| 希伯來書第10章 | 
| 1  | 
| 2 若不然,獻祭的事豈不早已止住了嗎?因為敬拜的人 | 
| 3 但這些祭物是叫人每年想起罪來; | 
| 4 因為公牛和山羊的血,斷不能除罪。 | 
| 5 所以基督到世上來的時候,就說:「神啊,祭物和禮物是你不願意的;你曾給我預備了身體。 | 
| 6 燔祭和贖罪祭是你不喜歡的。」 | 
| 7 那時我說:「看哪 | 
| 8  | 
| 9 後又說:「神啊 | 
| 10 我們憑這旨意,靠耶穌基督,只一次獻上他的身體,就得以成聖。 | 
| 11  | 
| 12 但基督獻了一次永遠的贖罪祭,就在神的右邊坐下了。 | 
| 13 從此,等候他仇敵成了他的腳凳。 | 
| 14 因為他一次獻祭,便叫那得以成聖的人永遠完全。 | 
| 15 聖靈也對我們作見證;因為他既已說過: | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 是靠著 | 
| 21 又有一位大祭司治理神的家。 | 
| 22 並我們心中良心 | 
| 23 也要堅守我們所宣認 | 
| 24 又要彼此相顧,激發愛心,勉勵行善。 | 
| 25 你們不可停止聚會,好像那些停止慣了的人,倒要彼此勸勉,既看見 | 
| 26  | 
| 27 唯有戰懼等候審判和那吞滅 | 
| 28 人干犯摩西的律法,憑兩三個見證人,尚且不得憐恤而死, | 
| 29 何況人踐踏神的兒子,將那使他成聖之約的血當作平常,又褻慢施恩的靈 | 
| 30 因為我們知道誰說:「主說 | 
| 31 落在永生神的手裏,真是可怕的。 | 
| 32  | 
| 33 你們 | 
| 34 因為你們體恤了我的捆鎖 | 
| 35 所以你們不可丟棄信心 | 
| 36 你們必須忍耐,使你們行完 | 
| 37 因為還有片時 | 
| 38 義人 | 
| 39  | 
| Послание к евреямГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 Иначе, разве не перестали бы их приносить, потому что совершающие это служение, будучи раз навсегда очищены, не имели бы уже никакого сознания грехов? | 
| 3 Но этими жертвами напоминается о грехах из года в год. | 
| 4 Ибо невозможно, чтобы кровь быков и тельцов уничтожала грехи. | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Он затем прибавил: вот, Я пришел, чтобы исполнить волю Твою. Он отменяет первое, чтобы установить второе. | 
| 10 По этой-то воле мы освящены принесением тела Иисуса Христа раз навсегда. | 
| 11  | 
| 12 Он, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел по правую сторону Бога, | 
| 13 ожидая затем, пока не будут положены враги Его в подножие ног Его. | 
| 14 Ибо Он одним приношением сделал навсегда совершенными освящаемых. | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 путем новым и живым, который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою, | 
| 21 и имея Священника великого над домом Божиим, — | 
| 22 будем приступать с искренним сердцем в полноте веры, кроплением очистив сердца от лукавой совести и омыв тело водою чистой. | 
| 23 Будем держаться исповедания надежды неуклонно, ибо верен Обещавший; | 
| 24 и будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам, | 
| 25 не оставляя собрания своего, как есть у некоторых обычай, но призывая к бодрости, и тем более, чем ближе вы видите День. | 
| 26  | 
| 27 но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников. | 
| 28 Человек, отвергший Закон Моисеев, без милосердия подвергается смерти на основании показаний двух или трех свидетелей; | 
| 29 насколько худшего наказания, думаете вы, будет достоин тот, кто попрал Сына Божия и кровь завета, которою был освящен, не почтив её как святыню и оскорбив Духа Святого. | 
| 30 Ибо мы знаем Того, Кто сказал:  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33 то выставляемые напоказ в поношениях и притеснениях, то приняв участие в тех, кто находились в таком же состоянии: | 
| 34 ибо вы и узникам сострадали и расхищение вашего имения приняли с радостью, зная, что есть у вас имущество лучшее и пребывающее. | 
| 35 Не оставляйте же дерзновения вашего, которому принадлежит великое воздаяние. | 
| 36 Ибо терпение вам нужно, чтобы, исполнив волю Божию, получить обещанное. | 
| 37  | 
| 38  | 
| 39  | 
| 希伯來書第10章 | Послание к евреямГлава 10 | 
| 1  | 1  | 
| 2 若不然,獻祭的事豈不早已止住了嗎?因為敬拜的人 | 2 Иначе, разве не перестали бы их приносить, потому что совершающие это служение, будучи раз навсегда очищены, не имели бы уже никакого сознания грехов? | 
| 3 但這些祭物是叫人每年想起罪來; | 3 Но этими жертвами напоминается о грехах из года в год. | 
| 4 因為公牛和山羊的血,斷不能除罪。 | 4 Ибо невозможно, чтобы кровь быков и тельцов уничтожала грехи. | 
| 5 所以基督到世上來的時候,就說:「神啊,祭物和禮物是你不願意的;你曾給我預備了身體。 | 5  | 
| 6 燔祭和贖罪祭是你不喜歡的。」 | 6  | 
| 7 那時我說:「看哪 | 7  | 
| 8  | 8  | 
| 9 後又說:「神啊 | 9 Он затем прибавил: вот, Я пришел, чтобы исполнить волю Твою. Он отменяет первое, чтобы установить второе. | 
| 10 我們憑這旨意,靠耶穌基督,只一次獻上他的身體,就得以成聖。 | 10 По этой-то воле мы освящены принесением тела Иисуса Христа раз навсегда. | 
| 11  | 11  | 
| 12 但基督獻了一次永遠的贖罪祭,就在神的右邊坐下了。 | 12 Он, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел по правую сторону Бога, | 
| 13 從此,等候他仇敵成了他的腳凳。 | 13 ожидая затем, пока не будут положены враги Его в подножие ног Его. | 
| 14 因為他一次獻祭,便叫那得以成聖的人永遠完全。 | 14 Ибо Он одним приношением сделал навсегда совершенными освящаемых. | 
| 15 聖靈也對我們作見證;因為他既已說過: | 15  | 
| 16  | 16  | 
| 17  | 17  | 
| 18  | 18  | 
| 19  | 19  | 
| 20 是靠著 | 20 путем новым и живым, который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою, | 
| 21 又有一位大祭司治理神的家。 | 21 и имея Священника великого над домом Божиим, — | 
| 22 並我們心中良心 | 22 будем приступать с искренним сердцем в полноте веры, кроплением очистив сердца от лукавой совести и омыв тело водою чистой. | 
| 23 也要堅守我們所宣認 | 23 Будем держаться исповедания надежды неуклонно, ибо верен Обещавший; | 
| 24 又要彼此相顧,激發愛心,勉勵行善。 | 24 и будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам, | 
| 25 你們不可停止聚會,好像那些停止慣了的人,倒要彼此勸勉,既看見 | 25 не оставляя собрания своего, как есть у некоторых обычай, но призывая к бодрости, и тем более, чем ближе вы видите День. | 
| 26  | 26  | 
| 27 唯有戰懼等候審判和那吞滅 | 27 но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников. | 
| 28 人干犯摩西的律法,憑兩三個見證人,尚且不得憐恤而死, | 28 Человек, отвергший Закон Моисеев, без милосердия подвергается смерти на основании показаний двух или трех свидетелей; | 
| 29 何況人踐踏神的兒子,將那使他成聖之約的血當作平常,又褻慢施恩的靈 | 29 насколько худшего наказания, думаете вы, будет достоин тот, кто попрал Сына Божия и кровь завета, которою был освящен, не почтив её как святыню и оскорбив Духа Святого. | 
| 30 因為我們知道誰說:「主說 | 30 Ибо мы знаем Того, Кто сказал:  | 
| 31 落在永生神的手裏,真是可怕的。 | 31  | 
| 32  | 32  | 
| 33 你們 | 33 то выставляемые напоказ в поношениях и притеснениях, то приняв участие в тех, кто находились в таком же состоянии: | 
| 34 因為你們體恤了我的捆鎖 | 34 ибо вы и узникам сострадали и расхищение вашего имения приняли с радостью, зная, что есть у вас имущество лучшее и пребывающее. | 
| 35 所以你們不可丟棄信心 | 35 Не оставляйте же дерзновения вашего, которому принадлежит великое воздаяние. | 
| 36 你們必須忍耐,使你們行完 | 36 Ибо терпение вам нужно, чтобы, исполнив волю Божию, получить обещанное. | 
| 37 因為還有片時 | 37  | 
| 38 義人 | 38  | 
| 39  | 39  |