| 希伯來書第10章 | 
| 1  | 
| 2 若不然,獻祭的事豈不早已止住了嗎?因為敬拜的人 | 
| 3 但這些祭物是叫人每年想起罪來; | 
| 4 因為公牛和山羊的血,斷不能除罪。 | 
| 5 所以基督到世上來的時候,就說:「神啊,祭物和禮物是你不願意的;你曾給我預備了身體。 | 
| 6 燔祭和贖罪祭是你不喜歡的。」 | 
| 7 那時我說:「看哪 | 
| 8  | 
| 9 後又說:「神啊 | 
| 10 我們憑這旨意,靠耶穌基督,只一次獻上他的身體,就得以成聖。 | 
| 11  | 
| 12 但基督獻了一次永遠的贖罪祭,就在神的右邊坐下了。 | 
| 13 從此,等候他仇敵成了他的腳凳。 | 
| 14 因為他一次獻祭,便叫那得以成聖的人永遠完全。 | 
| 15 聖靈也對我們作見證;因為他既已說過: | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 是靠著 | 
| 21 又有一位大祭司治理神的家。 | 
| 22 並我們心中良心 | 
| 23 也要堅守我們所宣認 | 
| 24 又要彼此相顧,激發愛心,勉勵行善。 | 
| 25 你們不可停止聚會,好像那些停止慣了的人,倒要彼此勸勉,既看見 | 
| 26  | 
| 27 唯有戰懼等候審判和那吞滅 | 
| 28 人干犯摩西的律法,憑兩三個見證人,尚且不得憐恤而死, | 
| 29 何況人踐踏神的兒子,將那使他成聖之約的血當作平常,又褻慢施恩的靈 | 
| 30 因為我們知道誰說:「主說 | 
| 31 落在永生神的手裏,真是可怕的。 | 
| 32  | 
| 33 你們 | 
| 34 因為你們體恤了我的捆鎖 | 
| 35 所以你們不可丟棄信心 | 
| 36 你們必須忍耐,使你們行完 | 
| 37 因為還有片時 | 
| 38 義人 | 
| 39  | 
| Послание евреямГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 Ведь если бы было иначе, разве не перестали бы вообще приносить жертвы? Те, кто по Закону совершает служение, перестали бы чувствовать себя грешными, случись им очиститься раз и навсегда через свое жертвоприношение. | 
| 3 Но этого нет. Потому по-прежнему напоминают жертвоприношения из года в год всё о тех же грехах: | 
| 4 кровь быков и козлов не может устранить грехи. | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Христос  | 
| 10 В согласии с этим и освящены мы через страдания Иисуса Христа во плоти, через эту жертву, принесенную однажды и навсегда. | 
| 11  | 
| 12 А Он, наш Первосвященник, принеся единственную жертву за грехи, навсегда воссел по правую руку Божию | 
| 13 и ждет, когда враги Его будут повержены и окажутся у ног Его. | 
| 14 Всего одним приношением обратил Он освящаемых к вечному совершенству. | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 Христос открыл нам новый, живой путь сквозь завесу, через Свое собственное тело. | 
| 21 И раз такой великий у нас Священник, над всем Божиим домом поставленный, | 
| 22 пойдем теперь к Богу с твердой верой, с сердцем искренним, освобожденным от грехов оскверненной совести, и с омытым, образно говоря, чистою водою телом. | 
| 23 В надежде, которую исповедуем, будем неколебимы, ибо верен Обещавший, | 
| 24 будем внимательны друг ко другу, поощряя один другого к любви и добрым делам. | 
| 25 Не станем же оставлять собраний наших, как это у некоторых в привычку вошло, ведь мы должны ободрять друг друга. Тем больше нуждаемся мы в этом, чем ближе становится, как и сами видите вы, День Господень. | 
| 26  | 
| 27 а только страшное ожидание суда остается и ярость огня, готового пожрать всех противящихся Богу. | 
| 28 Всякий, кто, по показаниям двух или трех свидетелей, отвергал Закон Моисея, должен был умереть, не было ему никакой пощады. | 
| 29 Насколько же, подумайте, более сурового наказания заслуживает тот, кто Сына Божия отвергает с презрением, ставит ни во что кровь завета, которою освящен, и Духа благодати хулит?! | 
| 30 Мы же знаем Сказавшего: « | 
| 31 Страшна будет участь того, на кого падет гнев Бога Живого. | 
| 32  | 
| 33 Порою вас самих выставляли на публичное поношение и подвергали мучениям, нередко же с другими вы разделяли то, что выпадало на их долю, | 
| 34 вы узникам сострадали. А на разграбление имущества вашего отвечали радостью, потому что знали, что есть у вас на небесах нечто лучшее, а главное — нетленное. | 
| 35  | 
| 36 Терпение — вот что вам нужно, дабы, исполнив волю Божию, получить обещанное. | 
| 37  | 
| 38  | 
| 39  | 
| 希伯來書第10章 | Послание евреямГлава 10 | 
| 1  | 1  | 
| 2 若不然,獻祭的事豈不早已止住了嗎?因為敬拜的人 | 2 Ведь если бы было иначе, разве не перестали бы вообще приносить жертвы? Те, кто по Закону совершает служение, перестали бы чувствовать себя грешными, случись им очиститься раз и навсегда через свое жертвоприношение. | 
| 3 但這些祭物是叫人每年想起罪來; | 3 Но этого нет. Потому по-прежнему напоминают жертвоприношения из года в год всё о тех же грехах: | 
| 4 因為公牛和山羊的血,斷不能除罪。 | 4 кровь быков и козлов не может устранить грехи. | 
| 5 所以基督到世上來的時候,就說:「神啊,祭物和禮物是你不願意的;你曾給我預備了身體。 | 5  | 
| 6 燔祭和贖罪祭是你不喜歡的。」 | 6  | 
| 7 那時我說:「看哪 | 7  | 
| 8  | 8  | 
| 9 後又說:「神啊 | 9 Христос  | 
| 10 我們憑這旨意,靠耶穌基督,只一次獻上他的身體,就得以成聖。 | 10 В согласии с этим и освящены мы через страдания Иисуса Христа во плоти, через эту жертву, принесенную однажды и навсегда. | 
| 11  | 11  | 
| 12 但基督獻了一次永遠的贖罪祭,就在神的右邊坐下了。 | 12 А Он, наш Первосвященник, принеся единственную жертву за грехи, навсегда воссел по правую руку Божию | 
| 13 從此,等候他仇敵成了他的腳凳。 | 13 и ждет, когда враги Его будут повержены и окажутся у ног Его. | 
| 14 因為他一次獻祭,便叫那得以成聖的人永遠完全。 | 14 Всего одним приношением обратил Он освящаемых к вечному совершенству. | 
| 15 聖靈也對我們作見證;因為他既已說過: | 15  | 
| 16  | 16  | 
| 17  | 17  | 
| 18  | 18  | 
| 19  | 19  | 
| 20 是靠著 | 20 Христос открыл нам новый, живой путь сквозь завесу, через Свое собственное тело. | 
| 21 又有一位大祭司治理神的家。 | 21 И раз такой великий у нас Священник, над всем Божиим домом поставленный, | 
| 22 並我們心中良心 | 22 пойдем теперь к Богу с твердой верой, с сердцем искренним, освобожденным от грехов оскверненной совести, и с омытым, образно говоря, чистою водою телом. | 
| 23 也要堅守我們所宣認 | 23 В надежде, которую исповедуем, будем неколебимы, ибо верен Обещавший, | 
| 24 又要彼此相顧,激發愛心,勉勵行善。 | 24 будем внимательны друг ко другу, поощряя один другого к любви и добрым делам. | 
| 25 你們不可停止聚會,好像那些停止慣了的人,倒要彼此勸勉,既看見 | 25 Не станем же оставлять собраний наших, как это у некоторых в привычку вошло, ведь мы должны ободрять друг друга. Тем больше нуждаемся мы в этом, чем ближе становится, как и сами видите вы, День Господень. | 
| 26  | 26  | 
| 27 唯有戰懼等候審判和那吞滅 | 27 а только страшное ожидание суда остается и ярость огня, готового пожрать всех противящихся Богу. | 
| 28 人干犯摩西的律法,憑兩三個見證人,尚且不得憐恤而死, | 28 Всякий, кто, по показаниям двух или трех свидетелей, отвергал Закон Моисея, должен был умереть, не было ему никакой пощады. | 
| 29 何況人踐踏神的兒子,將那使他成聖之約的血當作平常,又褻慢施恩的靈 | 29 Насколько же, подумайте, более сурового наказания заслуживает тот, кто Сына Божия отвергает с презрением, ставит ни во что кровь завета, которою освящен, и Духа благодати хулит?! | 
| 30 因為我們知道誰說:「主說 | 30 Мы же знаем Сказавшего: « | 
| 31 落在永生神的手裏,真是可怕的。 | 31 Страшна будет участь того, на кого падет гнев Бога Живого. | 
| 32  | 32  | 
| 33 你們 | 33 Порою вас самих выставляли на публичное поношение и подвергали мучениям, нередко же с другими вы разделяли то, что выпадало на их долю, | 
| 34 因為你們體恤了我的捆鎖 | 34 вы узникам сострадали. А на разграбление имущества вашего отвечали радостью, потому что знали, что есть у вас на небесах нечто лучшее, а главное — нетленное. | 
| 35 所以你們不可丟棄信心 | 35  | 
| 36 你們必須忍耐,使你們行完 | 36 Терпение — вот что вам нужно, дабы, исполнив волю Божию, получить обещанное. | 
| 37 因為還有片時 | 37  | 
| 38 義人 | 38  | 
| 39  | 39  |