希伯來書第10章 |
1 |
2 若不然,獻祭的事豈不早已止住了嗎?因為敬拜的人 |
3 但這些祭物是叫人每年想起罪來; |
4 因為公牛和山羊的血,斷不能除罪。 |
5 所以基督到世上來的時候,就說:「神啊,祭物和禮物是你不願意的;你曾給我預備了身體。 |
6 燔祭和贖罪祭是你不喜歡的。」 |
7 那時我說:「看哪 |
8 |
9 後又說:「神啊 |
10 我們憑這旨意,靠耶穌基督,只一次獻上他的身體,就得以成聖。 |
11 |
12 但基督獻了一次永遠的贖罪祭,就在神的右邊坐下了。 |
13 從此,等候他仇敵成了他的腳凳。 |
14 因為他一次獻祭,便叫那得以成聖的人永遠完全。 |
15 聖靈也對我們作見證;因為他既已說過: |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 是靠著 |
21 又有一位大祭司治理神的家。 |
22 並我們心中良心 |
23 也要堅守我們所宣認 |
24 又要彼此相顧,激發愛心,勉勵行善。 |
25 你們不可停止聚會,好像那些停止慣了的人,倒要彼此勸勉,既看見 |
26 |
27 唯有戰懼等候審判和那吞滅 |
28 人干犯摩西的律法,憑兩三個見證人,尚且不得憐恤而死, |
29 何況人踐踏神的兒子,將那使他成聖之約的血當作平常,又褻慢施恩的靈 |
30 因為我們知道誰說:「主說 |
31 落在永生神的手裏,真是可怕的。 |
32 |
33 你們 |
34 因為你們體恤了我的捆鎖 |
35 所以你們不可丟棄信心 |
36 你們必須忍耐,使你們行完 |
37 因為還有片時 |
38 義人 |
39 |
Послание евреямГлава 10 |
1 |
2 Если бы Закон был в состоянии это сделать, то разве они не перестали бы приносить свои жертвы? Поклоняющиеся были бы очищены раз и навсегда, и больше не чувствовали бы вины за свои грехи. |
3 Но эти жертвы служат для того, чтобы из года в год напоминать о грехе, |
4 потому что кровь быков и козлов не может устранять грехи. |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 Потом Он добавил: «Вот, Я иду, чтобы исполнить волю Твою». Он отменяет первое и вводит в силу второе. |
10 И потому, что Он исполнил волю Божью, мы были раз и навсегда освящены принесением в жертву тела Иисуса Христа. |
11 |
12 Этот же Первосвященник принес одну жертву за грехи, действенную вовеки, и сел по правую руку от Бога. |
13 С тех пор Он ожидает того часа, когда Его враги будут повержены к Его ногам. |
14 Одной жертвой Он навсегда сделал освящаемых совершенными. |
15 Об этом нам свидетельствует и Святой Дух. Вначале Он говорит: |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 войти по новому и живому пути, который открыт для нас через завесу, то есть через Его тело. |
21 У нас есть великий Священник, Который стоит во главе всего дома Божьего. |
22 Так давайте приблизимся к Богу с искренними сердцами, в полноте веры, кроплением очистив сердца от порочной совести и омыв тела чистой водой. |
23 Будем непоколебимо держаться исповедания веры, которая дает надежду, потому что Тот, Кто обещал нам, — верен. |
24 Будем с вниманием относиться друг ко другу, побуждая друг друга к любви и добрым делам. |
25 Не будем оставлять наших собраний, как это вошло у некоторых в привычку. Будем ободрять друг друга, особенно видя, что День Господа уже приближается. |
26 |
27 В таком случае нам остается лишь со страхом ожидать суда и яростного огня, который пожрет врагов Божьих. |
28 Кто нарушал Закон Моисея, того, на основании слов двух или трех свидетелей, безжалостно предавали смерти. |
29 Так насколько же более сурового наказания по вашему мнению заслуживает тот, кто попирает ногами Сына Божьего, ни во что не ставит кровь завета, которой был освящен, и оскорбляет Духа благодати? |
30 Мы знаем Того, Кто сказал: «Предоставьте месть Мне, Я воздам» и еще: «Господь будет судить Свой народ». |
31 Страшно впасть в руки живого Бога! |
32 |
33 Временами вас выставляли на осмеяние и преследовали, а временами вы стояли плечом к плечу с теми, кто переносил такие же страдания. |
34 Вы проявляли сострадание к тем, кто находился в темницах; вы даже радовались, когда забирали ваше имущество, потому что вы знали, что у вас есть имущество лучшее, вечное. |
35 |
36 |
37 Еще недолго, совсем недолго, и |
38 |
39 |
希伯來書第10章 |
Послание евреямГлава 10 |
1 |
1 |
2 若不然,獻祭的事豈不早已止住了嗎?因為敬拜的人 |
2 Если бы Закон был в состоянии это сделать, то разве они не перестали бы приносить свои жертвы? Поклоняющиеся были бы очищены раз и навсегда, и больше не чувствовали бы вины за свои грехи. |
3 但這些祭物是叫人每年想起罪來; |
3 Но эти жертвы служат для того, чтобы из года в год напоминать о грехе, |
4 因為公牛和山羊的血,斷不能除罪。 |
4 потому что кровь быков и козлов не может устранять грехи. |
5 所以基督到世上來的時候,就說:「神啊,祭物和禮物是你不願意的;你曾給我預備了身體。 |
5 |
6 燔祭和贖罪祭是你不喜歡的。」 |
6 |
7 那時我說:「看哪 |
7 |
8 |
8 |
9 後又說:「神啊 |
9 Потом Он добавил: «Вот, Я иду, чтобы исполнить волю Твою». Он отменяет первое и вводит в силу второе. |
10 我們憑這旨意,靠耶穌基督,只一次獻上他的身體,就得以成聖。 |
10 И потому, что Он исполнил волю Божью, мы были раз и навсегда освящены принесением в жертву тела Иисуса Христа. |
11 |
11 |
12 但基督獻了一次永遠的贖罪祭,就在神的右邊坐下了。 |
12 Этот же Первосвященник принес одну жертву за грехи, действенную вовеки, и сел по правую руку от Бога. |
13 從此,等候他仇敵成了他的腳凳。 |
13 С тех пор Он ожидает того часа, когда Его враги будут повержены к Его ногам. |
14 因為他一次獻祭,便叫那得以成聖的人永遠完全。 |
14 Одной жертвой Он навсегда сделал освящаемых совершенными. |
15 聖靈也對我們作見證;因為他既已說過: |
15 Об этом нам свидетельствует и Святой Дух. Вначале Он говорит: |
16 |
16 |
17 |
17 |
18 |
18 |
19 |
19 |
20 是靠著 |
20 войти по новому и живому пути, который открыт для нас через завесу, то есть через Его тело. |
21 又有一位大祭司治理神的家。 |
21 У нас есть великий Священник, Который стоит во главе всего дома Божьего. |
22 並我們心中良心 |
22 Так давайте приблизимся к Богу с искренними сердцами, в полноте веры, кроплением очистив сердца от порочной совести и омыв тела чистой водой. |
23 也要堅守我們所宣認 |
23 Будем непоколебимо держаться исповедания веры, которая дает надежду, потому что Тот, Кто обещал нам, — верен. |
24 又要彼此相顧,激發愛心,勉勵行善。 |
24 Будем с вниманием относиться друг ко другу, побуждая друг друга к любви и добрым делам. |
25 你們不可停止聚會,好像那些停止慣了的人,倒要彼此勸勉,既看見 |
25 Не будем оставлять наших собраний, как это вошло у некоторых в привычку. Будем ободрять друг друга, особенно видя, что День Господа уже приближается. |
26 |
26 |
27 唯有戰懼等候審判和那吞滅 |
27 В таком случае нам остается лишь со страхом ожидать суда и яростного огня, который пожрет врагов Божьих. |
28 人干犯摩西的律法,憑兩三個見證人,尚且不得憐恤而死, |
28 Кто нарушал Закон Моисея, того, на основании слов двух или трех свидетелей, безжалостно предавали смерти. |
29 何況人踐踏神的兒子,將那使他成聖之約的血當作平常,又褻慢施恩的靈 |
29 Так насколько же более сурового наказания по вашему мнению заслуживает тот, кто попирает ногами Сына Божьего, ни во что не ставит кровь завета, которой был освящен, и оскорбляет Духа благодати? |
30 因為我們知道誰說:「主說 |
30 Мы знаем Того, Кто сказал: «Предоставьте месть Мне, Я воздам» и еще: «Господь будет судить Свой народ». |
31 落在永生神的手裏,真是可怕的。 |
31 Страшно впасть в руки живого Бога! |
32 |
32 |
33 你們 |
33 Временами вас выставляли на осмеяние и преследовали, а временами вы стояли плечом к плечу с теми, кто переносил такие же страдания. |
34 因為你們體恤了我的捆鎖 |
34 Вы проявляли сострадание к тем, кто находился в темницах; вы даже радовались, когда забирали ваше имущество, потому что вы знали, что у вас есть имущество лучшее, вечное. |
35 所以你們不可丟棄信心 |
35 |
36 你們必須忍耐,使你們行完 |
36 |
37 因為還有片時 |
37 Еще недолго, совсем недолго, и |
38 義人 |
38 |
39 |
39 |