| 出埃及記第14章 | 
| 1  | 
| 2 「你告訴 | 
| 3 法老必說:『以色列人在地中繞迷了,曠野把他們困住了。』 | 
| 4 我要使法老的心剛硬,他要追趕他們,我便在法老和他全軍身上得榮耀;埃及人就知道我是耶和華。」於是以色列人這樣行了。 | 
| 5  | 
| 6 法老就預備他的車輛,帶領軍兵同去, | 
| 7 並帶著六百輛特選的車和埃及所有的車,每輛都有車兵長。 | 
| 8 耶和華使埃及王法老的心剛硬,他就追趕以色列人;以色列人便 | 
| 9 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛、馬兵,與軍兵就在海邊上,靠近比.哈希錄,在巴力.洗分前面 | 
| 10  | 
| 11 他們對摩西說:「難道在埃及沒有墳地,你把我們帶來死在曠野嗎?你為甚麼這樣待我們,將我們從埃及領出來呢? | 
| 12 我們在埃及豈沒有對你說過,不要攪擾我們,容我們服事埃及人嗎?因為服事埃及人比死在曠野還好。」 | 
| 13 摩西對百姓說:「不要懼怕,只管站住。看耶和華今天向你們所要施行的救恩。因為,你們今天所看見的埃及人必永遠不再看見了。 | 
| 14 耶和華必為你們爭戰;你們只管靜默,不要作聲。」 | 
| 15  | 
| 16 你舉杖 | 
| 17 看哪 | 
| 18 我在法老和他的車輛、馬兵上得榮耀的時候,埃及人就知道我是耶和華了。」 | 
| 19  | 
| 20 在埃及營和以色列營中間有雲柱;向埃及營一邊是雲和黑暗 | 
| 21  | 
| 22 以色列人下海中走乾地,水在他們的左右作了牆垣。 | 
| 23 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛,和馬兵都跟著下到海中。 | 
| 24 到了晨更的時候,耶和華從雲火柱中向埃及的軍兵觀看,使埃及的軍兵混亂了; | 
| 25 又使他們的車輪脫落,難以行走。以致埃及人說:「我們從以色列 | 
| 26  | 
| 27 摩西就向海伸手 | 
| 28 水就回流,淹沒了車輛和馬兵。那些跟著以色列人下海法老的全軍,連一個也沒有剩下。 | 
| 29 以色列人卻在海中走乾地;水在他們的左右作了牆垣。 | 
| 30  | 
| 31 以色列 | 
| ИсходГлава 14 | 
| 1  | 
| 2 Скажи сынам Израилевым, чтобы они обратились и расположились станом пред Пи-гахирофом, между Мигдолом и между морем, пред Ваал-Цефоном, насупротив его поставьте стан у моря. | 
| 3 И скажет Фараон о сынах Израилевых: они заблудились в земле сей, заперла их пустыня. | 
| 4 А я ожесточу сердце Фараона, и он погонится за ними, и покажу славу Мою над Фараоном и над всею силою его; и узнают Египтяне, что Я Иегова. Так и сделали. | 
| 5  | 
| 6 Фараон впряг колесницу свою, и народ свой взял с собою. | 
| 7 И взял шестьсот колесниц отборных и все колесницы Египетские, и начальников над всеми ними. | 
| 8  | 
| 9 И погнались за ними Египтяне, все кони конницы Фараоновой, и всадники его, и вся сила его, и настигли их расположившихся у моря, при Пи-гахирофе пред Ваал-Цефоном, | 
| 10 Фараон приближался, и сыны Израилевы возвели очи свои, и вот, Египтяне идут вслед их: и весьма устрашились и возопили сыны Израилевы к Иегове; | 
| 11 И говорили Моисею: разве нет гробов в Египте, что ты привел нас умирать в пустыне? что это ты сделал с нами, выведши нас из Египта? | 
| 12 Не сие ли самое говорили мы тебе в Египте: оставь нас, пусть мы работаем Египтянам? Ибо лучше нам быть в рабстве у Египтян, нежели умереть в пустыне. | 
| 13  | 
| 14 Иегова будет сражаться за вас, а вы молчите. | 
| 15  | 
| 16 А ты подними посох твой и простри руку твою на море, и рассеки его, и пройдут сыны Израилевы среди моря по суше. | 
| 17 Я же ожесточу сердце Египтян, и они пойдут вслед за ними. И покажу славу Мою над Фараоном и над всею силою его, над колесницами его и над всадниками его. | 
| 18 И узнают Египтяне, что Я Иегова, когда покажу славу Мою над Фараоном, над колесницами его и над всадниками его. | 
| 19  | 
| 20 И пошел между станом Египтян и между станом Израиля, и был облаком и мраком для одних и освещал ночь для других, и не сблизились одни с другими во всю ночь. | 
| 21 И простер Моисей руку свою на море, и сильным восточным ветром гнал Иегова море во всю сию ночь; и сделал море сушею, и расступились воды. | 
| 22 И пошли сыны Израилевы среди моря по суше: воды же были им стеною по правую и по левую сторону. | 
| 23  | 
| 24 И было в утреннюю стражу воззрел Иегова из столпа огненного и облачного на стан Египтян, и привел в замешательство стан Египетский, | 
| 25 И отнял колеса у колесниц их, так что они влекли их с трудом. И сказали Египтяне: побежим от Израильтян, потому что Иегова сражается за них против Египтян. | 
| 26  | 
| 27 И простер Моисей руку свою на море, и море возвратилось в свое место при наступлении утра; а Египтяне бежали навстречу воде. Таким образом, Иегова погрузил Египтян среди моря. | 
| 28 Воды возвратились, и покрыли колесницы и всадников всей силы Фараоновой, шедших за ними по морю; не осталось ни одного из них. | 
| 29 А сыны Израилевы прошли по суше среди моря: воды им были стеною по правую и по левую сторону. | 
| 30 Так избавил Иегова в день тот сынов Израилевых из рук Египтян; и увидел Израиль Египтян мертвых на берегу моря, | 
| 31 И увидел Израиль руку великую, которую явил Иегова над Египтянами, и убоялся народ Иеговы, и вверились Иегове и Моисею, рабу Его. | 
| 出埃及記第14章 | ИсходГлава 14 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「你告訴 | 2 Скажи сынам Израилевым, чтобы они обратились и расположились станом пред Пи-гахирофом, между Мигдолом и между морем, пред Ваал-Цефоном, насупротив его поставьте стан у моря. | 
| 3 法老必說:『以色列人在地中繞迷了,曠野把他們困住了。』 | 3 И скажет Фараон о сынах Израилевых: они заблудились в земле сей, заперла их пустыня. | 
| 4 我要使法老的心剛硬,他要追趕他們,我便在法老和他全軍身上得榮耀;埃及人就知道我是耶和華。」於是以色列人這樣行了。 | 4 А я ожесточу сердце Фараона, и он погонится за ними, и покажу славу Мою над Фараоном и над всею силою его; и узнают Египтяне, что Я Иегова. Так и сделали. | 
| 5  | 5  | 
| 6 法老就預備他的車輛,帶領軍兵同去, | 6 Фараон впряг колесницу свою, и народ свой взял с собою. | 
| 7 並帶著六百輛特選的車和埃及所有的車,每輛都有車兵長。 | 7 И взял шестьсот колесниц отборных и все колесницы Египетские, и начальников над всеми ними. | 
| 8 耶和華使埃及王法老的心剛硬,他就追趕以色列人;以色列人便 | 8  | 
| 9 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛、馬兵,與軍兵就在海邊上,靠近比.哈希錄,在巴力.洗分前面 | 9 И погнались за ними Египтяне, все кони конницы Фараоновой, и всадники его, и вся сила его, и настигли их расположившихся у моря, при Пи-гахирофе пред Ваал-Цефоном, | 
| 10  | 10 Фараон приближался, и сыны Израилевы возвели очи свои, и вот, Египтяне идут вслед их: и весьма устрашились и возопили сыны Израилевы к Иегове; | 
| 11 他們對摩西說:「難道在埃及沒有墳地,你把我們帶來死在曠野嗎?你為甚麼這樣待我們,將我們從埃及領出來呢? | 11 И говорили Моисею: разве нет гробов в Египте, что ты привел нас умирать в пустыне? что это ты сделал с нами, выведши нас из Египта? | 
| 12 我們在埃及豈沒有對你說過,不要攪擾我們,容我們服事埃及人嗎?因為服事埃及人比死在曠野還好。」 | 12 Не сие ли самое говорили мы тебе в Египте: оставь нас, пусть мы работаем Египтянам? Ибо лучше нам быть в рабстве у Египтян, нежели умереть в пустыне. | 
| 13 摩西對百姓說:「不要懼怕,只管站住。看耶和華今天向你們所要施行的救恩。因為,你們今天所看見的埃及人必永遠不再看見了。 | 13  | 
| 14 耶和華必為你們爭戰;你們只管靜默,不要作聲。」 | 14 Иегова будет сражаться за вас, а вы молчите. | 
| 15  | 15  | 
| 16 你舉杖 | 16 А ты подними посох твой и простри руку твою на море, и рассеки его, и пройдут сыны Израилевы среди моря по суше. | 
| 17 看哪 | 17 Я же ожесточу сердце Египтян, и они пойдут вслед за ними. И покажу славу Мою над Фараоном и над всею силою его, над колесницами его и над всадниками его. | 
| 18 我在法老和他的車輛、馬兵上得榮耀的時候,埃及人就知道我是耶和華了。」 | 18 И узнают Египтяне, что Я Иегова, когда покажу славу Мою над Фараоном, над колесницами его и над всадниками его. | 
| 19  | 19  | 
| 20 在埃及營和以色列營中間有雲柱;向埃及營一邊是雲和黑暗 | 20 И пошел между станом Египтян и между станом Израиля, и был облаком и мраком для одних и освещал ночь для других, и не сблизились одни с другими во всю ночь. | 
| 21  | 21 И простер Моисей руку свою на море, и сильным восточным ветром гнал Иегова море во всю сию ночь; и сделал море сушею, и расступились воды. | 
| 22 以色列人下海中走乾地,水在他們的左右作了牆垣。 | 22 И пошли сыны Израилевы среди моря по суше: воды же были им стеною по правую и по левую сторону. | 
| 23 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛,和馬兵都跟著下到海中。 | 23  | 
| 24 到了晨更的時候,耶和華從雲火柱中向埃及的軍兵觀看,使埃及的軍兵混亂了; | 24 И было в утреннюю стражу воззрел Иегова из столпа огненного и облачного на стан Египтян, и привел в замешательство стан Египетский, | 
| 25 又使他們的車輪脫落,難以行走。以致埃及人說:「我們從以色列 | 25 И отнял колеса у колесниц их, так что они влекли их с трудом. И сказали Египтяне: побежим от Израильтян, потому что Иегова сражается за них против Египтян. | 
| 26  | 26  | 
| 27 摩西就向海伸手 | 27 И простер Моисей руку свою на море, и море возвратилось в свое место при наступлении утра; а Египтяне бежали навстречу воде. Таким образом, Иегова погрузил Египтян среди моря. | 
| 28 水就回流,淹沒了車輛和馬兵。那些跟著以色列人下海法老的全軍,連一個也沒有剩下。 | 28 Воды возвратились, и покрыли колесницы и всадников всей силы Фараоновой, шедших за ними по морю; не осталось ни одного из них. | 
| 29 以色列人卻在海中走乾地;水在他們的左右作了牆垣。 | 29 А сыны Израилевы прошли по суше среди моря: воды им были стеною по правую и по левую сторону. | 
| 30  | 30 Так избавил Иегова в день тот сынов Израилевых из рук Египтян; и увидел Израиль Египтян мертвых на берегу моря, | 
| 31 以色列 | 31 И увидел Израиль руку великую, которую явил Иегова над Египтянами, и убоялся народ Иеговы, и вверились Иегове и Моисею, рабу Его. |