full4134 of wrath,2372 and cried2896 out, saying,3004 Great3173 is Diana735 of the Ephesians.2180

29 And the whole3650 city4172 was filled4130 with confusion:4799 and having caught4884 Gaius1050 and Aristarchus,708 men of Macedonia,3110 Paul's3972 companions4898 in travel,4898 they rushed3729 with one3661 accord3661 into1519 the theatre.2302

30 And when Paul3972 would have1014 entered1525 in to the people,1218 the disciples3101 suffered1439 him not.

31 And certain5100 of the chief775 of Asia,775 which were his friends,5384 sent3992 to him, desiring3870 him that he would not adventure1325 himself1438 into1519 the theatre.2302

32 Some243 therefore3767 cried2896 one3303 thing, and some243 another:243 for the assembly1577 was confused:4797 and the more4119 part knew1492 not why5101 1752 they were come4905 together.4897

33 And they drew4264 Alexander223 out of the multitude,3793 the Jews2453 putting4261 him forward.4261 And Alexander223 beckoned2678 with the hand,5495 and would2309 have made626 his defense626 to the people.1218

34 But when they knew1921 that he was a Jew,2453 all3956 with one3391 voice5456 about5613 the space1909 of two1417 hours5610 cried2896 out, Great3173 is Diana735 of the Ephesians.2180

35 And when the town clerk1122 had appeased2687 the people,3793 he said,5346 You men435 of Ephesus,2181 what5101 man444 is there that knows1097 not how that the city4172 of the Ephesians2180 is a worshipper3511 of the great3173 goddess2299 Diana,735 and of the image which fell1356 down from Jupiter?1356

36 Seeing then3767 that these5130 things cannot368 be spoken369 against,368 you ought1163 to be quiet,2687 and to do4160 nothing3367 rashly.4312

37 For you have brought71 here these5128 men,435 which are neither3777 robbers2417 of churches,2417 nor3777 yet blasphemers987 of your5216 goddess.2299

38 Why3303 3767 if1487 Demetrius,1216 and the craftsmen5079 which are with him, have2192 a matter3056 against4314 any5100 man, the law60 is open,71 and there are deputies:446 let them accuse1458 one240 another.240

39 But if1487 you inquire1934 any5100 thing concerning4012 other2087 matters, it shall be determined1956 in a lawful1772 assembly.1577

40 For we are in danger2793 to be called1458 in question1458 for this4594 day's4594 uproar,4714 there being5225 no3367 cause158 whereby4012 3757 we may1410 give591 an account3056 of this5026 concourse.4963

41 And when he had thus5023 spoken,2036 he dismissed630 the assembly.1577

使徒行傳

第19章

Acts

Chapter 19

1 亞波羅在哥林多的時候,保羅經過了上邊一帶地方,就來到以弗所;在那裏遇見幾個門徒,

1 And it came1096 to pass, that, while1722 3588 Apollos625 was at1722 Corinth,2882 Paul3972 having passed1330 through1330 the upper510 coasts3313 came2064 to Ephesus:2181 and finding2147 certain5100 disciples,3101

2 [He][unto]他們說:「自你們信了這道以來[since ye believed],受了聖靈沒有?」他們對他[unto him]說:「我們[We]未曾聽見有甚麼聖靈[any Holy Ghost]。」

2 He said2036 to them, Have2076 you received2983 the Holy40 Ghost4151 since you believed?4100 And they said2036 to him, We have2076 not so3761 much3761 as heard191 whether1487 there be any Holy40 Ghost.4151

3 保羅對他們[unto them]說:「這樣,你們受的是甚麼浸呢?」他們說:「是約翰的浸。」

3 And he said2036 to them, To what5101 then3767 were you baptized?907 And they said,2036 To John's2491 baptism.908

4 保羅說:「約翰所行的[verily]是悔改的浸,告訴百姓當信那在他以後要來的,就是基督[Christ]耶穌。」

4 Then1161 said2036 Paul,3972 John2491 truly3303 baptized907 with the baptism908 of repentance,3341 saying3004 to the people,2992 that they should believe4100 on1519 him which should come2064 after3326 him, that is, on1519 Christ5547 Jesus.2424

5 他們聽見這話,就奉主耶穌的名受浸。

5 When they heard191 this, they were baptized907 in the name3686 of the Lord2962 Jesus.2424

6 保羅按手在他們頭上,聖靈便降在他們身上,他們就說方言,又說預言[prophesied]

6 And when Paul3972 had laid2007 his hands5495 on them, the Holy40 Ghost4151 came2064 on1909 them; and they spoke2980 with tongues,1100 and prophesied.4395

7 一共約有十二個人。

7 And all3956 the men435 were about5616 twelve.1177

8 保羅進會堂,放膽講道,一連三個月,辯論神國的事,勸化眾人。

8 And he went1525 into1519 the synagogue,4864 and spoke2980 boldly3955 for the space1909 of three5140 months,3376 disputing1256 and persuading3982 the things concerning4012 the kingdom932 of God.2316

9 後來,有些人心裏剛硬不信,在眾人面前毀謗這道,保羅就離開他們,也叫門徒與他們分離,便在推喇奴的學房天天辯論。

9 But when5613 divers5100 were hardened,4645 and believed544 not, but spoke2551 evil of that way3598 before1799 the multitude,4128 he departed868 from them, and separated873 the disciples,3101 disputing1256 daily2596 2250 in the school4981 of one5100 Tyrannus.5181

10 這樣有兩年之久,叫一切住在亞細亞的,無論是猶太人,是希臘人,都聽見主耶穌[Jesus]的道。

10 And this5124 continued1096 by the space1909 of two1417 years;2094 so5620 that all3956 they which dwelled2730 in Asia773 heard191 the word3056 of the Lord2962 Jesus,2424 both5037 Jews2453 and Greeks.1672

11 神藉保羅的手行了些非常的奇事;

11 And God2316 worked4160 special3756 miracles1411 by the hands5495 of Paul:3972

12 甚至有人從保羅身上拿手巾或圍裙放在病人身上,病就退了,惡[spirits]也出去了。

12 So5620 that from his body5559 were brought2018 to the sick770 handkerchiefs4676 or2228 aprons,4612 and the diseases3554 departed525 from them, and the evil4190 spirits4151 went1831 out of them.

13 那時,有幾個流離飄蕩[vagabond]裝作趕鬼魔[exorcists]的猶太人,向那被惡[spirits]所附的人擅自稱主耶穌的名,說:「我們[We]奉保羅所傳的耶穌勒令你們出來。」

13 Then1161 certain5100 of the vagabond4022 Jews,2453 exorcists,1845 took2021 on them to call3687 over1909 them which had2192 evil4190 spirits4151 the name3686 of the LORD2962 Jesus,2424 saying,3004 We adjure3726 you by Jesus2424 whom3739 Paul3972 preaches.2784

14 作這事的,有猶太祭司長士基瓦的七個兒子。

14 And there were seven2033 sons5207 of one Sceva,4630 a Jew,2453 and chief749 of the priests,749 which did4160 so.5124

15[spirit]回答他們說:「耶穌我認識,保羅我也知道。你們卻是誰呢?」

15 And the evil4190 spirit4151 answered611 and said,2036 Jesus2424 I know,1097 and Paul3972 I know;1987 but who5101 are you?

16[spirit]所附的人就跳在他們身上,制伏他們[overcame them]勝了他們[prevailed against them],叫他們赤露受傷[naked and wounded],從那房子裏逃出去了。

16 And the man444 in whom3739 the evil4190 spirit4151 was leaped2177 on1909 them, and overcame2634 them, and prevailed2480 against2596 them, so5620 that they fled1628 out of that house3624 naked1131 and wounded.5135

17 凡住在以弗所的,無論是猶太人,是希臘人,都知道這事,也都懼怕;主耶穌的名從此就尊大了。

17 And this5124 was known1110 to all3956 the Jews2453 and Greeks1672 also2532 dwelling2730 at Ephesus;2181 and fear5401 fell1968 on1909 them all,3956 and the name3686 of the Lord2962 Jesus2424 was magnified.3170

18 那已經信的,多有人來承認訴說自己所行的事。

18 And many4183 that believed4100 came,2064 and confessed,1843 and showed312 their deeds.4234

19 平素行邪術的,也有許多人把書拿來,堆積在眾人面前焚燒。他們算計書價,便知道共合五萬塊銀子[silver]

19 Many2425 of them also1161 which used4238 curious4021 arts4021 brought4851 their books976 together,4851 and burned2618 them before1799 all3956 men: and they counted4860 the price5092 of them, and found2147 it fifty4002 3461 thousand3461 pieces of silver.694

20 [God]的道大大興旺,而且得勝,就是這樣。

20 So3779 mightily2596 2904 grew837 the word3056 of God2962 and prevailed.2480

21 這些事完了,保羅[spirit]裏定意經過了馬其頓、亞該亞,就往耶路撒冷去;又說:「我到了那裏以後,也必須往羅馬去看看。」

21 After5613 these5023 things were ended,4137 Paul3972 purposed5087 in the spirit,4151 when he had passed1330 through1330 Macedonia3109 and Achaia,882 to go4198 to Jerusalem,2419 saying,2036 After3326 I have been1096 there,1563 I must1163 also2532 see1492 Rome.4516

22 [he]於是從幫助他的人中打發提摩太、以拉都二人往馬其頓去;唯獨[but]自己暫時等在亞細亞。

22 So he sent649 into1519 Macedonia3109 two1417 of them that ministered1247 to him, Timotheus5095 and Erastus;2037 but he himself846 stayed1907 in Asia773 for a season.5550

23 當時[the same time],因為[that]道起的擾亂不小。

23 And the same1565 time2540 there arose1096 no3756 small3641 stir5017 about4012 that way.3598

24 有一個銀匠,名叫底米丟,是製造戴安娜[Diana]神銀龕的,他使這樣手藝人得利不少[brought no small gain]

24 For a certain5100 man named3686 Demetrius,1216 a silversmith,695 which made4160 silver693 shrines3485 for Diana,735 brought3930 no3756 small3641 gain2039 to the craftsmen;5079

25 他聚集他們和同行的工人,說:「眾位,你們知道我們是倚靠這手藝[craft][have][wealth]

25 Whom3739 he called4867 together4867 with the workmen2040 of like5108 occupation,5078 and said,2036 Sirs,435 you know1987 that by this5026 craft2039 we have2076 our wealth.2142

26 這保羅不但在以弗所,也幾乎在亞細亞全地,引誘迷惑許多人,說:『人手所作的,不是神。』這是你們所看見所聽見的。

26 Moreover2532 you see2334 and hear,191 that not alone3440 at Ephesus,2181 but almost4975 throughout all3956 Asia,773 this3778 Paul3972 has persuaded3982 and turned3179 away3179 much2425 people,3793 saying3004 that they be no3756 gods,2316 which3588 are made1096 with hands:5495

27 這樣,不獨我們這手藝[craft]被人輕棄[set at nought],就是大女神戴安娜[Diana]的廟也要被人輕看[despised],連亞細亞全地和普世上[world]所敬拜的大女神之威榮也要消滅了。」

27 So that not only3440 this5124 our craft3313 is in danger2793 to be set2064 at1519 nothing;557 but also2532 that the temple2411 of the great3173 goddess2299 Diana735 should be despised,1519 3762 3049 and her magnificence3168 should3195 be destroyed,2507 whom3739 all3650 Asia773 and the world3625 worships.4576

28 眾人聽見這些話[these sayings],就怒氣填胸,喊著說:「大哉,以弗所人的戴安娜[Diana]啊。」

28 And when they heard191 these sayings, they were full4134 of wrath,2372 and cried2896 out, saying,3004 Great3173 is Diana735 of the Ephesians.2180

29 滿城都轟動起來。眾人拿住與保羅同行的馬其頓人該猶和亞里達古,齊心擁進戲園裏去。

29 And the whole3650 city4172 was filled4130 with confusion:4799 and having caught4884 Gaius1050 and Aristarchus,708 men of Macedonia,3110 Paul's3972 companions4898 in travel,4898 they rushed3729 with one3661 accord3661 into1519 the theatre.2302

30 保羅想要進去,到百姓那裏,門徒卻不許他去。

30 And when Paul3972 would have1014 entered1525 in to the people,1218 the disciples3101 suffered1439 him not.

31 還有亞細亞幾位首領,是保羅的朋友,打發人來勸他,不要冒險到戲園裏去。

31 And certain5100 of the chief775 of Asia,775 which were his friends,5384 sent3992 to him, desiring3870 him that he would not adventure1325 himself1438 into1519 the theatre.2302

32 聚集的人紛紛亂亂,有喊叫這個的,有喊叫那個的,大半不知道是為甚麼聚集。

32 Some243 therefore3767 cried2896 one3303 thing, and some243 another:243 for the assembly1577 was confused:4797 and the more4119 part knew1492 not why5101 1752 they were come4905 together.4897

33 有人把亞歷山大從眾人中帶出來,猶太人推他往前,亞歷山大就用手示意[beckoned with the hand],要向百姓分訴。

33 And they drew4264 Alexander223 out of the multitude,3793 the Jews2453 putting4261 him forward.4261 And Alexander223 beckoned2678 with the hand,5495 and would2309 have made626 his defense626 to the people.1218

34 只因他們認出他是猶太人,就大家同聲喊著說:「大哉。以弗所人的戴安娜[Diana]啊。」如此約有兩小時。

34 But when they knew1921 that he was a Jew,2453 all3956 with one3391 voice5456 about5613 the space1909 of two1417 hours5610 cried2896 out, Great3173 is Diana735 of the Ephesians.2180

35 那城裏的書記,安撫了百姓[people],就說:「以弗所人哪,誰不知道以弗所人的城,是敬拜大女神戴安娜[worshipper of the great goddess Diana],和從朱庇特那裏落下來的像[of the image which fell down from Jupiter]呢。

35 And when the town clerk1122 had appeased2687 the people,3793 he said,5346 You men435 of Ephesus,2181 what5101 man444 is there that knows1097 not how that the city4172 of the Ephesians2180 is a worshipper3511 of the great3173 goddess2299 Diana,735 and of the image which fell1356 down from Jupiter?1356

36 這些事[these things]既是駁不倒的,你們就當安靜,不可造次。

36 Seeing then3767 that these5130 things cannot368 be spoken369 against,368 you ought1163 to be quiet,2687 and to do4160 nothing3367 rashly.4312

37 你們把這些人帶來,他們並沒有搶奪教會[robbers of churches]之物,也沒有褻瀆你們[blasphemers of your]的女神。

37 For you have brought71 here these5128 men,435 which are neither3777 robbers2417 of churches,2417 nor3777 yet blasphemers987 of your5216 goddess.2299

38 若是底米丟和他同行的工匠[craftsmen]有控告人的事,自有公堂[the law is open],也有眾省長[deputies]可以彼此對告。

38 Why3303 3767 if1487 Demetrius,1216 and the craftsmen5079 which are with him, have2192 a matter3056 against4314 any5100 man, the law60 is open,71 and there are deputies:446 let them accuse1458 one240 another.240

39 你們若問別的事,就可以按著律法[lawful]聚集斷定。

39 But if1487 you inquire1934 any5100 thing concerning4012 other2087 matters, it shall be determined1956 in a lawful1772 assembly.1577

40 今日的擾亂本是無緣無故,我們難免被查問。論到這樣聚眾,我們也說不出所以然來。」

40 For we are in danger2793 to be called1458 in question1458 for this4594 day's4594 uproar,4714 there being5225 no3367 cause158 whereby4012 3757 we may1410 give591 an account3056 of this5026 concourse.4963

41 [he]說了這話,便叫眾人散去。

41 And when he had thus5023 spoken,2036 he dismissed630 the assembly.1577