| 使徒行傳第19章 | 
| 1  | 
| 2 他 | 
| 3 保羅對他們 | 
| 4 保羅說:「約翰所行的原 | 
| 5 他們聽見這話,就奉主耶穌的名受浸。 | 
| 6 保羅按手在他們頭上,聖靈便降在他們身上,他們就說方言,又說預言 | 
| 7 一共約有十二個人。 | 
| 8  | 
| 9 後來,有些人心裏剛硬不信,在眾人面前毀謗這道,保羅就離開他們,也叫門徒與他們分離,便在推喇奴的學房天天辯論。 | 
| 10 這樣有兩年之久,叫一切住在亞細亞的,無論是猶太人,是希臘人,都聽見主耶穌 | 
| 11  | 
| 12 甚至有人從保羅身上拿手巾或圍裙放在病人身上,病就退了,惡靈 | 
| 13 那時,有幾個流離飄蕩 | 
| 14 作這事的,有猶太祭司長士基瓦的七個兒子。 | 
| 15 惡靈 | 
| 16 惡靈 | 
| 17 凡住在以弗所的,無論是猶太人,是希臘人,都知道這事,也都懼怕;主耶穌的名從此就尊大了。 | 
| 18 那已經信的,多有人來承認訴說自己所行的事。 | 
| 19 平素行邪術的,也有許多人把書拿來,堆積在眾人面前焚燒。他們算計書價,便知道共合五萬塊銀子 | 
| 20 神 | 
| 21  | 
| 22 他 | 
| 23  | 
| 24 有一個銀匠,名叫底米丟,是製造戴安娜 | 
| 25 他聚集他們和同行的工人,說:「眾位,你們知道我們是倚靠這手藝 | 
| 26 這保羅不但在以弗所,也幾乎在亞細亞全地,引誘迷惑許多人,說:『人手所作的,不是神。』這是你們所看見所聽見的。 | 
| 27 這樣,不獨我們這手藝 | 
| 28  | 
| 29 滿城都轟動起來。眾人拿住與保羅同行的馬其頓人該猶和亞里達古,齊心擁進戲園裏去。 | 
| 30 保羅想要進去,到百姓那裏,門徒卻不許他去。 | 
| 31 還有亞細亞幾位首領,是保羅的朋友,打發人來勸他,不要冒險到戲園裏去。 | 
| 32 聚集的人紛紛亂亂,有喊叫這個的,有喊叫那個的,大半不知道是為甚麼聚集。 | 
| 33 有人把亞歷山大從眾人中帶出來,猶太人推他往前,亞歷山大就用手示意 | 
| 34 只因他們認出他是猶太人,就大家同聲喊著說:「大哉。以弗所人的戴安娜 | 
| 35 那城裏的書記,安撫了百姓 | 
| 36 這些事 | 
| 37 你們把這些人帶來,他們並沒有搶奪教會 | 
| 38 若是底米丟和他同行的工匠 | 
| 39 你們若問別的事,就可以按著律法 | 
| 40 今日的擾亂本是無緣無故,我們難免被查問。論到這樣聚眾,我們也說不出所以然來。」 | 
| 41 他 | 
| Деяния посланников МасихаГлава 19 | 
| 1  | 
| 2 – Приняли ли вы Святого Духа, когда поверили? – спросил он их.  | 
| 3 Тогда Паул спросил:  | 
| 4 Паул сказал:  | 
| 5 Когда они услышали об этом, они приняли обряд погружения в воду в знак единения с Повелителем Исой. | 
| 6 И когда Паул возложил на них руки, на них сошёл Святой Дух. Они тогда начали говорить другими языками и пророчествовать. | 
| 7 Всего их было около двенадцати человек. | 
| 8 Паул три месяца смело говорил в молитвенном доме иудеев, беседуя с людьми о Царстве Всевышнего, и убеждал их. | 
| 9 Некоторые из них, однако, ожесточались и отказывались верить, перед всеми браня Путь Исы. Тогда Паул оставил их. Он отделил учеников и ежедневно беседовал с ними в школе Тиранна. | 
| 10 Так продолжалось два года, и все иудеи и греки, жившие в провинции Азия, слышали слово о Повелителе. | 
| 11 Всевышний совершал через Паула великие чудеса. | 
| 12 Больным давали прикоснуться к платкам и фартукам, к которым прежде прикасался Паул, и у них проходили болезни, и злые духи выходили из них. | 
| 13 Некоторые из бродячих иудейских заклинателей тоже попробовали призывать над одержимыми имя Повелителя Исы. Они говорили:  | 
| 14 Это делали и семь сыновей Скевы, главного священнослужителя иудеев. | 
| 15 Но злой дух ответил им:  | 
| 16 И человек, в котором был злой дух, набросился на них с такой силой, что одолел их всех, и они выбежали из дома голые и израненные. | 
| 17 Когда об этом узнали иудеи и греки, жившие в Эфесе, их охватил страх, и они стали относиться к имени Повелителя Исы с большим почтением. | 
| 18 Многие из поверивших приходили и открыто признавались в своих делах. | 
| 19 А многие занимавшиеся прежде волшебством приносили свои колдовские свитки и перед всеми сжигали их. Когда подсчитали общую стоимость всех сожжённых свитков, то она оказалась в пятьдесят тысяч серебряных монет. . | 
| 20 Так слово о Повелителе распространялось и набирало силу. | 
| 21  | 
| 22 Он послал в Македонию двух помощников, Тиметея и Эраста, а сам ещё на некоторое время остался в провинции Азия. | 
| 23 В это время произошёл большой мятеж из-за Пути Исы. | 
| 24 Человек по имени Деметир, серебряных дел мастер, изготовлял из серебра модели храма богини Артемиды и тем самым давал местным ремесленникам возможность заработать. | 
| 25 Он созвал их и других подобных мастеров и сказал:  | 
| 26 Но вы видите и слышите, что этот Паул своими речами ввёл в заблуждение многих людей не только здесь в Эфесе, но и по всей провинции Азия. Он говорит, что боги, сделанные руками человеческими, – это вовсе не боги. | 
| 27 Это грозит не только тем, что наше ремесло потеряет своё доброе имя, но и что храм великой богини Артемиды уже ничего не будет значить. И сама богиня, которую почитает вся провинция Азия и весь мир, будет лишена божественного величия! | 
| 28 Услышав это, они в ярости стали кричать:  | 
| 29 Вскоре весь город пришёл в движение. Люди схватили спутников Паула македонян Гая и Аристарха, и все вместе ринулись в амфитеатр. | 
| 30 Паул хотел выйти к народу, но ученики ему не позволили. | 
| 31 Даже некоторые из представителей провинциальной власти, друзья Паула, передали ему просьбу не появляться в амфитеатре. | 
| 32 Собравшиеся были в замешательстве, потому что одни кричали одно, другие другое. Большинство же вообще не знали, зачем пришли. | 
| 33 Из толпы вытолкнули вперёд Искандера – это сделали иудеи. Искандер жестом призвал народ к тишине, чтобы сказать защитную речь. | 
| 34 Но когда все узнали, что он иудей, то стали в один голос кричать:  | 
| 35 Тогда к народу вышел один из начальников города. Он успокоил их и сказал:  | 
| 36 Это неопровержимый факт. Поэтому вы должны успокоиться и не поступать опрометчиво. | 
| 37 Вы привели сюда этих людей, хотя ни один из них не обокрал храма и не оскорбил нашей богини. | 
| 38 Если у Деметира и у других мастеров на кого-либо жалоба, то у нас для этого есть суд и власти. Туда вы можете приносить обвинения друг на друга. | 
| 39 Если у вас есть ещё какие-либо вопросы, то представьте их на рассмотрение законного собрания. | 
| 40 Есть опасность, что после сегодняшних событий нас могут обвинить в мятеже, и в таком случае нам нечем будет оправдаться, так как для этого сборища нет никаких оснований.  | 
| 41 | 
| 使徒行傳第19章 | Деяния посланников МасихаГлава 19 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他 | 2 – Приняли ли вы Святого Духа, когда поверили? – спросил он их.  | 
| 3 保羅對他們 | 3 Тогда Паул спросил:  | 
| 4 保羅說:「約翰所行的原 | 4 Паул сказал:  | 
| 5 他們聽見這話,就奉主耶穌的名受浸。 | 5 Когда они услышали об этом, они приняли обряд погружения в воду в знак единения с Повелителем Исой. | 
| 6 保羅按手在他們頭上,聖靈便降在他們身上,他們就說方言,又說預言 | 6 И когда Паул возложил на них руки, на них сошёл Святой Дух. Они тогда начали говорить другими языками и пророчествовать. | 
| 7 一共約有十二個人。 | 7 Всего их было около двенадцати человек. | 
| 8  | 8 Паул три месяца смело говорил в молитвенном доме иудеев, беседуя с людьми о Царстве Всевышнего, и убеждал их. | 
| 9 後來,有些人心裏剛硬不信,在眾人面前毀謗這道,保羅就離開他們,也叫門徒與他們分離,便在推喇奴的學房天天辯論。 | 9 Некоторые из них, однако, ожесточались и отказывались верить, перед всеми браня Путь Исы. Тогда Паул оставил их. Он отделил учеников и ежедневно беседовал с ними в школе Тиранна. | 
| 10 這樣有兩年之久,叫一切住在亞細亞的,無論是猶太人,是希臘人,都聽見主耶穌 | 10 Так продолжалось два года, и все иудеи и греки, жившие в провинции Азия, слышали слово о Повелителе. | 
| 11  | 11 Всевышний совершал через Паула великие чудеса. | 
| 12 甚至有人從保羅身上拿手巾或圍裙放在病人身上,病就退了,惡靈 | 12 Больным давали прикоснуться к платкам и фартукам, к которым прежде прикасался Паул, и у них проходили болезни, и злые духи выходили из них. | 
| 13 那時,有幾個流離飄蕩 | 13 Некоторые из бродячих иудейских заклинателей тоже попробовали призывать над одержимыми имя Повелителя Исы. Они говорили:  | 
| 14 作這事的,有猶太祭司長士基瓦的七個兒子。 | 14 Это делали и семь сыновей Скевы, главного священнослужителя иудеев. | 
| 15 惡靈 | 15 Но злой дух ответил им:  | 
| 16 惡靈 | 16 И человек, в котором был злой дух, набросился на них с такой силой, что одолел их всех, и они выбежали из дома голые и израненные. | 
| 17 凡住在以弗所的,無論是猶太人,是希臘人,都知道這事,也都懼怕;主耶穌的名從此就尊大了。 | 17 Когда об этом узнали иудеи и греки, жившие в Эфесе, их охватил страх, и они стали относиться к имени Повелителя Исы с большим почтением. | 
| 18 那已經信的,多有人來承認訴說自己所行的事。 | 18 Многие из поверивших приходили и открыто признавались в своих делах. | 
| 19 平素行邪術的,也有許多人把書拿來,堆積在眾人面前焚燒。他們算計書價,便知道共合五萬塊銀子 | 19 А многие занимавшиеся прежде волшебством приносили свои колдовские свитки и перед всеми сжигали их. Когда подсчитали общую стоимость всех сожжённых свитков, то она оказалась в пятьдесят тысяч серебряных монет. . | 
| 20 神 | 20 Так слово о Повелителе распространялось и набирало силу. | 
| 21  | 21  | 
| 22 他 | 22 Он послал в Македонию двух помощников, Тиметея и Эраста, а сам ещё на некоторое время остался в провинции Азия. | 
| 23  | 23 В это время произошёл большой мятеж из-за Пути Исы. | 
| 24 有一個銀匠,名叫底米丟,是製造戴安娜 | 24 Человек по имени Деметир, серебряных дел мастер, изготовлял из серебра модели храма богини Артемиды и тем самым давал местным ремесленникам возможность заработать. | 
| 25 他聚集他們和同行的工人,說:「眾位,你們知道我們是倚靠這手藝 | 25 Он созвал их и других подобных мастеров и сказал:  | 
| 26 這保羅不但在以弗所,也幾乎在亞細亞全地,引誘迷惑許多人,說:『人手所作的,不是神。』這是你們所看見所聽見的。 | 26 Но вы видите и слышите, что этот Паул своими речами ввёл в заблуждение многих людей не только здесь в Эфесе, но и по всей провинции Азия. Он говорит, что боги, сделанные руками человеческими, – это вовсе не боги. | 
| 27 這樣,不獨我們這手藝 | 27 Это грозит не только тем, что наше ремесло потеряет своё доброе имя, но и что храм великой богини Артемиды уже ничего не будет значить. И сама богиня, которую почитает вся провинция Азия и весь мир, будет лишена божественного величия! | 
| 28  | 28 Услышав это, они в ярости стали кричать:  | 
| 29 滿城都轟動起來。眾人拿住與保羅同行的馬其頓人該猶和亞里達古,齊心擁進戲園裏去。 | 29 Вскоре весь город пришёл в движение. Люди схватили спутников Паула македонян Гая и Аристарха, и все вместе ринулись в амфитеатр. | 
| 30 保羅想要進去,到百姓那裏,門徒卻不許他去。 | 30 Паул хотел выйти к народу, но ученики ему не позволили. | 
| 31 還有亞細亞幾位首領,是保羅的朋友,打發人來勸他,不要冒險到戲園裏去。 | 31 Даже некоторые из представителей провинциальной власти, друзья Паула, передали ему просьбу не появляться в амфитеатре. | 
| 32 聚集的人紛紛亂亂,有喊叫這個的,有喊叫那個的,大半不知道是為甚麼聚集。 | 32 Собравшиеся были в замешательстве, потому что одни кричали одно, другие другое. Большинство же вообще не знали, зачем пришли. | 
| 33 有人把亞歷山大從眾人中帶出來,猶太人推他往前,亞歷山大就用手示意 | 33 Из толпы вытолкнули вперёд Искандера – это сделали иудеи. Искандер жестом призвал народ к тишине, чтобы сказать защитную речь. | 
| 34 只因他們認出他是猶太人,就大家同聲喊著說:「大哉。以弗所人的戴安娜 | 34 Но когда все узнали, что он иудей, то стали в один голос кричать:  | 
| 35 那城裏的書記,安撫了百姓 | 35 Тогда к народу вышел один из начальников города. Он успокоил их и сказал:  | 
| 36 這些事 | 36 Это неопровержимый факт. Поэтому вы должны успокоиться и не поступать опрометчиво. | 
| 37 你們把這些人帶來,他們並沒有搶奪教會 | 37 Вы привели сюда этих людей, хотя ни один из них не обокрал храма и не оскорбил нашей богини. | 
| 38 若是底米丟和他同行的工匠 | 38 Если у Деметира и у других мастеров на кого-либо жалоба, то у нас для этого есть суд и власти. Туда вы можете приносить обвинения друг на друга. | 
| 39 你們若問別的事,就可以按著律法 | 39 Если у вас есть ещё какие-либо вопросы, то представьте их на рассмотрение законного собрания. | 
| 40 今日的擾亂本是無緣無故,我們難免被查問。論到這樣聚眾,我們也說不出所以然來。」 | 40 Есть опасность, что после сегодняшних событий нас могут обвинить в мятеже, и в таком случае нам нечем будет оправдаться, так как для этого сборища нет никаких оснований.  | 
| 41 他 | 41 |