| 希伯來書第10章 | 
| 1  | 
| 2 若不然,獻祭的事豈不早已止住了嗎?因為敬拜的人 | 
| 3 但這些祭物是叫人每年想起罪來; | 
| 4 因為公牛和山羊的血,斷不能除罪。 | 
| 5 所以基督到世上來的時候,就說:「神啊,祭物和禮物是你不願意的;你曾給我預備了身體。 | 
| 6 燔祭和贖罪祭是你不喜歡的。」 | 
| 7 那時我說:「看哪 | 
| 8  | 
| 9 後又說:「神啊 | 
| 10 我們憑這旨意,靠耶穌基督,只一次獻上他的身體,就得以成聖。 | 
| 11  | 
| 12 但基督獻了一次永遠的贖罪祭,就在神的右邊坐下了。 | 
| 13 從此,等候他仇敵成了他的腳凳。 | 
| 14 因為他一次獻祭,便叫那得以成聖的人永遠完全。 | 
| 15 聖靈也對我們作見證;因為他既已說過: | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 是靠著 | 
| 21 又有一位大祭司治理神的家。 | 
| 22 並我們心中良心 | 
| 23 也要堅守我們所宣認 | 
| 24 又要彼此相顧,激發愛心,勉勵行善。 | 
| 25 你們不可停止聚會,好像那些停止慣了的人,倒要彼此勸勉,既看見 | 
| 26  | 
| 27 唯有戰懼等候審判和那吞滅 | 
| 28 人干犯摩西的律法,憑兩三個見證人,尚且不得憐恤而死, | 
| 29 何況人踐踏神的兒子,將那使他成聖之約的血當作平常,又褻慢施恩的靈 | 
| 30 因為我們知道誰說:「主說 | 
| 31 落在永生神的手裏,真是可怕的。 | 
| 32  | 
| 33 你們 | 
| 34 因為你們體恤了我的捆鎖 | 
| 35 所以你們不可丟棄信心 | 
| 36 你們必須忍耐,使你們行完 | 
| 37 因為還有片時 | 
| 38 義人 | 
| 39  | 
| До євреївРозділ 10 | 
| 1  | 
| 2 Інакше вони перестали б прино́ситись, бо ті, хто служить, очищені раз, уже б не мали жодної свідо́мости гріхів. | 
| 3 Але в них спо́мин про гріхи буває щороку, | 
| 4 бо тож неможливе, щоб кров биків та козлів здіймала гріхи! | 
| 5 Тому́ то, вхо́дячи в світ, Він говорить: „Жертви й прино́шення Ти не схотів, але тіло Мені приготува́в. | 
| 6 Цілопа́лення й жертви поку́тної Ти не жадав. | 
| 7 Тоді Я сказав: Ось іду́, — в звої книжки про Мене написано, щоб волю чини́ти Твою, Боже“! | 
| 8 Він вище сказав, що „жертви й при́носу, та цілопа́лення й жертви поку́тної, — які за Зако́ном прино́сяться, — Ти не жадав і Собі не вподо́бав“. | 
| 9 Пото́му сказав: „Ось іду, щоб волю Твою чини́ти, Боже“. Відміняє Він перше, щоб друге поставити. | 
| 10 У цій волі ми освячені жертвоприно́шенням тіла Ісуса Христа один раз. | 
| 11 І кожен священик щоденно стоїть, слу́жачи, і часто приносить жертви ті самі, що ніко́ли не можуть зняти гріхів. | 
| 12 А Він за гріхи світу приніс жертву один раз, і наза́вжди „по Божій правиці засів“, | 
| 13 далі чекаючи, „аж вороги Його бу́дуть покладені за підніжка Його ніг“. | 
| 14 Бо жертвоприно́шенням одним вдоскона́лив Він тих, хто освячується. | 
| 15 Свідкує ж і Дух Святий нам, як говорить: | 
| 16 „Оце заповіт, що його по цих днях встановля́ю Я з ними, говорить Господь, — Закони Свої Я дам в їхні серця́, і в їхніх думка́х напишу́ їх. | 
| 17 А їхніх гріхів та несправедливостей їхніх Я більш не згадаю“! | 
| 18 А де їхнє відпущення, там нема вже жертвоприно́шення за гріхи. | 
| 19  | 
| 20 ново́ю й живою дорогою, яку нам обнови́в Він через завісу, цебто через тіло Своє, | 
| 21 маємо й Великого Священика над домом Божим, — | 
| 22 то приступі́мо з щирим серцем, у повноті́ віри, окропи́вши серця́ від сумління лукавого та обмивши тіла́ чистою водою! | 
| 23 Трима́ймо непохи́тне визна́ння надії, вірний бо Той, Хто обіцяв. | 
| 24 І уважаймо один за одни́м для заохо́ти до любови й до добрих учинків. | 
| 25 Не кидаймо збору свого, як то зви́чай у деяких, але заохочуймося, і тим більше, скільки більше ви бачите, що зближається день той. | 
| 26 Бо як ми грішимо́ самові́льно, одержавши пізна́ння правди, то вже за гріхи не знахо́диться жертви, | 
| 27 а страшливе якесь сподіва́ння су́ду та гнів палю́чий, що має пожерти противників. | 
| 28 Хто відкидає Зако́на Мойсея, такий немилосердно вмирає „при двох чи трьох свідках“, — | 
| 29 скільки ж більшої му́ки, — доду́муєтеся? — заслуговує той, хто потоптав Сина Божого, і хто кров заповіту, що нею освячений, за звичайну вважав, і хто Духа благодаті зневажив! | 
| 30 Бо знаємо Того, Хто сказав: „Мені помста належить, Я відплачу́, говорить Господь“. І ще: „Господь буде судити наро́да Свого“! | 
| 31 Страшна́ річ — упасти в руки Бога Живого! | 
| 32 Згадайте ж про перші дні ваші, як ви просвітилися й витерпіли запеклу боротьбу стражда́нь. | 
| 33 Ви були́ то видо́вищем зневаги й знуща́ння, то були́ учасниками тих, що жили́ так. | 
| 34 Ви бо страждали й з ув'язнененими, і грабу́нок свого майна́ прийняли́ з потіхою, відаючи, що маєте в небі для себе майно немину́ще та краще. | 
| 35 Тож не відкидайте відваги своєї, бо має велику нагоро́ду вона. | 
| 36 Бо вам терпеливість потрібна, щоб Божу волю вчинити й прийняти обітницю. | 
| 37 Бо ще „мало, дуже мало, і Той, хто має прийти, при́йде й бари́тись не бу́де!“ | 
| 38 А „праведний житиме вірою“. І: „Коли захитається він, то душа Моя його не вподо́бає“. | 
| 39 Ми ж не з тих, хто хитається на заги́біль, але віруємо на спасі́ння душі. | 
| 希伯來書第10章 | До євреївРозділ 10 | 
| 1  | 1  | 
| 2 若不然,獻祭的事豈不早已止住了嗎?因為敬拜的人 | 2 Інакше вони перестали б прино́ситись, бо ті, хто служить, очищені раз, уже б не мали жодної свідо́мости гріхів. | 
| 3 但這些祭物是叫人每年想起罪來; | 3 Але в них спо́мин про гріхи буває щороку, | 
| 4 因為公牛和山羊的血,斷不能除罪。 | 4 бо тож неможливе, щоб кров биків та козлів здіймала гріхи! | 
| 5 所以基督到世上來的時候,就說:「神啊,祭物和禮物是你不願意的;你曾給我預備了身體。 | 5 Тому́ то, вхо́дячи в світ, Він говорить: „Жертви й прино́шення Ти не схотів, але тіло Мені приготува́в. | 
| 6 燔祭和贖罪祭是你不喜歡的。」 | 6 Цілопа́лення й жертви поку́тної Ти не жадав. | 
| 7 那時我說:「看哪 | 7 Тоді Я сказав: Ось іду́, — в звої книжки про Мене написано, щоб волю чини́ти Твою, Боже“! | 
| 8  | 8 Він вище сказав, що „жертви й при́носу, та цілопа́лення й жертви поку́тної, — які за Зако́ном прино́сяться, — Ти не жадав і Собі не вподо́бав“. | 
| 9 後又說:「神啊 | 9 Пото́му сказав: „Ось іду, щоб волю Твою чини́ти, Боже“. Відміняє Він перше, щоб друге поставити. | 
| 10 我們憑這旨意,靠耶穌基督,只一次獻上他的身體,就得以成聖。 | 10 У цій волі ми освячені жертвоприно́шенням тіла Ісуса Христа один раз. | 
| 11  | 11 І кожен священик щоденно стоїть, слу́жачи, і часто приносить жертви ті самі, що ніко́ли не можуть зняти гріхів. | 
| 12 但基督獻了一次永遠的贖罪祭,就在神的右邊坐下了。 | 12 А Він за гріхи світу приніс жертву один раз, і наза́вжди „по Божій правиці засів“, | 
| 13 從此,等候他仇敵成了他的腳凳。 | 13 далі чекаючи, „аж вороги Його бу́дуть покладені за підніжка Його ніг“. | 
| 14 因為他一次獻祭,便叫那得以成聖的人永遠完全。 | 14 Бо жертвоприно́шенням одним вдоскона́лив Він тих, хто освячується. | 
| 15 聖靈也對我們作見證;因為他既已說過: | 15 Свідкує ж і Дух Святий нам, як говорить: | 
| 16  | 16 „Оце заповіт, що його по цих днях встановля́ю Я з ними, говорить Господь, — Закони Свої Я дам в їхні серця́, і в їхніх думка́х напишу́ їх. | 
| 17  | 17 А їхніх гріхів та несправедливостей їхніх Я більш не згадаю“! | 
| 18  | 18 А де їхнє відпущення, там нема вже жертвоприно́шення за гріхи. | 
| 19  | 19  | 
| 20 是靠著 | 20 ново́ю й живою дорогою, яку нам обнови́в Він через завісу, цебто через тіло Своє, | 
| 21 又有一位大祭司治理神的家。 | 21 маємо й Великого Священика над домом Божим, — | 
| 22 並我們心中良心 | 22 то приступі́мо з щирим серцем, у повноті́ віри, окропи́вши серця́ від сумління лукавого та обмивши тіла́ чистою водою! | 
| 23 也要堅守我們所宣認 | 23 Трима́ймо непохи́тне визна́ння надії, вірний бо Той, Хто обіцяв. | 
| 24 又要彼此相顧,激發愛心,勉勵行善。 | 24 І уважаймо один за одни́м для заохо́ти до любови й до добрих учинків. | 
| 25 你們不可停止聚會,好像那些停止慣了的人,倒要彼此勸勉,既看見 | 25 Не кидаймо збору свого, як то зви́чай у деяких, але заохочуймося, і тим більше, скільки більше ви бачите, що зближається день той. | 
| 26  | 26 Бо як ми грішимо́ самові́льно, одержавши пізна́ння правди, то вже за гріхи не знахо́диться жертви, | 
| 27 唯有戰懼等候審判和那吞滅 | 27 а страшливе якесь сподіва́ння су́ду та гнів палю́чий, що має пожерти противників. | 
| 28 人干犯摩西的律法,憑兩三個見證人,尚且不得憐恤而死, | 28 Хто відкидає Зако́на Мойсея, такий немилосердно вмирає „при двох чи трьох свідках“, — | 
| 29 何況人踐踏神的兒子,將那使他成聖之約的血當作平常,又褻慢施恩的靈 | 29 скільки ж більшої му́ки, — доду́муєтеся? — заслуговує той, хто потоптав Сина Божого, і хто кров заповіту, що нею освячений, за звичайну вважав, і хто Духа благодаті зневажив! | 
| 30 因為我們知道誰說:「主說 | 30 Бо знаємо Того, Хто сказав: „Мені помста належить, Я відплачу́, говорить Господь“. І ще: „Господь буде судити наро́да Свого“! | 
| 31 落在永生神的手裏,真是可怕的。 | 31 Страшна́ річ — упасти в руки Бога Живого! | 
| 32  | 32 Згадайте ж про перші дні ваші, як ви просвітилися й витерпіли запеклу боротьбу стражда́нь. | 
| 33 你們 | 33 Ви були́ то видо́вищем зневаги й знуща́ння, то були́ учасниками тих, що жили́ так. | 
| 34 因為你們體恤了我的捆鎖 | 34 Ви бо страждали й з ув'язнененими, і грабу́нок свого майна́ прийняли́ з потіхою, відаючи, що маєте в небі для себе майно немину́ще та краще. | 
| 35 所以你們不可丟棄信心 | 35 Тож не відкидайте відваги своєї, бо має велику нагоро́ду вона. | 
| 36 你們必須忍耐,使你們行完 | 36 Бо вам терпеливість потрібна, щоб Божу волю вчинити й прийняти обітницю. | 
| 37 因為還有片時 | 37 Бо ще „мало, дуже мало, і Той, хто має прийти, при́йде й бари́тись не бу́де!“ | 
| 38 義人 | 38 А „праведний житиме вірою“. І: „Коли захитається він, то душа Моя його не вподо́бає“. | 
| 39  | 39 Ми ж не з тих, хто хитається на заги́біль, але віруємо на спасі́ння душі. |