出埃及記

第14章

1 耶和華曉諭摩西說:

2 「你告訴[Speak]以色列人轉回,安營在比.哈希錄前,密奪和海的中間,對著巴力.洗分,靠近海邊安營。

3 法老必說:『以色列人在地中繞迷了,曠野把他們困住了。』

4 我要使法老的心剛硬,他要追趕他們,我便在法老和他全軍身上得榮耀;埃及人就知道我是耶和華。」於是以色列人這樣行了。

5 有人告訴埃及王,說百姓逃跑;法老和他的臣僕就向百姓變心,說:「我們容以色列[Israel]去,不再服事我們,我們為何作了這事[why have we done this]呢?」

6 法老就預備他的車輛,帶領軍兵同去,

7 並帶著六百輛特選的車和埃及所有的車,每輛都有車兵長。

8 耶和華使埃及王法老的心剛硬,他就追趕以色列人;以色列人便[and]以高舉的手[with an high hand]出埃及。

9 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛、馬兵,與軍兵就在海邊上,靠近比.哈希錄,在巴力.洗分前面[before Baal-zephon],在他們安營的地方追上了。

10 法老臨近的時候,以色列人舉目看見埃及人趕來,就甚懼怕,向耶和華哀求。

11 他們對摩西說:「難道在埃及沒有墳地,你把我們帶來死在曠野嗎?你為甚麼這樣待我們,將我們從埃及領出來呢?

12 我們在埃及豈沒有對你說過,不要攪擾我們,容我們服事埃及人嗎?因為服事埃及人比死在曠野還好。」

13 摩西對百姓說:「不要懼怕,只管站住。看耶和華今天向你們所要施行的救恩。因為,你們今天所看見的埃及人必永遠不再看見了。

14 耶和華必為你們爭戰;你們只管靜默,不要作聲。」

15 耶和華對摩西說:「你為甚麼向我哀求呢?你告訴[speak]以色列人往前走。

16 你舉[rod]向海伸[hand],把水分開。以色列人要下海中走乾地。

17 看哪[behold]。我要使埃及人的心剛硬,他們就跟著下去。我要在法老和他的全軍、車輛、馬兵上得榮耀。

18 我在法老和他的車輛、馬兵上得榮耀的時候,埃及人就知道我是耶和華了。」

19 在以色列營前行走神的天使[angel],轉到他們後邊去;雲柱也從他們前邊轉到他們後邊立住。

20 在埃及營和以色列營中間有雲柱;向埃及營一邊是雲和黑暗[it was a cloud and darkness to them]唯向以色列營一邊發光[but it gave light by night to these]如此[so that],終夜兩下不得相近。

21 摩西向海伸[hand],耶和華便用大東風,使海水一夜退去,水便分開,海就成了乾地。

22 以色列人下海中走乾地,水在他們的左右作了牆垣。

23 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛,和馬兵都跟著下到海中。

24 到了晨更的時候,耶和華從雲火柱中向埃及的軍兵觀看,使埃及的軍兵混亂了;

25 又使他們的車輪脫落,難以行走。以致埃及人說:「我們從以色列[Israel]面前逃跑吧;因耶和華為他們爭戰[fighteth]攻擊埃及人[Egyptians]了。」

26 耶和華對摩西說:「你向海伸[hand],叫水仍合在埃及人並他們的車輛、馬兵身上。」

27 摩西就向海伸[hand],到了天一亮,海水力量[strength]復原。埃及人避水逃跑的時候,耶和華把他們推翻在海中,

28 水就回流,淹沒了車輛和馬兵。那些跟著以色列人下海法老的全軍,連一個也沒有剩下。

29 以色列人卻在海中走乾地;水在他們的左右作了牆垣。

30 當日,耶和華這樣拯救以色列[Israel]脫離埃及人的手;以色列[Israel]看見埃及人的死屍都在海邊了。

31 以色列[Israel]看見耶和華向埃及人所行的大事;就敬畏耶和華,又信服耶和華[LORD]和他的僕人摩西。

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 14

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und sprich1696, daß sie sich2583 herumlenken7725 und sich5226 lagern gegen6440 dem Tal Hiroth, zwischen Migdol4024 und dem Meer3220, gegen6440 Baal-Zephon1189, und daselbst gegenüber sich2583 lagern ans Meer3220

3 Denn Pharao6547 wird sagen559 von den Kindern1121 Israel3478: Sie sind verirret im Lande776, die Wüste4057 hat sie beschlossen5462.

4 Und310 ich3045 will sein Herz3820 verstocken, daß er ihnen nachjage7291, und6547 will an Pharao6547 und an aller seiner Macht2428 Ehre einlegen3513, und die Ägypter4714 sollen inne werden, daß ich der HErr3068 bin. Und sie2388 taten6213 also.

5 Und6547 da es dem Könige4428 in Ägypten4714 ward2015 angesagt5046, daß das Volk5971 war geflohen1272, ward sein Herz3824 verwandelt und seiner Knechte5650 gegen das Volk5971, und sprachen559: Warum haben5647 wir das getan6213, daß wir Israel3478 haben gelassen7971, daß sie uns nicht dieneten?

6 Und er spannte631 seinen Wagen7393 an und nahm3947 sein Volk5971 mit ihm

7 und3967 nahm3947 sechshundert8337 auserlesene977 Wagen7393, und was sonst von Wagen7393 in Ägypten4714 war, und die Hauptleute7991 über all sein Heer.

8 Denn der HErr3068 verstockte2388 das Herz Pharaos6547, des Königs4428 in Ägypten4714, daß er den Kindern1121 Israel3478 nachjagete. Aber die7291 Kinder1121 Israel3478 waren3820 durch eine hohe7311 Hand3027 ausgegangen3318.

9 Und die Ägypter4714 jagten ihnen nach7291 und ereileten sie5381 (da310 sie sich2583 gelagert hatten am Meer3220) mit Rossen5483 und Wagen7393 und Reitern6571 und allem Heer2428 des Pharao6547 im Tal Hiroth, gegen6440 Baal-Zephon1189.

10 Und1121 da310 Pharao6547 nahe7126 zu ihnen kam, huben die Kinder1121 Israel3478 ihre Augen5869 auf5375, und3478 siehe, die Ägypter4714 zogen5265 hinter ihnen her; und sie fürchteten3372 sich sehr3966 und schrieen6817 zu dem HErrn3068.

11 Und sprachen559 zu Mose4872: Waren nicht Gräber6913 in Ägypten4714, daß du uns mußtest wegführen, daß wir in der Wüste4057 sterben4191? Warum hast3947 du das2063 getan6213, daß du uns aus3318 Ägypten4714 geführet hast?

12 Ist‘s1696 nicht das1697, das wir dir sagten559 in Ägypten4714: Höre auf2308 und laß uns den Ägyptern4714 dienen5647? Denn es wäre uns ja besser2896, den Ägyptern4714 zu dienen5647, denn in der Wüste4057 sterben4191.

13 Mose4872 sprach559 zum Volk5971: Fürchtet euch3372 nicht3254, stehet fest3320 und sehet zu was für ein Heil3444 der HErr3068 heute3117 an7200 euch tun6213 wird. Denn diese Ägypter4714, die ihr7200 heute3117 sehet, werdet ihr nimmermehr5769 sehen7200 ewiglich5704.

14 Der HErr3068 wird für euch streiten3898, und ihr werdet stille sein2790.

15 Der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Was schreiest du6817 zu mir? Sage1696 den Kindern1121 Israel3478, daß sie ziehen5265!

16 Du aber heb deinen Stab4294 auf7311 und recke deine Hand3027 über das Meer3220 und teile1234 es voneinander, daß die Kinder1121 Israel3478 hineingehen935, mitten8432 hindurch auf5186 dem Trockenen3004.

17 Siehe, ich will935 das Herz3820 der Ägypter4714 verstocken, daß sie2388 euch310 nachfolgen. So will ich Ehre einlegen3513 an dem Pharao6547 und an aller seiner Macht2428, an seinen Wagen7393 und Reitern6571.

18 Und die Ägypter4714 sollen‘s inne werden, daß ich3045 der HErr3068 bin, wenn ich Ehre eingelegt habe3513 an Pharao6547 und an seinen Wagen7393 und Reitern6571.

19 Da310 erhub sich1980 der Engel4397 Gottes430, der vor6440 dem Heer4264 Israels3478 herzog, und machte sich3212 hinter310 sie5265; und die Wolkensäule5982 machte sich auch von6440 ihrem Angesicht und trat5975 hinter sie6051

20 und kam935 zwischen das Heer4264 der Ägypter4714 und das Heer4264 Israels3478. Es war aber eine finstere2822 Wolke6051 und erleuchtete215 die Nacht3915, daß sie die ganze Nacht3915, diese und jene2088, nicht zusammenkommen7126 konnten.

21 Da nun Mose4872 seine Hand3027 reckte über das Meer3220, ließ es der HErr3068 hinwegfahren3212 durch einen starken5794 Ostwind6921 die4325 ganze Nacht3915 und7307 machte7760 das Meer3220 trocken2724; und die Wasser3220 teilten sich5186 voneinander1234.

22 Und die Kinder1121 Israel3478 gingen935 hinein, mitten8432 ins Meer3220 auf dem Trockenen3004; und das Wasser4325 war ihnen für Mauern2346 zur Rechten3225 und zur Linken8040.

23 Und310 die Ägypter4714 folgten und gingen935 hinein ihnen nach7291, alle Rosse5483 Pharaos6547 und Wagen7393 und Reiter6571, mitten8432 ins Meer3220.

24 Als nun die Morgenwache1242 kam, schauete der HErr3068 auf der Ägypter4714 Heer4264 aus der Feuersäule5982 und Wolke6051 und machte ein Schrecken2000 in ihrem Heer4264;

25 und stieß die Räder212 von6440 ihren Wagen4818, stürzte5090 sie5493 mit Ungestüm3517. Da sprachen559 die Ägypter4714: Lasset uns fliehen5127 von Israel3478! Der HErr3068 streitet3898 für sie wider die Ägypter4714.

26 Aber der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Recke deine Hand3027 aus5186 über das Meer3220, daß das Wasser4325 wieder7725 herfalle über die Ägypter4714, über ihre Wagen7393 und Reiter6571.

27 Da reckte5186 Mose4872 seine Hand3027 aus über das Meer3220; und das Meer3220 kam wieder7725 vor6437 Morgens1242 in seinen Strom386, und die Ägypter4714 flohen5127 ihm entgegen7125. Also stürzte5287 sie der HErr3068 mitten8432 ins Meer3220,

28 daß das Wasser4325 wiederkam7725 und310 bedeckte3680 Wagen7393 und5704 Reiter6571 und alle Macht2428 des Pharao6547, die ihnen nachgefolget waren935 ins Meer3220, daß nicht einer259 aus ihnen überblieb.

29 Aber die Kinder1121 Israel3478 gingen1980 trocken3004 mitten8432 durchs Meer3220; und das Wasser4325 war ihnen für Mauern2346 zur Rechten3225 und zur Linken8040.

30 Also half3467 der HErr3068 Israel3478 an7200 dem Tage3117 von der Ägypter4714 Hand3027. Und3478 sie sahen die Ägypter4714 tot4191 am Ufer8193 des Meers3220,

31 und3068 die große1419 Hand3027, die der HErr3068 an7200 den Ägyptern4714 erzeigt hatte6213. Und das Volk5971 fürchtete3372 den HErrn3068, und glaubten539 ihm3478 und seinem Knechte5650 Mose4872.

出埃及記

第14章

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 14

1 耶和華曉諭摩西說:

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 「你告訴[Speak]以色列人轉回,安營在比.哈希錄前,密奪和海的中間,對著巴力.洗分,靠近海邊安營。

2 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und sprich1696, daß sie sich2583 herumlenken7725 und sich5226 lagern gegen6440 dem Tal Hiroth, zwischen Migdol4024 und dem Meer3220, gegen6440 Baal-Zephon1189, und daselbst gegenüber sich2583 lagern ans Meer3220

3 法老必說:『以色列人在地中繞迷了,曠野把他們困住了。』

3 Denn Pharao6547 wird sagen559 von den Kindern1121 Israel3478: Sie sind verirret im Lande776, die Wüste4057 hat sie beschlossen5462.

4 我要使法老的心剛硬,他要追趕他們,我便在法老和他全軍身上得榮耀;埃及人就知道我是耶和華。」於是以色列人這樣行了。

4 Und310 ich3045 will sein Herz3820 verstocken, daß er ihnen nachjage7291, und6547 will an Pharao6547 und an aller seiner Macht2428 Ehre einlegen3513, und die Ägypter4714 sollen inne werden, daß ich der HErr3068 bin. Und sie2388 taten6213 also.

5 有人告訴埃及王,說百姓逃跑;法老和他的臣僕就向百姓變心,說:「我們容以色列[Israel]去,不再服事我們,我們為何作了這事[why have we done this]呢?」

5 Und6547 da es dem Könige4428 in Ägypten4714 ward2015 angesagt5046, daß das Volk5971 war geflohen1272, ward sein Herz3824 verwandelt und seiner Knechte5650 gegen das Volk5971, und sprachen559: Warum haben5647 wir das getan6213, daß wir Israel3478 haben gelassen7971, daß sie uns nicht dieneten?

6 法老就預備他的車輛,帶領軍兵同去,

6 Und er spannte631 seinen Wagen7393 an und nahm3947 sein Volk5971 mit ihm

7 並帶著六百輛特選的車和埃及所有的車,每輛都有車兵長。

7 und3967 nahm3947 sechshundert8337 auserlesene977 Wagen7393, und was sonst von Wagen7393 in Ägypten4714 war, und die Hauptleute7991 über all sein Heer.

8 耶和華使埃及王法老的心剛硬,他就追趕以色列人;以色列人便[and]以高舉的手[with an high hand]出埃及。

8 Denn der HErr3068 verstockte2388 das Herz Pharaos6547, des Königs4428 in Ägypten4714, daß er den Kindern1121 Israel3478 nachjagete. Aber die7291 Kinder1121 Israel3478 waren3820 durch eine hohe7311 Hand3027 ausgegangen3318.

9 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛、馬兵,與軍兵就在海邊上,靠近比.哈希錄,在巴力.洗分前面[before Baal-zephon],在他們安營的地方追上了。

9 Und die Ägypter4714 jagten ihnen nach7291 und ereileten sie5381 (da310 sie sich2583 gelagert hatten am Meer3220) mit Rossen5483 und Wagen7393 und Reitern6571 und allem Heer2428 des Pharao6547 im Tal Hiroth, gegen6440 Baal-Zephon1189.

10 法老臨近的時候,以色列人舉目看見埃及人趕來,就甚懼怕,向耶和華哀求。

10 Und1121 da310 Pharao6547 nahe7126 zu ihnen kam, huben die Kinder1121 Israel3478 ihre Augen5869 auf5375, und3478 siehe, die Ägypter4714 zogen5265 hinter ihnen her; und sie fürchteten3372 sich sehr3966 und schrieen6817 zu dem HErrn3068.

11 他們對摩西說:「難道在埃及沒有墳地,你把我們帶來死在曠野嗎?你為甚麼這樣待我們,將我們從埃及領出來呢?

11 Und sprachen559 zu Mose4872: Waren nicht Gräber6913 in Ägypten4714, daß du uns mußtest wegführen, daß wir in der Wüste4057 sterben4191? Warum hast3947 du das2063 getan6213, daß du uns aus3318 Ägypten4714 geführet hast?

12 我們在埃及豈沒有對你說過,不要攪擾我們,容我們服事埃及人嗎?因為服事埃及人比死在曠野還好。」

12 Ist‘s1696 nicht das1697, das wir dir sagten559 in Ägypten4714: Höre auf2308 und laß uns den Ägyptern4714 dienen5647? Denn es wäre uns ja besser2896, den Ägyptern4714 zu dienen5647, denn in der Wüste4057 sterben4191.

13 摩西對百姓說:「不要懼怕,只管站住。看耶和華今天向你們所要施行的救恩。因為,你們今天所看見的埃及人必永遠不再看見了。

13 Mose4872 sprach559 zum Volk5971: Fürchtet euch3372 nicht3254, stehet fest3320 und sehet zu was für ein Heil3444 der HErr3068 heute3117 an7200 euch tun6213 wird. Denn diese Ägypter4714, die ihr7200 heute3117 sehet, werdet ihr nimmermehr5769 sehen7200 ewiglich5704.

14 耶和華必為你們爭戰;你們只管靜默,不要作聲。」

14 Der HErr3068 wird für euch streiten3898, und ihr werdet stille sein2790.

15 耶和華對摩西說:「你為甚麼向我哀求呢?你告訴[speak]以色列人往前走。

15 Der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Was schreiest du6817 zu mir? Sage1696 den Kindern1121 Israel3478, daß sie ziehen5265!

16 你舉[rod]向海伸[hand],把水分開。以色列人要下海中走乾地。

16 Du aber heb deinen Stab4294 auf7311 und recke deine Hand3027 über das Meer3220 und teile1234 es voneinander, daß die Kinder1121 Israel3478 hineingehen935, mitten8432 hindurch auf5186 dem Trockenen3004.

17 看哪[behold]。我要使埃及人的心剛硬,他們就跟著下去。我要在法老和他的全軍、車輛、馬兵上得榮耀。

17 Siehe, ich will935 das Herz3820 der Ägypter4714 verstocken, daß sie2388 euch310 nachfolgen. So will ich Ehre einlegen3513 an dem Pharao6547 und an aller seiner Macht2428, an seinen Wagen7393 und Reitern6571.

18 我在法老和他的車輛、馬兵上得榮耀的時候,埃及人就知道我是耶和華了。」

18 Und die Ägypter4714 sollen‘s inne werden, daß ich3045 der HErr3068 bin, wenn ich Ehre eingelegt habe3513 an Pharao6547 und an seinen Wagen7393 und Reitern6571.

19 在以色列營前行走神的天使[angel],轉到他們後邊去;雲柱也從他們前邊轉到他們後邊立住。

19 Da310 erhub sich1980 der Engel4397 Gottes430, der vor6440 dem Heer4264 Israels3478 herzog, und machte sich3212 hinter310 sie5265; und die Wolkensäule5982 machte sich auch von6440 ihrem Angesicht und trat5975 hinter sie6051

20 在埃及營和以色列營中間有雲柱;向埃及營一邊是雲和黑暗[it was a cloud and darkness to them]唯向以色列營一邊發光[but it gave light by night to these]如此[so that],終夜兩下不得相近。

20 und kam935 zwischen das Heer4264 der Ägypter4714 und das Heer4264 Israels3478. Es war aber eine finstere2822 Wolke6051 und erleuchtete215 die Nacht3915, daß sie die ganze Nacht3915, diese und jene2088, nicht zusammenkommen7126 konnten.

21 摩西向海伸[hand],耶和華便用大東風,使海水一夜退去,水便分開,海就成了乾地。

21 Da nun Mose4872 seine Hand3027 reckte über das Meer3220, ließ es der HErr3068 hinwegfahren3212 durch einen starken5794 Ostwind6921 die4325 ganze Nacht3915 und7307 machte7760 das Meer3220 trocken2724; und die Wasser3220 teilten sich5186 voneinander1234.

22 以色列人下海中走乾地,水在他們的左右作了牆垣。

22 Und die Kinder1121 Israel3478 gingen935 hinein, mitten8432 ins Meer3220 auf dem Trockenen3004; und das Wasser4325 war ihnen für Mauern2346 zur Rechten3225 und zur Linken8040.

23 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛,和馬兵都跟著下到海中。

23 Und310 die Ägypter4714 folgten und gingen935 hinein ihnen nach7291, alle Rosse5483 Pharaos6547 und Wagen7393 und Reiter6571, mitten8432 ins Meer3220.

24 到了晨更的時候,耶和華從雲火柱中向埃及的軍兵觀看,使埃及的軍兵混亂了;

24 Als nun die Morgenwache1242 kam, schauete der HErr3068 auf der Ägypter4714 Heer4264 aus der Feuersäule5982 und Wolke6051 und machte ein Schrecken2000 in ihrem Heer4264;

25 又使他們的車輪脫落,難以行走。以致埃及人說:「我們從以色列[Israel]面前逃跑吧;因耶和華為他們爭戰[fighteth]攻擊埃及人[Egyptians]了。」

25 und stieß die Räder212 von6440 ihren Wagen4818, stürzte5090 sie5493 mit Ungestüm3517. Da sprachen559 die Ägypter4714: Lasset uns fliehen5127 von Israel3478! Der HErr3068 streitet3898 für sie wider die Ägypter4714.

26 耶和華對摩西說:「你向海伸[hand],叫水仍合在埃及人並他們的車輛、馬兵身上。」

26 Aber der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Recke deine Hand3027 aus5186 über das Meer3220, daß das Wasser4325 wieder7725 herfalle über die Ägypter4714, über ihre Wagen7393 und Reiter6571.

27 摩西就向海伸[hand],到了天一亮,海水力量[strength]復原。埃及人避水逃跑的時候,耶和華把他們推翻在海中,

27 Da reckte5186 Mose4872 seine Hand3027 aus über das Meer3220; und das Meer3220 kam wieder7725 vor6437 Morgens1242 in seinen Strom386, und die Ägypter4714 flohen5127 ihm entgegen7125. Also stürzte5287 sie der HErr3068 mitten8432 ins Meer3220,

28 水就回流,淹沒了車輛和馬兵。那些跟著以色列人下海法老的全軍,連一個也沒有剩下。

28 daß das Wasser4325 wiederkam7725 und310 bedeckte3680 Wagen7393 und5704 Reiter6571 und alle Macht2428 des Pharao6547, die ihnen nachgefolget waren935 ins Meer3220, daß nicht einer259 aus ihnen überblieb.

29 以色列人卻在海中走乾地;水在他們的左右作了牆垣。

29 Aber die Kinder1121 Israel3478 gingen1980 trocken3004 mitten8432 durchs Meer3220; und das Wasser4325 war ihnen für Mauern2346 zur Rechten3225 und zur Linken8040.

30 當日,耶和華這樣拯救以色列[Israel]脫離埃及人的手;以色列[Israel]看見埃及人的死屍都在海邊了。

30 Also half3467 der HErr3068 Israel3478 an7200 dem Tage3117 von der Ägypter4714 Hand3027. Und3478 sie sahen die Ägypter4714 tot4191 am Ufer8193 des Meers3220,

31 以色列[Israel]看見耶和華向埃及人所行的大事;就敬畏耶和華,又信服耶和華[LORD]和他的僕人摩西。

31 und3068 die große1419 Hand3027, die der HErr3068 an7200 den Ägyptern4714 erzeigt hatte6213. Und das Volk5971 fürchtete3372 den HErrn3068, und glaubten539 ihm3478 und seinem Knechte5650 Mose4872.