希伯來書

第10章

1 律法既是將來美事的影兒,不是本物的真像,總不能藉著每年常獻一樣的祭物叫那近前來的人得以完全。

2 若不然,獻祭的事豈不早已止住了嗎?因為敬拜的人[worshippers],良心既被潔淨,就不再覺得有罪了。

3 但這些祭物是叫人每年想起罪來;

4 因為公牛和山羊的血,斷不能除罪。

5 所以基督到世上來的時候,就說:「神啊,祭物和禮物是你不願意的;你曾給我預備了身體。

6 燔祭和贖罪祭是你不喜歡的。」

7 那時我說:「看哪[lo],神啊,我來了,為要照你的旨意行;(我的事在經卷上已經記載了。)

8 以上說:「祭物和禮物,燔祭和贖罪祭,是你不願意的,也是你不喜歡的,這都是按著律法獻的。」

9 後又說:「神啊[O God],我來了為要照你的旨意行。」可見他是除去在先的,為要立定在後的。

10 我們憑這旨意,靠耶穌基督,只一次獻上他的身體,就得以成聖。

11 凡祭司天天站著事奉神,屢次獻上一樣的祭物,這祭物永不能除罪。

12 但基督獻了一次永遠的贖罪祭,就在神的右邊坐下了。

13 從此,等候他仇敵成了他的腳凳。

14 因為他一次獻祭,便叫那得以成聖的人永遠完全。

15 聖靈也對我們作見證;因為他既已說過:

16 主說:「那些日子以後,我與他們所立的約乃是這樣:我要將我的律法放在他們心裏[into their hearts],又要寫在他們意念裏[in their minds will I write them]。」

17 以後就說:「我不再記念他們的罪愆和他們的過犯。」

18 這些罪過既已赦免,就不用再為罪獻祭了。

19 弟兄們,我們既[by]耶穌的血得以坦然進入至聖所,

20靠著[By]他給我們開了一條又新又活的路,從幔子經過,這幔子就是他的身體;

21 又有一位大祭司治理神的家。

22 並我們心中良心[conscience]的虧欠已經灑去,身體用清水洗淨了,就當存著誠心和全然堅定[in full assurance]的信心,來到神面前。

23 也要堅守我們所宣認[profession]信仰[faith]毫不[without]搖動,(因為那應許我們的是信實的。)

24 又要彼此相顧,激發愛心,勉勵行善。

25 你們不可停止聚會,好像那些停止慣了的人,倒要彼此勸勉,既看見[see]那日子臨近,就更當如此。

26 因為我們領受了真理的知識[received the knowledge of the truth]以後,若故意犯罪,贖罪的祭就再沒有了;

27 唯有戰懼等候審判和那吞滅[devour]眾敵人的烈火。

28 人干犯摩西的律法,憑兩三個見證人,尚且不得憐恤而死,

29 何況人踐踏神的兒子,將那使他成聖之約的血當作平常,又褻慢施恩的[Spirit],你們想,他要受的刑罰該怎樣加重呢。

30 因為我們知道誰說:「主說[saith the Lord],伸冤在我,我必報應。」又說:「主要審判他的百姓。」

31 落在永生神的手裏,真是可怕的。

32 你們要追念往日,蒙了光照以後所忍受大爭戰的各樣苦難:

33 你們[ye]一面被毀謗,遭患難,成了戲景,叫眾人觀看;一面陪伴那些受這樣苦難的人。

34 因為你們體恤了我的捆鎖[of me in my bonds],並且你們的家業被人搶去,也甘心忍受,心裏[in]知道自己在天上[in heaven]有更美長存的家業。

35 所以你們不可丟棄信心[confidence],存這樣的心必得大賞賜。

36 你們必須忍耐,使你們行完[have done]神的旨意以後[after],就可以得著所應許的。

37 因為還有片時[a little while],那要來的就來,並不遲延。

38 義人[the just]必因信得生;只是[but]若有人[if any man]退後,我心裏就不喜歡他。

39 我們卻不是退後入沉淪的那等人,乃是有信心以致元魂[soul]得救的人。

Послание евреям

Глава 10

1 В Законе только тень будущих благ, а не они сами в своем подлинном виде. Потому-то хоть и приносятся постоянно, из года в год, все предписанные Законом жертвы, он всё равно не может привести к совершенству тех, кто приходит на поклонение к Богу.

2 Ведь если бы было иначе, разве не перестали бы вообще приносить жертвы? Те, кто по Закону совершает служение, перестали бы чувствовать себя грешными, случись им очиститься раз и навсегда через свое жертвоприношение.

3 Но этого нет. Потому по-прежнему напоминают жертвоприношения из года в год всё о тех же грехах:

4 кровь быков и козлов не может устранить грехи.

5 Вот почему, в мир входя, Христос говорит Отцу: «Жертву и приношение не восхотел Ты принять, Ты вместо того уготовил Мне тело.

6 Ни всесожжения, ни жертвы за грех не угодны были Тебе;

7 и тогда Я сказал: Вот, Я иду, как написано обо Мне в книжном свитке, чтоб исполнить, Боже, волю Твою“».

8 Заметим, что сказав прежде: «Жертв и приношений, всесожжений и жертв за грех, хотя бы и по Закону приносимых, не восхотел Ты принять и неугодны они были Тебе»,

9 Христос затем добавил: «Вот, Я иду, чтобы исполнить волю Твою». Стало быть, отменяет Он первое, жертвоприношения, чтобы установить второе, послушание Богу.

10 В согласии с этим и освящены мы через страдания Иисуса Христа во плоти, через эту жертву, принесенную однажды и навсегда.

11 Изо дня в день совершают все земные священники положенную службу, вновь и вновь приносят они обычные жертвы, которые никак не могут удалить грех.

12 А Он, наш Первосвященник, принеся единственную жертву за грехи, навсегда воссел по правую руку Божию

13 и ждет, когда враги Его будут повержены и окажутся у ног Его.

14 Всего одним приношением обратил Он освящаемых к вечному совершенству.

15 О том говорит нам и Дух Святой. Сказав сначала:

16 «Вот какой завет,говорит Господь, соединит Меня с ними после дней тех: в сердца их вложу законы Мои и в мысли их впишу»,

17 Он продолжает: «Грехи же их и беззакония их не вспомню более».

18 Но где грехи прощены, там не приносятся и жертвы за них.

19 Кровь Иисуса сделала так, братья, что теперь мы можем смело и уверенно входить в небесный Храм.

20 Христос открыл нам новый, живой путь сквозь завесу, через Свое собственное тело.

21 И раз такой великий у нас Священник, над всем Божиим домом поставленный,

22 пойдем теперь к Богу с твердой верой, с сердцем искренним, освобожденным от грехов оскверненной совести, и с омытым, образно говоря, чистою водою телом.

23 В надежде, которую исповедуем, будем неколебимы, ибо верен Обещавший,

24 будем внимательны друг ко другу, поощряя один другого к любви и добрым делам.

25 Не станем же оставлять собраний наших, как это у некоторых в привычку вошло, ведь мы должны ободрять друг друга. Тем больше нуждаемся мы в этом, чем ближе становится, как и сами видите вы, День Господень.

26 Если же и после того, как познали истину, упорствуем мы во грехе, не может уже быть для нас больше никакой жертвы за грех,

27 а только страшное ожидание суда остается и ярость огня, готового пожрать всех противящихся Богу.

28 Всякий, кто, по показаниям двух или трех свидетелей, отвергал Закон Моисея, должен был умереть, не было ему никакой пощады.

29 Насколько же, подумайте, более сурового наказания заслуживает тот, кто Сына Божия отвергает с презрением, ставит ни во что кровь завета, которою освящен, и Духа благодати хулит?!

30 Мы же знаем Сказавшего: «Отмщение — это Мое. Я воздам». И еще: «Господь будет судить народ Свой».

31 Страшна будет участь того, на кого падет гнев Бога Живого.

32 Вспомните, как в былые дни, когда воссиял над вами свет истины, переносили вы многие страдания и тяжелую борьбу.

33 Порою вас самих выставляли на публичное поношение и подвергали мучениям, нередко же с другими вы разделяли то, что выпадало на их долю,

34 вы узникам сострадали. А на разграбление имущества вашего отвечали радостью, потому что знали, что есть у вас на небесах нечто лучшее, а главное — нетленное.

35 Оставайтесь же до конца бесстрашными — великим будет воздаяние за это.

36 Терпение — вот что вам нужно, дабы, исполнив волю Божию, получить обещанное.

37 И ведь «совсем, совсем недолго осталось ждать придет Грядущий, не станет Он медлить!

38 Слуга Мой праведный верой жив будет, а кто отступит, не будет угоден душе Моей».

39 Но мы не из тех, кто отступает, ввергая себя в погибель; нет, мы твердо держимся веры ко спасению жизни своей.

希伯來書

第10章

Послание евреям

Глава 10

1 律法既是將來美事的影兒,不是本物的真像,總不能藉著每年常獻一樣的祭物叫那近前來的人得以完全。

1 В Законе только тень будущих благ, а не они сами в своем подлинном виде. Потому-то хоть и приносятся постоянно, из года в год, все предписанные Законом жертвы, он всё равно не может привести к совершенству тех, кто приходит на поклонение к Богу.

2 若不然,獻祭的事豈不早已止住了嗎?因為敬拜的人[worshippers],良心既被潔淨,就不再覺得有罪了。

2 Ведь если бы было иначе, разве не перестали бы вообще приносить жертвы? Те, кто по Закону совершает служение, перестали бы чувствовать себя грешными, случись им очиститься раз и навсегда через свое жертвоприношение.

3 但這些祭物是叫人每年想起罪來;

3 Но этого нет. Потому по-прежнему напоминают жертвоприношения из года в год всё о тех же грехах:

4 因為公牛和山羊的血,斷不能除罪。

4 кровь быков и козлов не может устранить грехи.

5 所以基督到世上來的時候,就說:「神啊,祭物和禮物是你不願意的;你曾給我預備了身體。

5 Вот почему, в мир входя, Христос говорит Отцу: «Жертву и приношение не восхотел Ты принять, Ты вместо того уготовил Мне тело.

6 燔祭和贖罪祭是你不喜歡的。」

6 Ни всесожжения, ни жертвы за грех не угодны были Тебе;

7 那時我說:「看哪[lo],神啊,我來了,為要照你的旨意行;(我的事在經卷上已經記載了。)

7 и тогда Я сказал: Вот, Я иду, как написано обо Мне в книжном свитке, чтоб исполнить, Боже, волю Твою“».

8 以上說:「祭物和禮物,燔祭和贖罪祭,是你不願意的,也是你不喜歡的,這都是按著律法獻的。」

8 Заметим, что сказав прежде: «Жертв и приношений, всесожжений и жертв за грех, хотя бы и по Закону приносимых, не восхотел Ты принять и неугодны они были Тебе»,

9 後又說:「神啊[O God],我來了為要照你的旨意行。」可見他是除去在先的,為要立定在後的。

9 Христос затем добавил: «Вот, Я иду, чтобы исполнить волю Твою». Стало быть, отменяет Он первое, жертвоприношения, чтобы установить второе, послушание Богу.

10 我們憑這旨意,靠耶穌基督,只一次獻上他的身體,就得以成聖。

10 В согласии с этим и освящены мы через страдания Иисуса Христа во плоти, через эту жертву, принесенную однажды и навсегда.

11 凡祭司天天站著事奉神,屢次獻上一樣的祭物,這祭物永不能除罪。

11 Изо дня в день совершают все земные священники положенную службу, вновь и вновь приносят они обычные жертвы, которые никак не могут удалить грех.

12 但基督獻了一次永遠的贖罪祭,就在神的右邊坐下了。

12 А Он, наш Первосвященник, принеся единственную жертву за грехи, навсегда воссел по правую руку Божию

13 從此,等候他仇敵成了他的腳凳。

13 и ждет, когда враги Его будут повержены и окажутся у ног Его.

14 因為他一次獻祭,便叫那得以成聖的人永遠完全。

14 Всего одним приношением обратил Он освящаемых к вечному совершенству.

15 聖靈也對我們作見證;因為他既已說過:

15 О том говорит нам и Дух Святой. Сказав сначала:

16 主說:「那些日子以後,我與他們所立的約乃是這樣:我要將我的律法放在他們心裏[into their hearts],又要寫在他們意念裏[in their minds will I write them]。」

16 «Вот какой завет,говорит Господь, соединит Меня с ними после дней тех: в сердца их вложу законы Мои и в мысли их впишу»,

17 以後就說:「我不再記念他們的罪愆和他們的過犯。」

17 Он продолжает: «Грехи же их и беззакония их не вспомню более».

18 這些罪過既已赦免,就不用再為罪獻祭了。

18 Но где грехи прощены, там не приносятся и жертвы за них.

19 弟兄們,我們既[by]耶穌的血得以坦然進入至聖所,

19 Кровь Иисуса сделала так, братья, что теперь мы можем смело и уверенно входить в небесный Храм.

20靠著[By]他給我們開了一條又新又活的路,從幔子經過,這幔子就是他的身體;

20 Христос открыл нам новый, живой путь сквозь завесу, через Свое собственное тело.

21 又有一位大祭司治理神的家。

21 И раз такой великий у нас Священник, над всем Божиим домом поставленный,

22 並我們心中良心[conscience]的虧欠已經灑去,身體用清水洗淨了,就當存著誠心和全然堅定[in full assurance]的信心,來到神面前。

22 пойдем теперь к Богу с твердой верой, с сердцем искренним, освобожденным от грехов оскверненной совести, и с омытым, образно говоря, чистою водою телом.

23 也要堅守我們所宣認[profession]信仰[faith]毫不[without]搖動,(因為那應許我們的是信實的。)

23 В надежде, которую исповедуем, будем неколебимы, ибо верен Обещавший,

24 又要彼此相顧,激發愛心,勉勵行善。

24 будем внимательны друг ко другу, поощряя один другого к любви и добрым делам.

25 你們不可停止聚會,好像那些停止慣了的人,倒要彼此勸勉,既看見[see]那日子臨近,就更當如此。

25 Не станем же оставлять собраний наших, как это у некоторых в привычку вошло, ведь мы должны ободрять друг друга. Тем больше нуждаемся мы в этом, чем ближе становится, как и сами видите вы, День Господень.

26 因為我們領受了真理的知識[received the knowledge of the truth]以後,若故意犯罪,贖罪的祭就再沒有了;

26 Если же и после того, как познали истину, упорствуем мы во грехе, не может уже быть для нас больше никакой жертвы за грех,

27 唯有戰懼等候審判和那吞滅[devour]眾敵人的烈火。

27 а только страшное ожидание суда остается и ярость огня, готового пожрать всех противящихся Богу.

28 人干犯摩西的律法,憑兩三個見證人,尚且不得憐恤而死,

28 Всякий, кто, по показаниям двух или трех свидетелей, отвергал Закон Моисея, должен был умереть, не было ему никакой пощады.

29 何況人踐踏神的兒子,將那使他成聖之約的血當作平常,又褻慢施恩的[Spirit],你們想,他要受的刑罰該怎樣加重呢。

29 Насколько же, подумайте, более сурового наказания заслуживает тот, кто Сына Божия отвергает с презрением, ставит ни во что кровь завета, которою освящен, и Духа благодати хулит?!

30 因為我們知道誰說:「主說[saith the Lord],伸冤在我,我必報應。」又說:「主要審判他的百姓。」

30 Мы же знаем Сказавшего: «Отмщение — это Мое. Я воздам». И еще: «Господь будет судить народ Свой».

31 落在永生神的手裏,真是可怕的。

31 Страшна будет участь того, на кого падет гнев Бога Живого.

32 你們要追念往日,蒙了光照以後所忍受大爭戰的各樣苦難:

32 Вспомните, как в былые дни, когда воссиял над вами свет истины, переносили вы многие страдания и тяжелую борьбу.

33 你們[ye]一面被毀謗,遭患難,成了戲景,叫眾人觀看;一面陪伴那些受這樣苦難的人。

33 Порою вас самих выставляли на публичное поношение и подвергали мучениям, нередко же с другими вы разделяли то, что выпадало на их долю,

34 因為你們體恤了我的捆鎖[of me in my bonds],並且你們的家業被人搶去,也甘心忍受,心裏[in]知道自己在天上[in heaven]有更美長存的家業。

34 вы узникам сострадали. А на разграбление имущества вашего отвечали радостью, потому что знали, что есть у вас на небесах нечто лучшее, а главное — нетленное.

35 所以你們不可丟棄信心[confidence],存這樣的心必得大賞賜。

35 Оставайтесь же до конца бесстрашными — великим будет воздаяние за это.

36 你們必須忍耐,使你們行完[have done]神的旨意以後[after],就可以得著所應許的。

36 Терпение — вот что вам нужно, дабы, исполнив волю Божию, получить обещанное.

37 因為還有片時[a little while],那要來的就來,並不遲延。

37 И ведь «совсем, совсем недолго осталось ждать придет Грядущий, не станет Он медлить!

38 義人[the just]必因信得生;只是[but]若有人[if any man]退後,我心裏就不喜歡他。

38 Слуга Мой праведный верой жив будет, а кто отступит, не будет угоден душе Моей».

39 我們卻不是退後入沉淪的那等人,乃是有信心以致元魂[soul]得救的人。

39 Но мы не из тех, кто отступает, ввергая себя в погибель; нет, мы твердо держимся веры ко спасению жизни своей.