| 出埃及記第14章 | 
| 1  | 
| 2 「你告訴 | 
| 3 法老必說:『以色列人在地中繞迷了,曠野把他們困住了。』 | 
| 4 我要使法老的心剛硬,他要追趕他們,我便在法老和他全軍身上得榮耀;埃及人就知道我是耶和華。」於是以色列人這樣行了。 | 
| 5  | 
| 6 法老就預備他的車輛,帶領軍兵同去, | 
| 7 並帶著六百輛特選的車和埃及所有的車,每輛都有車兵長。 | 
| 8 耶和華使埃及王法老的心剛硬,他就追趕以色列人;以色列人便 | 
| 9 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛、馬兵,與軍兵就在海邊上,靠近比.哈希錄,在巴力.洗分前面 | 
| 10  | 
| 11 他們對摩西說:「難道在埃及沒有墳地,你把我們帶來死在曠野嗎?你為甚麼這樣待我們,將我們從埃及領出來呢? | 
| 12 我們在埃及豈沒有對你說過,不要攪擾我們,容我們服事埃及人嗎?因為服事埃及人比死在曠野還好。」 | 
| 13 摩西對百姓說:「不要懼怕,只管站住。看耶和華今天向你們所要施行的救恩。因為,你們今天所看見的埃及人必永遠不再看見了。 | 
| 14 耶和華必為你們爭戰;你們只管靜默,不要作聲。」 | 
| 15  | 
| 16 你舉杖 | 
| 17 看哪 | 
| 18 我在法老和他的車輛、馬兵上得榮耀的時候,埃及人就知道我是耶和華了。」 | 
| 19  | 
| 20 在埃及營和以色列營中間有雲柱;向埃及營一邊是雲和黑暗 | 
| 21  | 
| 22 以色列人下海中走乾地,水在他們的左右作了牆垣。 | 
| 23 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛,和馬兵都跟著下到海中。 | 
| 24 到了晨更的時候,耶和華從雲火柱中向埃及的軍兵觀看,使埃及的軍兵混亂了; | 
| 25 又使他們的車輪脫落,難以行走。以致埃及人說:「我們從以色列 | 
| 26  | 
| 27 摩西就向海伸手 | 
| 28 水就回流,淹沒了車輛和馬兵。那些跟著以色列人下海法老的全軍,連一個也沒有剩下。 | 
| 29 以色列人卻在海中走乾地;水在他們的左右作了牆垣。 | 
| 30  | 
| 31 以色列 | 
| Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 14 | 
| 1 Und der HErr | 
| 2 Rede mit den Kindern | 
| 3 Denn Pharao | 
| 4 Und | 
| 5 Und | 
| 6 Und er spannte | 
| 7 und | 
| 8 Denn der HErr | 
| 9 Und die Ägypter | 
| 10 Und | 
| 11 Und sprachen | 
| 12 Ist‘s | 
| 13 Mose | 
| 14 Der HErr | 
| 15 Der HErr | 
| 16 Du aber heb deinen Stab | 
| 17 Siehe, ich will | 
| 18 Und die Ägypter | 
| 19 Da | 
| 20 und kam | 
| 21 Da nun Mose | 
| 22 Und die Kinder | 
| 23 Und | 
| 24 Als nun die Morgenwache | 
| 25 und stieß die Räder | 
| 26 Aber der HErr | 
| 27 Da reckte | 
| 28 daß das Wasser | 
| 29 Aber die Kinder | 
| 30 Also half | 
| 31 und | 
| 出埃及記第14章 | Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 14 | 
| 1  | 1 Und der HErr | 
| 2 「你告訴 | 2 Rede mit den Kindern | 
| 3 法老必說:『以色列人在地中繞迷了,曠野把他們困住了。』 | 3 Denn Pharao | 
| 4 我要使法老的心剛硬,他要追趕他們,我便在法老和他全軍身上得榮耀;埃及人就知道我是耶和華。」於是以色列人這樣行了。 | 4 Und | 
| 5  | 5 Und | 
| 6 法老就預備他的車輛,帶領軍兵同去, | 6 Und er spannte | 
| 7 並帶著六百輛特選的車和埃及所有的車,每輛都有車兵長。 | 7 und | 
| 8 耶和華使埃及王法老的心剛硬,他就追趕以色列人;以色列人便 | 8 Denn der HErr | 
| 9 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛、馬兵,與軍兵就在海邊上,靠近比.哈希錄,在巴力.洗分前面 | 9 Und die Ägypter | 
| 10  | 10 Und | 
| 11 他們對摩西說:「難道在埃及沒有墳地,你把我們帶來死在曠野嗎?你為甚麼這樣待我們,將我們從埃及領出來呢? | 11 Und sprachen | 
| 12 我們在埃及豈沒有對你說過,不要攪擾我們,容我們服事埃及人嗎?因為服事埃及人比死在曠野還好。」 | 12 Ist‘s | 
| 13 摩西對百姓說:「不要懼怕,只管站住。看耶和華今天向你們所要施行的救恩。因為,你們今天所看見的埃及人必永遠不再看見了。 | 13 Mose | 
| 14 耶和華必為你們爭戰;你們只管靜默,不要作聲。」 | 14 Der HErr | 
| 15  | 15 Der HErr | 
| 16 你舉杖 | 16 Du aber heb deinen Stab | 
| 17 看哪 | 17 Siehe, ich will | 
| 18 我在法老和他的車輛、馬兵上得榮耀的時候,埃及人就知道我是耶和華了。」 | 18 Und die Ägypter | 
| 19  | 19 Da | 
| 20 在埃及營和以色列營中間有雲柱;向埃及營一邊是雲和黑暗 | 20 und kam | 
| 21  | 21 Da nun Mose | 
| 22 以色列人下海中走乾地,水在他們的左右作了牆垣。 | 22 Und die Kinder | 
| 23 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛,和馬兵都跟著下到海中。 | 23 Und | 
| 24 到了晨更的時候,耶和華從雲火柱中向埃及的軍兵觀看,使埃及的軍兵混亂了; | 24 Als nun die Morgenwache | 
| 25 又使他們的車輪脫落,難以行走。以致埃及人說:「我們從以色列 | 25 und stieß die Räder | 
| 26  | 26 Aber der HErr | 
| 27 摩西就向海伸手 | 27 Da reckte | 
| 28 水就回流,淹沒了車輛和馬兵。那些跟著以色列人下海法老的全軍,連一個也沒有剩下。 | 28 daß das Wasser | 
| 29 以色列人卻在海中走乾地;水在他們的左右作了牆垣。 | 29 Aber die Kinder | 
| 30  | 30 Also half | 
| 31 以色列 | 31 und |