希伯來書

第10章

1 律法既是將來美事的影兒,不是本物的真像,總不能藉著每年常獻一樣的祭物叫那近前來的人得以完全。

2 若不然,獻祭的事豈不早已止住了嗎?因為敬拜的人[worshippers],良心既被潔淨,就不再覺得有罪了。

3 但這些祭物是叫人每年想起罪來;

4 因為公牛和山羊的血,斷不能除罪。

5 所以基督到世上來的時候,就說:「神啊,祭物和禮物是你不願意的;你曾給我預備了身體。

6 燔祭和贖罪祭是你不喜歡的。」

7 那時我說:「看哪[lo],神啊,我來了,為要照你的旨意行;(我的事在經卷上已經記載了。)

8 以上說:「祭物和禮物,燔祭和贖罪祭,是你不願意的,也是你不喜歡的,這都是按著律法獻的。」

9 後又說:「神啊[O God],我來了為要照你的旨意行。」可見他是除去在先的,為要立定在後的。

10 我們憑這旨意,靠耶穌基督,只一次獻上他的身體,就得以成聖。

11 凡祭司天天站著事奉神,屢次獻上一樣的祭物,這祭物永不能除罪。

12 但基督獻了一次永遠的贖罪祭,就在神的右邊坐下了。

13 從此,等候他仇敵成了他的腳凳。

14 因為他一次獻祭,便叫那得以成聖的人永遠完全。

15 聖靈也對我們作見證;因為他既已說過:

16 主說:「那些日子以後,我與他們所立的約乃是這樣:我要將我的律法放在他們心裏[into their hearts],又要寫在他們意念裏[in their minds will I write them]。」

17 以後就說:「我不再記念他們的罪愆和他們的過犯。」

18 這些罪過既已赦免,就不用再為罪獻祭了。

19 弟兄們,我們既[by]耶穌的血得以坦然進入至聖所,

20靠著[By]他給我們開了一條又新又活的路,從幔子經過,這幔子就是他的身體;

21 又有一位大祭司治理神的家。

22 並我們心中良心[conscience]的虧欠已經灑去,身體用清水洗淨了,就當存著誠心和全然堅定[in full assurance]的信心,來到神面前。

23 也要堅守我們所宣認[profession]信仰[faith]毫不[without]搖動,(因為那應許我們的是信實的。)

24 又要彼此相顧,激發愛心,勉勵行善。

25 你們不可停止聚會,好像那些停止慣了的人,倒要彼此勸勉,既看見[see]那日子臨近,就更當如此。

26 因為我們領受了真理的知識[received the knowledge of the truth]以後,若故意犯罪,贖罪的祭就再沒有了;

27 唯有戰懼等候審判和那吞滅[devour]眾敵人的烈火。

28 人干犯摩西的律法,憑兩三個見證人,尚且不得憐恤而死,

29 何況人踐踏神的兒子,將那使他成聖之約的血當作平常,又褻慢施恩的[Spirit],你們想,他要受的刑罰該怎樣加重呢。

30 因為我們知道誰說:「主說[saith the Lord],伸冤在我,我必報應。」又說:「主要審判他的百姓。」

31 落在永生神的手裏,真是可怕的。

32 你們要追念往日,蒙了光照以後所忍受大爭戰的各樣苦難:

33 你們[ye]一面被毀謗,遭患難,成了戲景,叫眾人觀看;一面陪伴那些受這樣苦難的人。

34 因為你們體恤了我的捆鎖[of me in my bonds],並且你們的家業被人搶去,也甘心忍受,心裏[in]知道自己在天上[in heaven]有更美長存的家業。

35 所以你們不可丟棄信心[confidence],存這樣的心必得大賞賜。

36 你們必須忍耐,使你們行完[have done]神的旨意以後[after],就可以得著所應許的。

37 因為還有片時[a little while],那要來的就來,並不遲延。

38 義人[the just]必因信得生;只是[but]若有人[if any man]退後,我心裏就不喜歡他。

39 我們卻不是退後入沉淪的那等人,乃是有信心以致元魂[soul]得救的人。

Der Brief an die Hebräer

Kapitel 10

1 Denn1063 das3739 Gesetz3551 hat2192 den846 Schatten4639 von den846 zukünftigen Gütern18, nicht3756 das Wesen1504 der Güter4229 selbst. Alle Jahr1763 muß man opfern4374 immer einerlei Opfer2378 und kann1410 nicht3763, die da opfern4334, vollkommen5048 machen3195;

2 sonst1893 hätte2192 das Opfern4374 aufgehöret, wo die3000, so am Gottesdienst sind, kein3756 Gewissen4893 mehr2089 hätten302 von den Sünden266, wenn1223 sie‘ einmal530 gereiniget wären;

3 sondern235 es846 geschieht nur durch1722 dieselbigen ein Gedächtnis364 der Sünden266 alle2596 Jahr1763.

4 Denn1063 es ist2532 unmöglich102, durch Ochsen - und5022 Bocksblut5131 Sünden266 wegzunehmen851.

5 Darum1352, da er in1519 die Welt2889 kommt1525, spricht3004 er: Opfer2378 und2532 Gaben4376 hast du nicht3756 gewollt2309; den Leib4983 aber1161 hast du mir3427 zubereitet.

6 Brandopfer3646 und2532 Sündopfer4012 gefallen2106 dir nicht3756.

7 Da5119 sprach2036 ich: Siehe2400, ich komme2240; im1722 Buch975 stehet vornehmlich von4012 mir1700 geschrieben1125, daß ich tun4160 soll, GOtt2316, deinen4675 Willen2307.

8 Droben, als er gesagt hatte2106: Opfer2378 und2532 Gaben, Brandopfer3646 und2532 Sündopfer hast du nicht3756 gewollt2309; sie gefallen dir auch2532 nicht3761 (welche3748 nach4012 dem Gesetz3551 geopfert4374 werden4376),

9 da5119 sprach er: Siehe2400, ich2046 komme2240 zu tun4160, GOtt2316, deinen4675 Willen2307. Da hebt er das erste4413 auf337, daß2443 er das andere1208 einsetze2476.

10 In1722 welchem Willen2307 wir sind2070 geheiliget, einmal2178 geschehen durch1223 das3739 Opfer4376 des Leibes4983 JEsu2424 Christi5547.

11 Und ein jeglicher Priester2409 ist3303 eingesetzt2476, daß er846 alle3956 Tage2250 Gottesdienst pflege3008 und oftmals4178 einerlei Opfer2378 tue4374, welche nimmermehr3763 können1410 die3748 Sünden266 abnehmen4014.

12 Dieser aber1161, da er846 hat1722 ein3391 Opfer2378 für5228 die Sünden266 geopfert4374, das ewiglich1336 gilt, sitzt2523 er nun zur1519 Rechten1188 Gottes2316

13 und wartet1551 hinfort3063, bis2193 daß seine846 Feinde2190 zum Schemel seiner Füße4228 gelegt5087 werden.

14 Denn1063 mit einem3391 Opfer hat er in1519 Ewigkeit1336 vollendet5048, die37 geheiliget werden4376.

15 Es bezeuget uns2254 aber1161 das auch2532 der Heilige40 Geist4151. Denn1063 nachdem3326 er zuvor gesagt4280 hatte:

16 Das3739 ist das1565 Testament1242, das1909 ich846 ihnen4314 machen will1303 nach3326 diesen Tagen2250, spricht3004 der3778 HErr2962: Ich will mein3450 Gesetz3551 in1909 ihr846 Herz2588 geben1325, und2532 in ihre846 Sinne will ich es846 schreiben1924,

17 und2532 ihrer846 Sünden266 und2532 ihrer846 Ungerechtigkeit will ich nicht3364 mehr2089 gedenken3415.

18 Wo3699 aber1161 derselbigen Vergebung859 ist, da ist nicht mehr3765 Opfer4376 für4012 die5130 Sünde266.

19 So wir denn nun3767 haben2192, liebe Brüder80, die Freudigkeit3954 zum Eingang1529 in1519 das Heilige39 durch1722 das Blut129 JEsu2424,

20 welchen er uns2254 zubereitet hat1457 zum neuen4372 und2532 lebendigen2198 Wege3598 durch1223 den Vorhang2665, das3739 ist5123, durch sein Fleisch4561,

21 und2532 haben einen Hohenpriester über3173 das1909 Haus3624 Gottes2316:

22 so lasset uns hinzugehen4334 mit3326 wahrhaftigem228 Herzen2588, in1722 völligem Glauben4102, besprenget in unsern Herzen2588 und2532 los von575 dem bösen4190 Gewissen4136 und gewaschen3068 am Leibe4983 mit reinem2513 Wasser5204;

23 und lasset uns186 halten2722 an dem Bekenntnis3671 der Hoffnung1680 und nicht wanken denn1063 er ist treu4103, der sie verheißen hat1861.

24 Und2532 lasset uns untereinander240 unser selbst wahrnehmen2657 mit Reizen3948 zur1519 Liebe26 und2532 guten2570 Werken2041

25 und2532 nicht3361 verlassen1459 unsere Versammlung1997, wie2531 etliche5100 pflegen1485, sondern235 untereinander ermahnen3870, und das viel5118 mehr3123, soviel3745 ihr sehet991, daß sich1438 der Tag2250 nahet1448.

26 Denn1063 so wir2257 mutwillig1596 sündigen264, nachdem3326 wir620 die Erkenntnis1922 der Wahrheit225 empfangen2983 haben, haben wir fürder kein ander Opfer2378 mehr3765 für4012 die Sünden266,

27 sondern ein5100 schrecklich5398 Warten1561 des Gerichts2920 und1161 des Feuereifers2205, der die Widerwärtigen verzehren2068 wird2532.

28 Wenn jemand5100 das1909 Gesetz3551 Mose3475‘s bricht114, der muß sterben599 ohne5565 Barmherzigkeit3628 durch zween oder2228 drei5140 Zeugen3144.

29 Wieviel4214 meinet1380 ihr, ärgere5501 Strafe5098 wird der verdienen515, der den Sohn Gottes2316 mit1722 Füßen tritt2662 und2532 das3588 Blut129 des Testaments1242 unrein2839 achtet, durch welches er geheiliget ist2233, und2532 den Geist4151 der Gnaden5485 schmähet?

30 Denn1063 wir wissen1492 den, der da sagte3004: Die Rache1557 ist3825 mein; ich1698 will vergelten467, spricht2036 der HErr2962. Und2532 abermal: Der HErr2962 wird sein Volk2992 richten2919.

31 Schrecklich5398 ist‘s, in1519 die Hände5495 des lebendigen2198 Gottes2316 zu fallen1706.

32 Gedenket363 aber1161 an die3739 vorigen4386 Tage2250, in1722 welchen ihr, erleuchtet5461, erduldet5278 habt einen großen4183 Kampf119 des Leidens3804,

33 zum1161 Teil selbst durch5037 Schmach3680 und3303 Trübsal2347 ein Schauspiel worden, zum Teil Gemeinschaft2844 gehabt mit2532 denen, denen es390 also3779 gehet.

34 Denn1063 ihr1097 habt mit meinen3450 Banden1199 Mitleid gehabt4834 und den Raub724 eurer Güter5224 mit Freuden5479 erduldet4327, als die ihr wisset, daß ihr bei1722 euch5216 selbst1438 eine bessere2909 und bleibende3306 Habe2192 im1722 Himmel3772 habt.

35 Werfet577 euer5216 Vertrauen3954 nicht3361 weg, welches3748 eine große3173 Belohnung3405 hat2192.

36 Geduld5281 aber ist2192 euch not5532, auf daß2443 ihr den Willen2307 Gottes2316 tut4160 und1063 die Verheißung1860 empfanget2865.

37 Denn1063 noch2089 über eine kleine Weile3397, so wird kommen2064, der da kommen2240 soll, und2532 nicht3756 verziehen5549.

38 Der1722 Gerechte1342 aber1161 wird des846 Glaubens4102 leben2198. Wer1437 aber2532 weichen5288 wird, an1537 dem wird meine3450 See LE5590 kein3756 Gefallen2106 haben.

39 Wir2249 aber1161 sind2070 nicht3756 von denen, die da1519 weichen5289 und verdammt werden684, sondern235 von denen, die da glauben4102 und die See LE5590 erretten4047.

希伯來書

第10章

Der Brief an die Hebräer

Kapitel 10

1 律法既是將來美事的影兒,不是本物的真像,總不能藉著每年常獻一樣的祭物叫那近前來的人得以完全。

1 Denn1063 das3739 Gesetz3551 hat2192 den846 Schatten4639 von den846 zukünftigen Gütern18, nicht3756 das Wesen1504 der Güter4229 selbst. Alle Jahr1763 muß man opfern4374 immer einerlei Opfer2378 und kann1410 nicht3763, die da opfern4334, vollkommen5048 machen3195;

2 若不然,獻祭的事豈不早已止住了嗎?因為敬拜的人[worshippers],良心既被潔淨,就不再覺得有罪了。

2 sonst1893 hätte2192 das Opfern4374 aufgehöret, wo die3000, so am Gottesdienst sind, kein3756 Gewissen4893 mehr2089 hätten302 von den Sünden266, wenn1223 sie‘ einmal530 gereiniget wären;

3 但這些祭物是叫人每年想起罪來;

3 sondern235 es846 geschieht nur durch1722 dieselbigen ein Gedächtnis364 der Sünden266 alle2596 Jahr1763.

4 因為公牛和山羊的血,斷不能除罪。

4 Denn1063 es ist2532 unmöglich102, durch Ochsen - und5022 Bocksblut5131 Sünden266 wegzunehmen851.

5 所以基督到世上來的時候,就說:「神啊,祭物和禮物是你不願意的;你曾給我預備了身體。

5 Darum1352, da er in1519 die Welt2889 kommt1525, spricht3004 er: Opfer2378 und2532 Gaben4376 hast du nicht3756 gewollt2309; den Leib4983 aber1161 hast du mir3427 zubereitet.

6 燔祭和贖罪祭是你不喜歡的。」

6 Brandopfer3646 und2532 Sündopfer4012 gefallen2106 dir nicht3756.

7 那時我說:「看哪[lo],神啊,我來了,為要照你的旨意行;(我的事在經卷上已經記載了。)

7 Da5119 sprach2036 ich: Siehe2400, ich komme2240; im1722 Buch975 stehet vornehmlich von4012 mir1700 geschrieben1125, daß ich tun4160 soll, GOtt2316, deinen4675 Willen2307.

8 以上說:「祭物和禮物,燔祭和贖罪祭,是你不願意的,也是你不喜歡的,這都是按著律法獻的。」

8 Droben, als er gesagt hatte2106: Opfer2378 und2532 Gaben, Brandopfer3646 und2532 Sündopfer hast du nicht3756 gewollt2309; sie gefallen dir auch2532 nicht3761 (welche3748 nach4012 dem Gesetz3551 geopfert4374 werden4376),

9 後又說:「神啊[O God],我來了為要照你的旨意行。」可見他是除去在先的,為要立定在後的。

9 da5119 sprach er: Siehe2400, ich2046 komme2240 zu tun4160, GOtt2316, deinen4675 Willen2307. Da hebt er das erste4413 auf337, daß2443 er das andere1208 einsetze2476.

10 我們憑這旨意,靠耶穌基督,只一次獻上他的身體,就得以成聖。

10 In1722 welchem Willen2307 wir sind2070 geheiliget, einmal2178 geschehen durch1223 das3739 Opfer4376 des Leibes4983 JEsu2424 Christi5547.

11 凡祭司天天站著事奉神,屢次獻上一樣的祭物,這祭物永不能除罪。

11 Und ein jeglicher Priester2409 ist3303 eingesetzt2476, daß er846 alle3956 Tage2250 Gottesdienst pflege3008 und oftmals4178 einerlei Opfer2378 tue4374, welche nimmermehr3763 können1410 die3748 Sünden266 abnehmen4014.

12 但基督獻了一次永遠的贖罪祭,就在神的右邊坐下了。

12 Dieser aber1161, da er846 hat1722 ein3391 Opfer2378 für5228 die Sünden266 geopfert4374, das ewiglich1336 gilt, sitzt2523 er nun zur1519 Rechten1188 Gottes2316

13 從此,等候他仇敵成了他的腳凳。

13 und wartet1551 hinfort3063, bis2193 daß seine846 Feinde2190 zum Schemel seiner Füße4228 gelegt5087 werden.

14 因為他一次獻祭,便叫那得以成聖的人永遠完全。

14 Denn1063 mit einem3391 Opfer hat er in1519 Ewigkeit1336 vollendet5048, die37 geheiliget werden4376.

15 聖靈也對我們作見證;因為他既已說過:

15 Es bezeuget uns2254 aber1161 das auch2532 der Heilige40 Geist4151. Denn1063 nachdem3326 er zuvor gesagt4280 hatte:

16 主說:「那些日子以後,我與他們所立的約乃是這樣:我要將我的律法放在他們心裏[into their hearts],又要寫在他們意念裏[in their minds will I write them]。」

16 Das3739 ist das1565 Testament1242, das1909 ich846 ihnen4314 machen will1303 nach3326 diesen Tagen2250, spricht3004 der3778 HErr2962: Ich will mein3450 Gesetz3551 in1909 ihr846 Herz2588 geben1325, und2532 in ihre846 Sinne will ich es846 schreiben1924,

17 以後就說:「我不再記念他們的罪愆和他們的過犯。」

17 und2532 ihrer846 Sünden266 und2532 ihrer846 Ungerechtigkeit will ich nicht3364 mehr2089 gedenken3415.

18 這些罪過既已赦免,就不用再為罪獻祭了。

18 Wo3699 aber1161 derselbigen Vergebung859 ist, da ist nicht mehr3765 Opfer4376 für4012 die5130 Sünde266.

19 弟兄們,我們既[by]耶穌的血得以坦然進入至聖所,

19 So wir denn nun3767 haben2192, liebe Brüder80, die Freudigkeit3954 zum Eingang1529 in1519 das Heilige39 durch1722 das Blut129 JEsu2424,

20靠著[By]他給我們開了一條又新又活的路,從幔子經過,這幔子就是他的身體;

20 welchen er uns2254 zubereitet hat1457 zum neuen4372 und2532 lebendigen2198 Wege3598 durch1223 den Vorhang2665, das3739 ist5123, durch sein Fleisch4561,

21 又有一位大祭司治理神的家。

21 und2532 haben einen Hohenpriester über3173 das1909 Haus3624 Gottes2316:

22 並我們心中良心[conscience]的虧欠已經灑去,身體用清水洗淨了,就當存著誠心和全然堅定[in full assurance]的信心,來到神面前。

22 so lasset uns hinzugehen4334 mit3326 wahrhaftigem228 Herzen2588, in1722 völligem Glauben4102, besprenget in unsern Herzen2588 und2532 los von575 dem bösen4190 Gewissen4136 und gewaschen3068 am Leibe4983 mit reinem2513 Wasser5204;

23 也要堅守我們所宣認[profession]信仰[faith]毫不[without]搖動,(因為那應許我們的是信實的。)

23 und lasset uns186 halten2722 an dem Bekenntnis3671 der Hoffnung1680 und nicht wanken denn1063 er ist treu4103, der sie verheißen hat1861.

24 又要彼此相顧,激發愛心,勉勵行善。

24 Und2532 lasset uns untereinander240 unser selbst wahrnehmen2657 mit Reizen3948 zur1519 Liebe26 und2532 guten2570 Werken2041

25 你們不可停止聚會,好像那些停止慣了的人,倒要彼此勸勉,既看見[see]那日子臨近,就更當如此。

25 und2532 nicht3361 verlassen1459 unsere Versammlung1997, wie2531 etliche5100 pflegen1485, sondern235 untereinander ermahnen3870, und das viel5118 mehr3123, soviel3745 ihr sehet991, daß sich1438 der Tag2250 nahet1448.

26 因為我們領受了真理的知識[received the knowledge of the truth]以後,若故意犯罪,贖罪的祭就再沒有了;

26 Denn1063 so wir2257 mutwillig1596 sündigen264, nachdem3326 wir620 die Erkenntnis1922 der Wahrheit225 empfangen2983 haben, haben wir fürder kein ander Opfer2378 mehr3765 für4012 die Sünden266,

27 唯有戰懼等候審判和那吞滅[devour]眾敵人的烈火。

27 sondern ein5100 schrecklich5398 Warten1561 des Gerichts2920 und1161 des Feuereifers2205, der die Widerwärtigen verzehren2068 wird2532.

28 人干犯摩西的律法,憑兩三個見證人,尚且不得憐恤而死,

28 Wenn jemand5100 das1909 Gesetz3551 Mose3475‘s bricht114, der muß sterben599 ohne5565 Barmherzigkeit3628 durch zween oder2228 drei5140 Zeugen3144.

29 何況人踐踏神的兒子,將那使他成聖之約的血當作平常,又褻慢施恩的[Spirit],你們想,他要受的刑罰該怎樣加重呢。

29 Wieviel4214 meinet1380 ihr, ärgere5501 Strafe5098 wird der verdienen515, der den Sohn Gottes2316 mit1722 Füßen tritt2662 und2532 das3588 Blut129 des Testaments1242 unrein2839 achtet, durch welches er geheiliget ist2233, und2532 den Geist4151 der Gnaden5485 schmähet?

30 因為我們知道誰說:「主說[saith the Lord],伸冤在我,我必報應。」又說:「主要審判他的百姓。」

30 Denn1063 wir wissen1492 den, der da sagte3004: Die Rache1557 ist3825 mein; ich1698 will vergelten467, spricht2036 der HErr2962. Und2532 abermal: Der HErr2962 wird sein Volk2992 richten2919.

31 落在永生神的手裏,真是可怕的。

31 Schrecklich5398 ist‘s, in1519 die Hände5495 des lebendigen2198 Gottes2316 zu fallen1706.

32 你們要追念往日,蒙了光照以後所忍受大爭戰的各樣苦難:

32 Gedenket363 aber1161 an die3739 vorigen4386 Tage2250, in1722 welchen ihr, erleuchtet5461, erduldet5278 habt einen großen4183 Kampf119 des Leidens3804,

33 你們[ye]一面被毀謗,遭患難,成了戲景,叫眾人觀看;一面陪伴那些受這樣苦難的人。

33 zum1161 Teil selbst durch5037 Schmach3680 und3303 Trübsal2347 ein Schauspiel worden, zum Teil Gemeinschaft2844 gehabt mit2532 denen, denen es390 also3779 gehet.

34 因為你們體恤了我的捆鎖[of me in my bonds],並且你們的家業被人搶去,也甘心忍受,心裏[in]知道自己在天上[in heaven]有更美長存的家業。

34 Denn1063 ihr1097 habt mit meinen3450 Banden1199 Mitleid gehabt4834 und den Raub724 eurer Güter5224 mit Freuden5479 erduldet4327, als die ihr wisset, daß ihr bei1722 euch5216 selbst1438 eine bessere2909 und bleibende3306 Habe2192 im1722 Himmel3772 habt.

35 所以你們不可丟棄信心[confidence],存這樣的心必得大賞賜。

35 Werfet577 euer5216 Vertrauen3954 nicht3361 weg, welches3748 eine große3173 Belohnung3405 hat2192.

36 你們必須忍耐,使你們行完[have done]神的旨意以後[after],就可以得著所應許的。

36 Geduld5281 aber ist2192 euch not5532, auf daß2443 ihr den Willen2307 Gottes2316 tut4160 und1063 die Verheißung1860 empfanget2865.

37 因為還有片時[a little while],那要來的就來,並不遲延。

37 Denn1063 noch2089 über eine kleine Weile3397, so wird kommen2064, der da kommen2240 soll, und2532 nicht3756 verziehen5549.

38 義人[the just]必因信得生;只是[but]若有人[if any man]退後,我心裏就不喜歡他。

38 Der1722 Gerechte1342 aber1161 wird des846 Glaubens4102 leben2198. Wer1437 aber2532 weichen5288 wird, an1537 dem wird meine3450 See LE5590 kein3756 Gefallen2106 haben.

39 我們卻不是退後入沉淪的那等人,乃是有信心以致元魂[soul]得救的人。

39 Wir2249 aber1161 sind2070 nicht3756 von denen, die da1519 weichen5289 und verdammt werden684, sondern235 von denen, die da glauben4102 und die See LE5590 erretten4047.