| 使徒行傳第19章 | 
| 1  | 
| 2 他 | 
| 3 保羅對他們 | 
| 4 保羅說:「約翰所行的原 | 
| 5 他們聽見這話,就奉主耶穌的名受浸。 | 
| 6 保羅按手在他們頭上,聖靈便降在他們身上,他們就說方言,又說預言 | 
| 7 一共約有十二個人。 | 
| 8  | 
| 9 後來,有些人心裏剛硬不信,在眾人面前毀謗這道,保羅就離開他們,也叫門徒與他們分離,便在推喇奴的學房天天辯論。 | 
| 10 這樣有兩年之久,叫一切住在亞細亞的,無論是猶太人,是希臘人,都聽見主耶穌 | 
| 11  | 
| 12 甚至有人從保羅身上拿手巾或圍裙放在病人身上,病就退了,惡靈 | 
| 13 那時,有幾個流離飄蕩 | 
| 14 作這事的,有猶太祭司長士基瓦的七個兒子。 | 
| 15 惡靈 | 
| 16 惡靈 | 
| 17 凡住在以弗所的,無論是猶太人,是希臘人,都知道這事,也都懼怕;主耶穌的名從此就尊大了。 | 
| 18 那已經信的,多有人來承認訴說自己所行的事。 | 
| 19 平素行邪術的,也有許多人把書拿來,堆積在眾人面前焚燒。他們算計書價,便知道共合五萬塊銀子 | 
| 20 神 | 
| 21  | 
| 22 他 | 
| 23  | 
| 24 有一個銀匠,名叫底米丟,是製造戴安娜 | 
| 25 他聚集他們和同行的工人,說:「眾位,你們知道我們是倚靠這手藝 | 
| 26 這保羅不但在以弗所,也幾乎在亞細亞全地,引誘迷惑許多人,說:『人手所作的,不是神。』這是你們所看見所聽見的。 | 
| 27 這樣,不獨我們這手藝 | 
| 28  | 
| 29 滿城都轟動起來。眾人拿住與保羅同行的馬其頓人該猶和亞里達古,齊心擁進戲園裏去。 | 
| 30 保羅想要進去,到百姓那裏,門徒卻不許他去。 | 
| 31 還有亞細亞幾位首領,是保羅的朋友,打發人來勸他,不要冒險到戲園裏去。 | 
| 32 聚集的人紛紛亂亂,有喊叫這個的,有喊叫那個的,大半不知道是為甚麼聚集。 | 
| 33 有人把亞歷山大從眾人中帶出來,猶太人推他往前,亞歷山大就用手示意 | 
| 34 只因他們認出他是猶太人,就大家同聲喊著說:「大哉。以弗所人的戴安娜 | 
| 35 那城裏的書記,安撫了百姓 | 
| 36 這些事 | 
| 37 你們把這些人帶來,他們並沒有搶奪教會 | 
| 38 若是底米丟和他同行的工匠 | 
| 39 你們若問別的事,就可以按著律法 | 
| 40 今日的擾亂本是無緣無故,我們難免被查問。論到這樣聚眾,我們也說不出所以然來。」 | 
| 41 他 | 
| Die Apostelgeschichte des LukasKapitel 19 | 
| 1 Es geschah aber | 
| 2 Zu | 
| 3 Und | 
| 4 Paulus | 
| 5 Da sie | 
| 6 Und | 
| 7 Und | 
| 8 Er ging | 
| 9 Da | 
| 10 Und | 
| 11 Und | 
| 12 also daß | 
| 13 Es unterwanden sich | 
| 14 Es | 
| 15 Aber | 
| 16 Und | 
| 17 Dasselbige aber | 
| 18 Es kamen | 
| 19 Viele aber | 
| 20 Also | 
| 21 Da | 
| 22 Und | 
| 23 Es | 
| 24 Denn | 
| 25 Dieselbigen versammelte | 
| 26 Und | 
| 27 Aber | 
| 28 Als sie das höreten, wurden | 
| 29 Und | 
| 30 Da | 
| 31 Auch etliche | 
| 32 Etliche | 
| 33 Etliche aber | 
| 34 Da sie aber | 
| 35 Da | 
| 36 Weil nun | 
| 37 Ihr habt | 
| 38 Hat | 
| 39 Wollet ihr aber | 
| 40 Denn wir stehen | 
| 41 | 
| 使徒行傳第19章 | Die Apostelgeschichte des LukasKapitel 19 | 
| 1  | 1 Es geschah aber | 
| 2 他 | 2 Zu | 
| 3 保羅對他們 | 3 Und | 
| 4 保羅說:「約翰所行的原 | 4 Paulus | 
| 5 他們聽見這話,就奉主耶穌的名受浸。 | 5 Da sie | 
| 6 保羅按手在他們頭上,聖靈便降在他們身上,他們就說方言,又說預言 | 6 Und | 
| 7 一共約有十二個人。 | 7 Und | 
| 8  | 8 Er ging | 
| 9 後來,有些人心裏剛硬不信,在眾人面前毀謗這道,保羅就離開他們,也叫門徒與他們分離,便在推喇奴的學房天天辯論。 | 9 Da | 
| 10 這樣有兩年之久,叫一切住在亞細亞的,無論是猶太人,是希臘人,都聽見主耶穌 | 10 Und | 
| 11  | 11 Und | 
| 12 甚至有人從保羅身上拿手巾或圍裙放在病人身上,病就退了,惡靈 | 12 also daß | 
| 13 那時,有幾個流離飄蕩 | 13 Es unterwanden sich | 
| 14 作這事的,有猶太祭司長士基瓦的七個兒子。 | 14 Es | 
| 15 惡靈 | 15 Aber | 
| 16 惡靈 | 16 Und | 
| 17 凡住在以弗所的,無論是猶太人,是希臘人,都知道這事,也都懼怕;主耶穌的名從此就尊大了。 | 17 Dasselbige aber | 
| 18 那已經信的,多有人來承認訴說自己所行的事。 | 18 Es kamen | 
| 19 平素行邪術的,也有許多人把書拿來,堆積在眾人面前焚燒。他們算計書價,便知道共合五萬塊銀子 | 19 Viele aber | 
| 20 神 | 20 Also | 
| 21  | 21 Da | 
| 22 他 | 22 Und | 
| 23  | 23 Es | 
| 24 有一個銀匠,名叫底米丟,是製造戴安娜 | 24 Denn | 
| 25 他聚集他們和同行的工人,說:「眾位,你們知道我們是倚靠這手藝 | 25 Dieselbigen versammelte | 
| 26 這保羅不但在以弗所,也幾乎在亞細亞全地,引誘迷惑許多人,說:『人手所作的,不是神。』這是你們所看見所聽見的。 | 26 Und | 
| 27 這樣,不獨我們這手藝 | 27 Aber | 
| 28  | 28 Als sie das höreten, wurden | 
| 29 滿城都轟動起來。眾人拿住與保羅同行的馬其頓人該猶和亞里達古,齊心擁進戲園裏去。 | 29 Und | 
| 30 保羅想要進去,到百姓那裏,門徒卻不許他去。 | 30 Da | 
| 31 還有亞細亞幾位首領,是保羅的朋友,打發人來勸他,不要冒險到戲園裏去。 | 31 Auch etliche | 
| 32 聚集的人紛紛亂亂,有喊叫這個的,有喊叫那個的,大半不知道是為甚麼聚集。 | 32 Etliche | 
| 33 有人把亞歷山大從眾人中帶出來,猶太人推他往前,亞歷山大就用手示意 | 33 Etliche aber | 
| 34 只因他們認出他是猶太人,就大家同聲喊著說:「大哉。以弗所人的戴安娜 | 34 Da sie aber | 
| 35 那城裏的書記,安撫了百姓 | 35 Da | 
| 36 這些事 | 36 Weil nun | 
| 37 你們把這些人帶來,他們並沒有搶奪教會 | 37 Ihr habt | 
| 38 若是底米丟和他同行的工匠 | 38 Hat | 
| 39 你們若問別的事,就可以按著律法 | 39 Wollet ihr aber | 
| 40 今日的擾亂本是無緣無故,我們難免被查問。論到這樣聚眾,我們也說不出所以然來。」 | 40 Denn wir stehen | 
| 41 他 | 41 |