| 希伯來書第10章 | 
| 1  | 
| 2 若不然,獻祭的事豈不早已止住了嗎?因為敬拜的人 | 
| 3 但這些祭物是叫人每年想起罪來; | 
| 4 因為公牛和山羊的血,斷不能除罪。 | 
| 5 所以基督到世上來的時候,就說:「神啊,祭物和禮物是你不願意的;你曾給我預備了身體。 | 
| 6 燔祭和贖罪祭是你不喜歡的。」 | 
| 7 那時我說:「看哪 | 
| 8  | 
| 9 後又說:「神啊 | 
| 10 我們憑這旨意,靠耶穌基督,只一次獻上他的身體,就得以成聖。 | 
| 11  | 
| 12 但基督獻了一次永遠的贖罪祭,就在神的右邊坐下了。 | 
| 13 從此,等候他仇敵成了他的腳凳。 | 
| 14 因為他一次獻祭,便叫那得以成聖的人永遠完全。 | 
| 15 聖靈也對我們作見證;因為他既已說過: | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 是靠著 | 
| 21 又有一位大祭司治理神的家。 | 
| 22 並我們心中良心 | 
| 23 也要堅守我們所宣認 | 
| 24 又要彼此相顧,激發愛心,勉勵行善。 | 
| 25 你們不可停止聚會,好像那些停止慣了的人,倒要彼此勸勉,既看見 | 
| 26  | 
| 27 唯有戰懼等候審判和那吞滅 | 
| 28 人干犯摩西的律法,憑兩三個見證人,尚且不得憐恤而死, | 
| 29 何況人踐踏神的兒子,將那使他成聖之約的血當作平常,又褻慢施恩的靈 | 
| 30 因為我們知道誰說:「主說 | 
| 31 落在永生神的手裏,真是可怕的。 | 
| 32  | 
| 33 你們 | 
| 34 因為你們體恤了我的捆鎖 | 
| 35 所以你們不可丟棄信心 | 
| 36 你們必須忍耐,使你們行完 | 
| 37 因為還有片時 | 
| 38 義人 | 
| 39  | 
| Послание евреямГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 Если бы закон мог сделать людей совершенными, то они бы перестали приносить жертвы. Потому что в таком случае молящиеся очистились бы раз и навсегда и не чувствовали бы себя больше виноватыми в своих грехах. | 
| 3 Но эти жертвоприношения каждый год напоминают о грехах. | 
| 4 Невозможно, чтобы кровь телят и козлят искупила грехи. | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Затем Он сказал:  | 
| 10 Христос был послушен Божьей воле и потому сделал нас святыми, принеся Своё тело в жертву раз и навсегда. | 
| 11 Каждый день священники встают и исполняют свои обряды и предлагают одни и те же жертвы изо дня в день, и эти жертвы не могут снять с них грехов. | 
| 12 Христос же принёс одну жертву за грехи на все времена и воссел по правую руку от Бога. | 
| 13 И теперь Он ожидает, что Его враги будут повергнуты к Его ногам. | 
| 14 Потому что этим одним приношением Он сделал совершенными на все времена тех, кто становятся святыми. | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 новым живым путём, который Он открыл для нас через завесу, то есть Своё тело. | 
| 21 У нас есть великий Священник в доме Божьем. | 
| 22 Так приблизимся же к Богу чистосердечные и исполненные веры, с сердцами, омытыми от греховной совести, и телами, омытыми чистой водой. | 
| 23  | 
| 24 Так будем же заботиться друг о друге, побуждать друг друга к любви и добрым делам. | 
| 25 Не будем отказываться от совместных встреч, как у некоторых вошло в привычку. Будем ободрять друг друга и будем ещё ревностнее во всём, осознавая приближение Дня пришествия Господа. | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28 Всякого, кто отрицал Закон Моисея, предавали смерти на основании показаний двух или трёх свидетелей. | 
| 29 Подумайте же, насколько более страшного наказания заслуживают те, кто проявляют ненависть к Сыну Божьему и не признают священной крови нового соглашения, той крови, что освятила их, и оскорбляют благодатного Духа Бога! | 
| 30 Мы знаем Того, Кто сказал:  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33 Иногда вас всенародно высмеивали и поносили, иногда вы были сотоварищами тех, кто претерпевал подобные муки. | 
| 34 И вы не только разделили страдания тех, кто находился в тюрьме, но и без печали приняли то, что вас лишили имущества, зная, что у вас есть нечто лучшее и непреходящее. | 
| 35 Не отрекайтесь же от этой уверенности, потому что она принесёт вам великую награду. | 
| 36 Продолжайте быть терпеливыми, чтобы, когда вы исполните волю Божью, получить то, что обещано им. | 
| 37  | 
| 38  | 
| 39  | 
| 希伯來書第10章 | Послание евреямГлава 10 | 
| 1  | 1  | 
| 2 若不然,獻祭的事豈不早已止住了嗎?因為敬拜的人 | 2 Если бы закон мог сделать людей совершенными, то они бы перестали приносить жертвы. Потому что в таком случае молящиеся очистились бы раз и навсегда и не чувствовали бы себя больше виноватыми в своих грехах. | 
| 3 但這些祭物是叫人每年想起罪來; | 3 Но эти жертвоприношения каждый год напоминают о грехах. | 
| 4 因為公牛和山羊的血,斷不能除罪。 | 4 Невозможно, чтобы кровь телят и козлят искупила грехи. | 
| 5 所以基督到世上來的時候,就說:「神啊,祭物和禮物是你不願意的;你曾給我預備了身體。 | 5  | 
| 6 燔祭和贖罪祭是你不喜歡的。」 | 6  | 
| 7 那時我說:「看哪 | 7  | 
| 8  | 8  | 
| 9 後又說:「神啊 | 9 Затем Он сказал:  | 
| 10 我們憑這旨意,靠耶穌基督,只一次獻上他的身體,就得以成聖。 | 10 Христос был послушен Божьей воле и потому сделал нас святыми, принеся Своё тело в жертву раз и навсегда. | 
| 11  | 11 Каждый день священники встают и исполняют свои обряды и предлагают одни и те же жертвы изо дня в день, и эти жертвы не могут снять с них грехов. | 
| 12 但基督獻了一次永遠的贖罪祭,就在神的右邊坐下了。 | 12 Христос же принёс одну жертву за грехи на все времена и воссел по правую руку от Бога. | 
| 13 從此,等候他仇敵成了他的腳凳。 | 13 И теперь Он ожидает, что Его враги будут повергнуты к Его ногам. | 
| 14 因為他一次獻祭,便叫那得以成聖的人永遠完全。 | 14 Потому что этим одним приношением Он сделал совершенными на все времена тех, кто становятся святыми. | 
| 15 聖靈也對我們作見證;因為他既已說過: | 15  | 
| 16  | 16  | 
| 17  | 17  | 
| 18  | 18  | 
| 19  | 19  | 
| 20 是靠著 | 20 новым живым путём, который Он открыл для нас через завесу, то есть Своё тело. | 
| 21 又有一位大祭司治理神的家。 | 21 У нас есть великий Священник в доме Божьем. | 
| 22 並我們心中良心 | 22 Так приблизимся же к Богу чистосердечные и исполненные веры, с сердцами, омытыми от греховной совести, и телами, омытыми чистой водой. | 
| 23 也要堅守我們所宣認 | 23  | 
| 24 又要彼此相顧,激發愛心,勉勵行善。 | 24 Так будем же заботиться друг о друге, побуждать друг друга к любви и добрым делам. | 
| 25 你們不可停止聚會,好像那些停止慣了的人,倒要彼此勸勉,既看見 | 25 Не будем отказываться от совместных встреч, как у некоторых вошло в привычку. Будем ободрять друг друга и будем ещё ревностнее во всём, осознавая приближение Дня пришествия Господа. | 
| 26  | 26  | 
| 27 唯有戰懼等候審判和那吞滅 | 27  | 
| 28 人干犯摩西的律法,憑兩三個見證人,尚且不得憐恤而死, | 28 Всякого, кто отрицал Закон Моисея, предавали смерти на основании показаний двух или трёх свидетелей. | 
| 29 何況人踐踏神的兒子,將那使他成聖之約的血當作平常,又褻慢施恩的靈 | 29 Подумайте же, насколько более страшного наказания заслуживают те, кто проявляют ненависть к Сыну Божьему и не признают священной крови нового соглашения, той крови, что освятила их, и оскорбляют благодатного Духа Бога! | 
| 30 因為我們知道誰說:「主說 | 30 Мы знаем Того, Кто сказал:  | 
| 31 落在永生神的手裏,真是可怕的。 | 31  | 
| 32  | 32  | 
| 33 你們 | 33 Иногда вас всенародно высмеивали и поносили, иногда вы были сотоварищами тех, кто претерпевал подобные муки. | 
| 34 因為你們體恤了我的捆鎖 | 34 И вы не только разделили страдания тех, кто находился в тюрьме, но и без печали приняли то, что вас лишили имущества, зная, что у вас есть нечто лучшее и непреходящее. | 
| 35 所以你們不可丟棄信心 | 35 Не отрекайтесь же от этой уверенности, потому что она принесёт вам великую награду. | 
| 36 你們必須忍耐,使你們行完 | 36 Продолжайте быть терпеливыми, чтобы, когда вы исполните волю Божью, получить то, что обещано им. | 
| 37 因為還有片時 | 37  | 
| 38 義人 | 38  | 
| 39  | 39  |