使徒行傳

第19章

1 亞波羅在哥林多的時候,保羅經過了上邊一帶地方,就來到以弗所;在那裏遇見幾個門徒,

2 [He][unto]他們說:「自你們信了這道以來[since ye believed],受了聖靈沒有?」他們對他[unto him]說:「我們[We]未曾聽見有甚麼聖靈[any Holy Ghost]。」

3 保羅對他們[unto them]說:「這樣,你們受的是甚麼浸呢?」他們說:「是約翰的浸。」

4 保羅說:「約翰所行的[verily]是悔改的浸,告訴百姓當信那在他以後要來的,就是基督[Christ]耶穌。」

5 他們聽見這話,就奉主耶穌的名受浸。

6 保羅按手在他們頭上,聖靈便降在他們身上,他們就說方言,又說預言[prophesied]

7 一共約有十二個人。

8 保羅進會堂,放膽講道,一連三個月,辯論神國的事,勸化眾人。

9 後來,有些人心裏剛硬不信,在眾人面前毀謗這道,保羅就離開他們,也叫門徒與他們分離,便在推喇奴的學房天天辯論。

10 這樣有兩年之久,叫一切住在亞細亞的,無論是猶太人,是希臘人,都聽見主耶穌[Jesus]的道。

11 神藉保羅的手行了些非常的奇事;

12 甚至有人從保羅身上拿手巾或圍裙放在病人身上,病就退了,惡[spirits]也出去了。

13 那時,有幾個流離飄蕩[vagabond]裝作趕鬼魔[exorcists]的猶太人,向那被惡[spirits]所附的人擅自稱主耶穌的名,說:「我們[We]奉保羅所傳的耶穌勒令你們出來。」

14 作這事的,有猶太祭司長士基瓦的七個兒子。

15[spirit]回答他們說:「耶穌我認識,保羅我也知道。你們卻是誰呢?」

16[spirit]所附的人就跳在他們身上,制伏他們[overcame them]勝了他們[prevailed against them],叫他們赤露受傷[naked and wounded],從那房子裏逃出去了。

17 凡住在以弗所的,無論是猶太人,是希臘人,都知道這事,也都懼怕;主耶穌的名從此就尊大了。

18 那已經信的,多有人來承認訴說自己所行的事。

19 平素行邪術的,也有許多人把書拿來,堆積在眾人面前焚燒。他們算計書價,便知道共合五萬塊銀子[silver]

20 [God]的道大大興旺,而且得勝,就是這樣。

21 這些事完了,保羅[spirit]裏定意經過了馬其頓、亞該亞,就往耶路撒冷去;又說:「我到了那裏以後,也必須往羅馬去看看。」

22 [he]於是從幫助他的人中打發提摩太、以拉都二人往馬其頓去;唯獨[but]自己暫時等在亞細亞。

23 當時[the same time],因為[that]道起的擾亂不小。

24 有一個銀匠,名叫底米丟,是製造戴安娜[Diana]神銀龕的,他使這樣手藝人得利不少[brought no small gain]

25 他聚集他們和同行的工人,說:「眾位,你們知道我們是倚靠這手藝[craft][have][wealth]

26 這保羅不但在以弗所,也幾乎在亞細亞全地,引誘迷惑許多人,說:『人手所作的,不是神。』這是你們所看見所聽見的。

27 這樣,不獨我們這手藝[craft]被人輕棄[set at nought],就是大女神戴安娜[Diana]的廟也要被人輕看[despised],連亞細亞全地和普世上[world]所敬拜的大女神之威榮也要消滅了。」

28 眾人聽見這些話[these sayings],就怒氣填胸,喊著說:「大哉,以弗所人的戴安娜[Diana]啊。」

29 滿城都轟動起來。眾人拿住與保羅同行的馬其頓人該猶和亞里達古,齊心擁進戲園裏去。

30 保羅想要進去,到百姓那裏,門徒卻不許他去。

31 還有亞細亞幾位首領,是保羅的朋友,打發人來勸他,不要冒險到戲園裏去。

32 聚集的人紛紛亂亂,有喊叫這個的,有喊叫那個的,大半不知道是為甚麼聚集。

33 有人把亞歷山大從眾人中帶出來,猶太人推他往前,亞歷山大就用手示意[beckoned with the hand],要向百姓分訴。

34 只因他們認出他是猶太人,就大家同聲喊著說:「大哉。以弗所人的戴安娜[Diana]啊。」如此約有兩小時。

35 那城裏的書記,安撫了百姓[people],就說:「以弗所人哪,誰不知道以弗所人的城,是敬拜大女神戴安娜[worshipper of the great goddess Diana],和從朱庇特那裏落下來的像[of the image which fell down from Jupiter]呢。

36 這些事[these things]既是駁不倒的,你們就當安靜,不可造次。

37 你們把這些人帶來,他們並沒有搶奪教會[robbers of churches]之物,也沒有褻瀆你們[blasphemers of your]的女神。

38 若是底米丟和他同行的工匠[craftsmen]有控告人的事,自有公堂[the law is open],也有眾省長[deputies]可以彼此對告。

39 你們若問別的事,就可以按著律法[lawful]聚集斷定。

40 今日的擾亂本是無緣無故,我們難免被查問。論到這樣聚眾,我們也說不出所以然來。」

41 [he]說了這話,便叫眾人散去。

Деяния апостолов

Глава 19

1 10961161 Во17223588 время3588 пребывания1511 Аполлоса625 в1722 Коринфе2882 Павел,3972 пройдя13303588 верхние510 страны,3313 прибыл2064 в1519 Ефес2181 и,2532 найдя2147 там некоторых5100 учеников,3101

2 сказал20364314 им:846 приняли2983 ли1487 вы Святого40 Духа,4151 уверовав?4100 Они3588 же1161 сказали20364314 ему:846 мы даже235 и не3761 слыхали,191 есть2076 ли1487 Дух4151 Святый.40

3 Он сказал203650374314 им:846 во1519 что5101 же3767 вы крестились?907 Они35881161 отвечали:2036 во15193588 Иоанново2491 крещение.908

4 Павел39721161 сказал:2036 Иоанн24913303 крестил907 крещением908 покаяния,3341 говоря3004 людям,2992 чтобы2443 веровали4100 в15193588 Грядущего2064 по3326 нем,846 то5123 есть2076 во15193588 Христа5547 Иисуса.2424

5 Услышав1911161 это, они крестились907 во15193588 имя36863588 Господа2962 Иисуса,2424

6 и,2532 когда Павел3972 возложил2007 на них8463588 руки,5495 нисшел20643588 на1909 них846 Дух41513588 Святый,40 и5037 они стали говорить2980 иными языками1100 и2532 пророчествовать.4395

7 Всех3956 их35881161 было2258 человек435 около5616 двенадцати.1177

8 Придя15251161 в15193588 синагогу,4864 он небоязненно проповедывал39551909 три5140 месяца,3376 беседуя1256 и2532 удостоверяя39823588 о40123588 Царствии9323588 Божием.2316

9 Но1161 как5613 некоторые5100 ожесточились4645 и2532 не верили,544 злословя25513588 путь3598 Господень перед17993588 народом,4128 то он, оставив868575 их,846 отделил8733588 учеников,3101 и ежедневно25962250 проповедывал1256 в17223588 училище4981 некоего5100 Тиранна.5181

10 Это51241161 продолжалось1096 до1909 двух1417 лет,2094 так что5620 все39563588 жители27303588 Асии773 слышали1913588 проповедь3056 о3588 Господе2962 Иисусе,2424 как5037 Иудеи,2453 так и2532 Еллины.1672

11 3588 Бог2316 же5037 творил4160 немало517735883756 чудес141112233588 руками5495 Павла,3972

12 так что56202532 на19093588 больных770 возлагали2018 платки4676 и2228 опоясания4612 с575 тела5559 его,846 и2532 у575 них846 прекращались5253588 болезни,3554 и50373588 злые4190 духи4151 выходили1831 из575 них.846

13 Даже1161 некоторые5100 из5753588 скитающихся4022 Иудейских2453 заклинателей1845 стали употреблять20213687 над19093588 имеющими21923588 злых4190 духов41513588 имя36863588 Господа2962 Иисуса,2424 говоря:3004 заклинаем3726 вас52093588 Иисусом,2424 Которого37393588 Павел3972 проповедует.2784

14 225811613588 Это5124 делали4160 какие-то5100 семь2033 сынов5207 Иудейского2453 первосвященника749 Скевы.4630

15 Но11613588 злой4190 дух4151 сказал2036 в ответ:6113588 Иисуса2424 знаю,1097 и3588 Павел3972 мне известен,1987 а1161 вы5210 кто?51012075

16 И2532 бросился2177 на1909 них8463588 человек,444 в1722 котором3739 был22583588 злой4190 дух,4151 и,2532 одолев2634 их,846 взял над2596 ними846 такую силу,2480 что5620 они, нагие1131 и2532 избитые,5135 выбежали1628 из15373588 того1565 дома.3624

17 Это51241161 сделалось1096 известно1110 всем39563588 живущим2730 в3588 Ефесе2181 Иудеям24535037 и2532 Еллинам,1672 и2532 напал1968 страх5401 на1909 всех3956 их,846 и2532 величаемо было31703588 имя36863588 Господа2962 Иисуса.2424

18 Многие4183 же5037 из3588 уверовавших4100 приходили,2064 исповедуя1843 и2532 открывая3123588 дела4234 свои.846

19 А1161 из3588 занимавшихся4238 чародейством4021 довольно многие,2425 собрав48513588 книги976 свои, сожгли2618 перед1799 всеми,3956 и2532 сложили48603588 цены5092 их,846 и2532 оказалось2147 их на пятьдесят4002 тысяч3461 драхм.694

20 С2596 такою3779 силою29043588 возрастало837 и2532 возмогало2480 слово30563588 Господне.2962

21 Когда5613 же1161 это5023 совершилось,4137 Павел3972 положил5087 в17223588 духе,4151 пройдя13303588 Македонию3109 и2532 Ахаию,882 идти4198 в1519 Иерусалим,2419 сказав:20363754 побывав3326358810963165 там,1563 я3165 должен1163 видеть1492 и2532 Рим.4516

22 И,1161 послав649 в15193588 Македонию3109 двоих1417 из3588 служивших1247 ему,846 Тимофея5095 и2532 Ераста,2037 сам846 остался1907 на время5550 в15193588 Асии.773

23 1161 В25963588 то1565 время2540 произошел1096 немалый37563641 мятеж5017 против40123588 пути3598 Господня,3598

24 ибо1063 некто5100 серебряник,695 именем3686 Димитрий,1216 делавший4160 серебряные693 храмы3485 Артемиды735 и доставлявший39303588 художникам5079 немалую37563641 прибыль,2039

25 собрав4867 их3739 и2532 других35884012 подобных5108 ремесленников,2040 сказал:2036 друзья!435 вы знаете,1987 что3754 от1537 этого50263588 ремесла20393588 зависит2076 благосостояние2142 наше;2257

26 между тем2532 вы видите2334 и2532 слышите,191 что3754 не3756 только3440 в Ефесе,2181 но235 почти4975 во всей39563588 Асии7733588 этот3778 Павел3972 своими убеждениями3982 совратил3179 немалое2425 число людей,3793 говоря,3004 что3754 делаемые1096 руками5495 человеческими не3756 суть1526 боги.231635881223

27 А1161 это нам угрожает2793 тем,5124 что не3756 только3440 ремесло33133588 наше2254 придет2064 в1519 презрение,557 но235 и3588 храм2411 великой3173 богини2299 Артемиды7351419 ничего3762 не будет значить,304931955037 и2532 испровергнется25073588 величие3168 той,846 которую3739 почитает4576 вся36503588 Асия773 и3588 вселенная.3625

28 Выслушав191116125321096 это, они исполнились4134 ярости2372 и стали кричать,2896 говоря:3004 велика31733588 Артемида735 Ефесская!2180

29 И2532 весь3650 город41723588 наполнился4130 смятением.4799 Схватив4884 Македонян3110 Гаия1050 и2532 Аристарха,708 спутников48983588 Павловых,3972 они единодушно36615037 устремились3729 на15193588 зрелище.2302

30 3588 Когда же1161 Павел3972 хотел1014 войти1525 в15193588 народ,1218 ученики3101 не3756 допустили1439 его.8463588

31 Также2532 и1161 некоторые5100 из3588 Асийских775 начальников, будучи5607 друзьями5384 его,846 послав3992 к4314 нему,846 просили3870 не3361 показываться13251438 на15193588 зрелище.2302

32 Между тем37673303 одни243 кричали2896 одно, а другие243 другое,5100 ибо10633588 собрание1577 было2258 беспорядочное,4797 и3588 большая часть4119 собравшихся не3756 знали,1492 зачем51011752 собрались.4905

33 По предложению42618463588 Иудеев,2453 из153711613588 народа3793 вызван4264 был Александр.22335881161 Дав знак26783588 рукою,5495 Александр223 хотел2309 говорить6263588 к народу.1218

34 Когда же1161 узнали,1921 что3754 он2076 Иудей,2453 то закричали1096 все3956 в1537 один3391 голос,5456 и около56131909 двух1417 часов5610 кричали:2896 велика31733588 Артемида735 Ефесская!2180

35 3588 Блюститель1122 же1161 порядка, утишив26873588 народ,3793 сказал:5346 мужи435 Ефесские!2180 какой510110632076 человек4443739 не3756 знает,1097 что3588 город4172 Ефес2180 есть5607 служитель35113588 великой3173 богини2299 Артемиды735 и3588 Диопета?1356

36 Если же37675607 в этом5130 нет спора,368 то надобно11632076 вам5209 быть5225 спокойными2687 и2532 не3367 поступать4238 опрометчиво.4312

37 А1063 вы привели713588 этих5128 мужей,435 которые ни3777 храма Артемидина не обокрали,2417 ни37773588 богини2299 вашей5216 не хулили.987

38 Если14873303 же3767 Димитрий1216 и2532 другие3588 с4862 ним846 художники5079 имеют2192 жалобу3056 на4314 кого-нибудь,5100 то есть71 судебные собрания60 и2532 есть1526 проконсулы:446 пусть жалуются1458 друг на друга.240

39 А1161 если1487 вы ищете1934 чего-нибудь51004012 другого,2087 то это будет решено1956 в17223588 законном1772 собрании.1577

40 2532 Ибо1063 мы находимся в опасности2793 — за4012 происшедшее3588 ныне4594 быть обвиненными1458 в возмущении,4714 так как нет5225 никакой3367 причины,1584012 которою3739 мы могли1410 бы оправдать59130563588 такое5026 сборище.49632532 Сказав2036 это,5023 он распустил6303588 собрание.1577

41

使徒行傳

第19章

Деяния апостолов

Глава 19

1 亞波羅在哥林多的時候,保羅經過了上邊一帶地方,就來到以弗所;在那裏遇見幾個門徒,

1 10961161 Во17223588 время3588 пребывания1511 Аполлоса625 в1722 Коринфе2882 Павел,3972 пройдя13303588 верхние510 страны,3313 прибыл2064 в1519 Ефес2181 и,2532 найдя2147 там некоторых5100 учеников,3101

2 [He][unto]他們說:「自你們信了這道以來[since ye believed],受了聖靈沒有?」他們對他[unto him]說:「我們[We]未曾聽見有甚麼聖靈[any Holy Ghost]。」

2 сказал20364314 им:846 приняли2983 ли1487 вы Святого40 Духа,4151 уверовав?4100 Они3588 же1161 сказали20364314 ему:846 мы даже235 и не3761 слыхали,191 есть2076 ли1487 Дух4151 Святый.40

3 保羅對他們[unto them]說:「這樣,你們受的是甚麼浸呢?」他們說:「是約翰的浸。」

3 Он сказал203650374314 им:846 во1519 что5101 же3767 вы крестились?907 Они35881161 отвечали:2036 во15193588 Иоанново2491 крещение.908

4 保羅說:「約翰所行的[verily]是悔改的浸,告訴百姓當信那在他以後要來的,就是基督[Christ]耶穌。」

4 Павел39721161 сказал:2036 Иоанн24913303 крестил907 крещением908 покаяния,3341 говоря3004 людям,2992 чтобы2443 веровали4100 в15193588 Грядущего2064 по3326 нем,846 то5123 есть2076 во15193588 Христа5547 Иисуса.2424

5 他們聽見這話,就奉主耶穌的名受浸。

5 Услышав1911161 это, они крестились907 во15193588 имя36863588 Господа2962 Иисуса,2424

6 保羅按手在他們頭上,聖靈便降在他們身上,他們就說方言,又說預言[prophesied]

6 и,2532 когда Павел3972 возложил2007 на них8463588 руки,5495 нисшел20643588 на1909 них846 Дух41513588 Святый,40 и5037 они стали говорить2980 иными языками1100 и2532 пророчествовать.4395

7 一共約有十二個人。

7 Всех3956 их35881161 было2258 человек435 около5616 двенадцати.1177

8 保羅進會堂,放膽講道,一連三個月,辯論神國的事,勸化眾人。

8 Придя15251161 в15193588 синагогу,4864 он небоязненно проповедывал39551909 три5140 месяца,3376 беседуя1256 и2532 удостоверяя39823588 о40123588 Царствии9323588 Божием.2316

9 後來,有些人心裏剛硬不信,在眾人面前毀謗這道,保羅就離開他們,也叫門徒與他們分離,便在推喇奴的學房天天辯論。

9 Но1161 как5613 некоторые5100 ожесточились4645 и2532 не верили,544 злословя25513588 путь3598 Господень перед17993588 народом,4128 то он, оставив868575 их,846 отделил8733588 учеников,3101 и ежедневно25962250 проповедывал1256 в17223588 училище4981 некоего5100 Тиранна.5181

10 這樣有兩年之久,叫一切住在亞細亞的,無論是猶太人,是希臘人,都聽見主耶穌[Jesus]的道。

10 Это51241161 продолжалось1096 до1909 двух1417 лет,2094 так что5620 все39563588 жители27303588 Асии773 слышали1913588 проповедь3056 о3588 Господе2962 Иисусе,2424 как5037 Иудеи,2453 так и2532 Еллины.1672

11 神藉保羅的手行了些非常的奇事;

11 3588 Бог2316 же5037 творил4160 немало517735883756 чудес141112233588 руками5495 Павла,3972

12 甚至有人從保羅身上拿手巾或圍裙放在病人身上,病就退了,惡[spirits]也出去了。

12 так что56202532 на19093588 больных770 возлагали2018 платки4676 и2228 опоясания4612 с575 тела5559 его,846 и2532 у575 них846 прекращались5253588 болезни,3554 и50373588 злые4190 духи4151 выходили1831 из575 них.846

13 那時,有幾個流離飄蕩[vagabond]裝作趕鬼魔[exorcists]的猶太人,向那被惡[spirits]所附的人擅自稱主耶穌的名,說:「我們[We]奉保羅所傳的耶穌勒令你們出來。」

13 Даже1161 некоторые5100 из5753588 скитающихся4022 Иудейских2453 заклинателей1845 стали употреблять20213687 над19093588 имеющими21923588 злых4190 духов41513588 имя36863588 Господа2962 Иисуса,2424 говоря:3004 заклинаем3726 вас52093588 Иисусом,2424 Которого37393588 Павел3972 проповедует.2784

14 作這事的,有猶太祭司長士基瓦的七個兒子。

14 225811613588 Это5124 делали4160 какие-то5100 семь2033 сынов5207 Иудейского2453 первосвященника749 Скевы.4630

15[spirit]回答他們說:「耶穌我認識,保羅我也知道。你們卻是誰呢?」

15 Но11613588 злой4190 дух4151 сказал2036 в ответ:6113588 Иисуса2424 знаю,1097 и3588 Павел3972 мне известен,1987 а1161 вы5210 кто?51012075

16[spirit]所附的人就跳在他們身上,制伏他們[overcame them]勝了他們[prevailed against them],叫他們赤露受傷[naked and wounded],從那房子裏逃出去了。

16 И2532 бросился2177 на1909 них8463588 человек,444 в1722 котором3739 был22583588 злой4190 дух,4151 и,2532 одолев2634 их,846 взял над2596 ними846 такую силу,2480 что5620 они, нагие1131 и2532 избитые,5135 выбежали1628 из15373588 того1565 дома.3624

17 凡住在以弗所的,無論是猶太人,是希臘人,都知道這事,也都懼怕;主耶穌的名從此就尊大了。

17 Это51241161 сделалось1096 известно1110 всем39563588 живущим2730 в3588 Ефесе2181 Иудеям24535037 и2532 Еллинам,1672 и2532 напал1968 страх5401 на1909 всех3956 их,846 и2532 величаемо было31703588 имя36863588 Господа2962 Иисуса.2424

18 那已經信的,多有人來承認訴說自己所行的事。

18 Многие4183 же5037 из3588 уверовавших4100 приходили,2064 исповедуя1843 и2532 открывая3123588 дела4234 свои.846

19 平素行邪術的,也有許多人把書拿來,堆積在眾人面前焚燒。他們算計書價,便知道共合五萬塊銀子[silver]

19 А1161 из3588 занимавшихся4238 чародейством4021 довольно многие,2425 собрав48513588 книги976 свои, сожгли2618 перед1799 всеми,3956 и2532 сложили48603588 цены5092 их,846 и2532 оказалось2147 их на пятьдесят4002 тысяч3461 драхм.694

20 [God]的道大大興旺,而且得勝,就是這樣。

20 С2596 такою3779 силою29043588 возрастало837 и2532 возмогало2480 слово30563588 Господне.2962

21 這些事完了,保羅[spirit]裏定意經過了馬其頓、亞該亞,就往耶路撒冷去;又說:「我到了那裏以後,也必須往羅馬去看看。」

21 Когда5613 же1161 это5023 совершилось,4137 Павел3972 положил5087 в17223588 духе,4151 пройдя13303588 Македонию3109 и2532 Ахаию,882 идти4198 в1519 Иерусалим,2419 сказав:20363754 побывав3326358810963165 там,1563 я3165 должен1163 видеть1492 и2532 Рим.4516

22 [he]於是從幫助他的人中打發提摩太、以拉都二人往馬其頓去;唯獨[but]自己暫時等在亞細亞。

22 И,1161 послав649 в15193588 Македонию3109 двоих1417 из3588 служивших1247 ему,846 Тимофея5095 и2532 Ераста,2037 сам846 остался1907 на время5550 в15193588 Асии.773

23 當時[the same time],因為[that]道起的擾亂不小。

23 1161 В25963588 то1565 время2540 произошел1096 немалый37563641 мятеж5017 против40123588 пути3598 Господня,3598

24 有一個銀匠,名叫底米丟,是製造戴安娜[Diana]神銀龕的,他使這樣手藝人得利不少[brought no small gain]

24 ибо1063 некто5100 серебряник,695 именем3686 Димитрий,1216 делавший4160 серебряные693 храмы3485 Артемиды735 и доставлявший39303588 художникам5079 немалую37563641 прибыль,2039

25 他聚集他們和同行的工人,說:「眾位,你們知道我們是倚靠這手藝[craft][have][wealth]

25 собрав4867 их3739 и2532 других35884012 подобных5108 ремесленников,2040 сказал:2036 друзья!435 вы знаете,1987 что3754 от1537 этого50263588 ремесла20393588 зависит2076 благосостояние2142 наше;2257

26 這保羅不但在以弗所,也幾乎在亞細亞全地,引誘迷惑許多人,說:『人手所作的,不是神。』這是你們所看見所聽見的。

26 между тем2532 вы видите2334 и2532 слышите,191 что3754 не3756 только3440 в Ефесе,2181 но235 почти4975 во всей39563588 Асии7733588 этот3778 Павел3972 своими убеждениями3982 совратил3179 немалое2425 число людей,3793 говоря,3004 что3754 делаемые1096 руками5495 человеческими не3756 суть1526 боги.231635881223

27 這樣,不獨我們這手藝[craft]被人輕棄[set at nought],就是大女神戴安娜[Diana]的廟也要被人輕看[despised],連亞細亞全地和普世上[world]所敬拜的大女神之威榮也要消滅了。」

27 А1161 это нам угрожает2793 тем,5124 что не3756 только3440 ремесло33133588 наше2254 придет2064 в1519 презрение,557 но235 и3588 храм2411 великой3173 богини2299 Артемиды7351419 ничего3762 не будет значить,304931955037 и2532 испровергнется25073588 величие3168 той,846 которую3739 почитает4576 вся36503588 Асия773 и3588 вселенная.3625

28 眾人聽見這些話[these sayings],就怒氣填胸,喊著說:「大哉,以弗所人的戴安娜[Diana]啊。」

28 Выслушав191116125321096 это, они исполнились4134 ярости2372 и стали кричать,2896 говоря:3004 велика31733588 Артемида735 Ефесская!2180

29 滿城都轟動起來。眾人拿住與保羅同行的馬其頓人該猶和亞里達古,齊心擁進戲園裏去。

29 И2532 весь3650 город41723588 наполнился4130 смятением.4799 Схватив4884 Македонян3110 Гаия1050 и2532 Аристарха,708 спутников48983588 Павловых,3972 они единодушно36615037 устремились3729 на15193588 зрелище.2302

30 保羅想要進去,到百姓那裏,門徒卻不許他去。

30 3588 Когда же1161 Павел3972 хотел1014 войти1525 в15193588 народ,1218 ученики3101 не3756 допустили1439 его.8463588

31 還有亞細亞幾位首領,是保羅的朋友,打發人來勸他,不要冒險到戲園裏去。

31 Также2532 и1161 некоторые5100 из3588 Асийских775 начальников, будучи5607 друзьями5384 его,846 послав3992 к4314 нему,846 просили3870 не3361 показываться13251438 на15193588 зрелище.2302

32 聚集的人紛紛亂亂,有喊叫這個的,有喊叫那個的,大半不知道是為甚麼聚集。

32 Между тем37673303 одни243 кричали2896 одно, а другие243 другое,5100 ибо10633588 собрание1577 было2258 беспорядочное,4797 и3588 большая часть4119 собравшихся не3756 знали,1492 зачем51011752 собрались.4905

33 有人把亞歷山大從眾人中帶出來,猶太人推他往前,亞歷山大就用手示意[beckoned with the hand],要向百姓分訴。

33 По предложению42618463588 Иудеев,2453 из153711613588 народа3793 вызван4264 был Александр.22335881161 Дав знак26783588 рукою,5495 Александр223 хотел2309 говорить6263588 к народу.1218

34 只因他們認出他是猶太人,就大家同聲喊著說:「大哉。以弗所人的戴安娜[Diana]啊。」如此約有兩小時。

34 Когда же1161 узнали,1921 что3754 он2076 Иудей,2453 то закричали1096 все3956 в1537 один3391 голос,5456 и около56131909 двух1417 часов5610 кричали:2896 велика31733588 Артемида735 Ефесская!2180

35 那城裏的書記,安撫了百姓[people],就說:「以弗所人哪,誰不知道以弗所人的城,是敬拜大女神戴安娜[worshipper of the great goddess Diana],和從朱庇特那裏落下來的像[of the image which fell down from Jupiter]呢。

35 3588 Блюститель1122 же1161 порядка, утишив26873588 народ,3793 сказал:5346 мужи435 Ефесские!2180 какой510110632076 человек4443739 не3756 знает,1097 что3588 город4172 Ефес2180 есть5607 служитель35113588 великой3173 богини2299 Артемиды735 и3588 Диопета?1356

36 這些事[these things]既是駁不倒的,你們就當安靜,不可造次。

36 Если же37675607 в этом5130 нет спора,368 то надобно11632076 вам5209 быть5225 спокойными2687 и2532 не3367 поступать4238 опрометчиво.4312

37 你們把這些人帶來,他們並沒有搶奪教會[robbers of churches]之物,也沒有褻瀆你們[blasphemers of your]的女神。

37 А1063 вы привели713588 этих5128 мужей,435 которые ни3777 храма Артемидина не обокрали,2417 ни37773588 богини2299 вашей5216 не хулили.987

38 若是底米丟和他同行的工匠[craftsmen]有控告人的事,自有公堂[the law is open],也有眾省長[deputies]可以彼此對告。

38 Если14873303 же3767 Димитрий1216 и2532 другие3588 с4862 ним846 художники5079 имеют2192 жалобу3056 на4314 кого-нибудь,5100 то есть71 судебные собрания60 и2532 есть1526 проконсулы:446 пусть жалуются1458 друг на друга.240

39 你們若問別的事,就可以按著律法[lawful]聚集斷定。

39 А1161 если1487 вы ищете1934 чего-нибудь51004012 другого,2087 то это будет решено1956 в17223588 законном1772 собрании.1577

40 今日的擾亂本是無緣無故,我們難免被查問。論到這樣聚眾,我們也說不出所以然來。」

40 2532 Ибо1063 мы находимся в опасности2793 — за4012 происшедшее3588 ныне4594 быть обвиненными1458 в возмущении,4714 так как нет5225 никакой3367 причины,1584012 которою3739 мы могли1410 бы оправдать59130563588 такое5026 сборище.49632532 Сказав2036 это,5023 он распустил6303588 собрание.1577

41 [he]說了這話,便叫眾人散去。

41