| 希伯來書第10章 | 
| 1  | 
| 2 若不然,獻祭的事豈不早已止住了嗎?因為敬拜的人 | 
| 3 但這些祭物是叫人每年想起罪來; | 
| 4 因為公牛和山羊的血,斷不能除罪。 | 
| 5 所以基督到世上來的時候,就說:「神啊,祭物和禮物是你不願意的;你曾給我預備了身體。 | 
| 6 燔祭和贖罪祭是你不喜歡的。」 | 
| 7 那時我說:「看哪 | 
| 8  | 
| 9 後又說:「神啊 | 
| 10 我們憑這旨意,靠耶穌基督,只一次獻上他的身體,就得以成聖。 | 
| 11  | 
| 12 但基督獻了一次永遠的贖罪祭,就在神的右邊坐下了。 | 
| 13 從此,等候他仇敵成了他的腳凳。 | 
| 14 因為他一次獻祭,便叫那得以成聖的人永遠完全。 | 
| 15 聖靈也對我們作見證;因為他既已說過: | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 是靠著 | 
| 21 又有一位大祭司治理神的家。 | 
| 22 並我們心中良心 | 
| 23 也要堅守我們所宣認 | 
| 24 又要彼此相顧,激發愛心,勉勵行善。 | 
| 25 你們不可停止聚會,好像那些停止慣了的人,倒要彼此勸勉,既看見 | 
| 26  | 
| 27 唯有戰懼等候審判和那吞滅 | 
| 28 人干犯摩西的律法,憑兩三個見證人,尚且不得憐恤而死, | 
| 29 何況人踐踏神的兒子,將那使他成聖之約的血當作平常,又褻慢施恩的靈 | 
| 30 因為我們知道誰說:「主說 | 
| 31 落在永生神的手裏,真是可怕的。 | 
| 32  | 
| 33 你們 | 
| 34 因為你們體恤了我的捆鎖 | 
| 35 所以你們不可丟棄信心 | 
| 36 你們必須忍耐,使你們行完 | 
| 37 因為還有片時 | 
| 38 義人 | 
| 39  | 
| Послание евреям, верующим в Ису МасихаГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 Если бы Закон был в состоянии это сделать, то разве они не перестали бы приносить свои жертвы? Поклоняющиеся были бы очищены раз и навсегда, и больше не чувствовали бы вины за свои грехи. | 
| 3 Но эти жертвы служат для того, чтобы из года в год напоминать о грехе, | 
| 4 потому что кровь быков и козлов не может устранять грехи. | 
| 5 Поэтому, входя в этот мир, Масих сказал Всевышнему: | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Потом Он добавил:  | 
| 10 И потому, что Он исполнил волю Всевышнего, мы были раз и навсегда освящены принесением в жертву тела Исы Масиха. | 
| 11 Каждый священнослужитель изо дня в день выполняет свои обязанности, вновь и вновь принося одни и те же жертвы, не способные удалить грехи. | 
| 12 Этот же Верховный Священнослужитель принёс одну жертву за грехи, действенную вовеки, и сел по правую руку от Всевышнего. | 
| 13 С тех пор Он ожидает того часа, когда Его враги будут повержены к Его ногам. | 
| 14 Одной жертвой Он навсегда оправдал освящаемых перед Всевышним. | 
| 15 Об этом нам свидетельствует и Святой Дух. Вначале Он говорит: | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 войти по новому и живому пути, который открыт для нас через завесу, то есть через Его тело. | 
| 21 У нас есть великий Священнослужитель, Который стоит во главе всего дома Всевышнего. . | 
| 22 Так давайте же придём к Всевышнему с искренними сердцами, в полноте веры, кроплением очистив сердца от порочной совести и омыв тела чистой водой. | 
| 23 Будем непоколебимо держаться исповедания веры, которая даёт надежду, потому что Тот, Кто обещал нам, – верен. | 
| 24 Будем с вниманием относиться друг ко другу, поощряя один другого к любви и добрым делам. | 
| 25 У некоторых вошло в привычку не посещать собрания верующих. А мы не будем следовать их примеру, но будем ободрять друг друга, особенно видя, что день возвращения Повелителя уже приближается. | 
| 26  | 
| 27 В таком случае нам остаётся лишь со страхом ожидать Суда и яростного огня, который пожрёт врагов Всевышнего. | 
| 28 Кто нарушал Закон Мусы, того, на основании слов двух или трёх свидетелей, безжалостно предавали смерти. | 
| 29 Так насколько же более сурового наказания по вашему мнению заслуживает тот, кто попирает ногами (вечного) Сына Всевышнего, ни во что не ставит кровь священного соглашения, . которой был освящён, и оскорбляет Духа благодати? | 
| 30 Мы знаем Того, Кто сказал:  | 
| 31 Страшно впасть в руки живого Бога! | 
| 32  | 
| 33 Временами вас выставляли на осмеяние и преследовали, а временами вы стояли плечом к плечу с теми, кто переносил такие же страдания. | 
| 34 Вы проявляли сострадание к тем, кто находился в темницах; вы даже радовались, когда забирали ваше имущество, потому что вы знали, что у вас есть имущество лучшее, вечное. | 
| 35 Не теряйте же мужества, вы за это будете щедро вознаграждены. | 
| 36 Но для того, чтобы исполнить волю Всевышнего и получить то, что Он обещал, вам необходимо терпение. | 
| 37 Ещё недолго, совсем недолго, и | 
| 38  | 
| 39  | 
| 希伯來書第10章 | Послание евреям, верующим в Ису МасихаГлава 10 | 
| 1  | 1  | 
| 2 若不然,獻祭的事豈不早已止住了嗎?因為敬拜的人 | 2 Если бы Закон был в состоянии это сделать, то разве они не перестали бы приносить свои жертвы? Поклоняющиеся были бы очищены раз и навсегда, и больше не чувствовали бы вины за свои грехи. | 
| 3 但這些祭物是叫人每年想起罪來; | 3 Но эти жертвы служат для того, чтобы из года в год напоминать о грехе, | 
| 4 因為公牛和山羊的血,斷不能除罪。 | 4 потому что кровь быков и козлов не может устранять грехи. | 
| 5 所以基督到世上來的時候,就說:「神啊,祭物和禮物是你不願意的;你曾給我預備了身體。 | 5 Поэтому, входя в этот мир, Масих сказал Всевышнему: | 
| 6 燔祭和贖罪祭是你不喜歡的。」 | 6  | 
| 7 那時我說:「看哪 | 7  | 
| 8  | 8  | 
| 9 後又說:「神啊 | 9 Потом Он добавил:  | 
| 10 我們憑這旨意,靠耶穌基督,只一次獻上他的身體,就得以成聖。 | 10 И потому, что Он исполнил волю Всевышнего, мы были раз и навсегда освящены принесением в жертву тела Исы Масиха. | 
| 11  | 11 Каждый священнослужитель изо дня в день выполняет свои обязанности, вновь и вновь принося одни и те же жертвы, не способные удалить грехи. | 
| 12 但基督獻了一次永遠的贖罪祭,就在神的右邊坐下了。 | 12 Этот же Верховный Священнослужитель принёс одну жертву за грехи, действенную вовеки, и сел по правую руку от Всевышнего. | 
| 13 從此,等候他仇敵成了他的腳凳。 | 13 С тех пор Он ожидает того часа, когда Его враги будут повержены к Его ногам. | 
| 14 因為他一次獻祭,便叫那得以成聖的人永遠完全。 | 14 Одной жертвой Он навсегда оправдал освящаемых перед Всевышним. | 
| 15 聖靈也對我們作見證;因為他既已說過: | 15 Об этом нам свидетельствует и Святой Дух. Вначале Он говорит: | 
| 16  | 16  | 
| 17  | 17  | 
| 18  | 18  | 
| 19  | 19  | 
| 20 是靠著 | 20 войти по новому и живому пути, который открыт для нас через завесу, то есть через Его тело. | 
| 21 又有一位大祭司治理神的家。 | 21 У нас есть великий Священнослужитель, Который стоит во главе всего дома Всевышнего. . | 
| 22 並我們心中良心 | 22 Так давайте же придём к Всевышнему с искренними сердцами, в полноте веры, кроплением очистив сердца от порочной совести и омыв тела чистой водой. | 
| 23 也要堅守我們所宣認 | 23 Будем непоколебимо держаться исповедания веры, которая даёт надежду, потому что Тот, Кто обещал нам, – верен. | 
| 24 又要彼此相顧,激發愛心,勉勵行善。 | 24 Будем с вниманием относиться друг ко другу, поощряя один другого к любви и добрым делам. | 
| 25 你們不可停止聚會,好像那些停止慣了的人,倒要彼此勸勉,既看見 | 25 У некоторых вошло в привычку не посещать собрания верующих. А мы не будем следовать их примеру, но будем ободрять друг друга, особенно видя, что день возвращения Повелителя уже приближается. | 
| 26  | 26  | 
| 27 唯有戰懼等候審判和那吞滅 | 27 В таком случае нам остаётся лишь со страхом ожидать Суда и яростного огня, который пожрёт врагов Всевышнего. | 
| 28 人干犯摩西的律法,憑兩三個見證人,尚且不得憐恤而死, | 28 Кто нарушал Закон Мусы, того, на основании слов двух или трёх свидетелей, безжалостно предавали смерти. | 
| 29 何況人踐踏神的兒子,將那使他成聖之約的血當作平常,又褻慢施恩的靈 | 29 Так насколько же более сурового наказания по вашему мнению заслуживает тот, кто попирает ногами (вечного) Сына Всевышнего, ни во что не ставит кровь священного соглашения, . которой был освящён, и оскорбляет Духа благодати? | 
| 30 因為我們知道誰說:「主說 | 30 Мы знаем Того, Кто сказал:  | 
| 31 落在永生神的手裏,真是可怕的。 | 31 Страшно впасть в руки живого Бога! | 
| 32  | 32  | 
| 33 你們 | 33 Временами вас выставляли на осмеяние и преследовали, а временами вы стояли плечом к плечу с теми, кто переносил такие же страдания. | 
| 34 因為你們體恤了我的捆鎖 | 34 Вы проявляли сострадание к тем, кто находился в темницах; вы даже радовались, когда забирали ваше имущество, потому что вы знали, что у вас есть имущество лучшее, вечное. | 
| 35 所以你們不可丟棄信心 | 35 Не теряйте же мужества, вы за это будете щедро вознаграждены. | 
| 36 你們必須忍耐,使你們行完 | 36 Но для того, чтобы исполнить волю Всевышнего и получить то, что Он обещал, вам необходимо терпение. | 
| 37 因為還有片時 | 37 Ещё недолго, совсем недолго, и | 
| 38 義人 | 38  | 
| 39  | 39  |