出埃及記第14章 |
1 |
2 「你告訴 |
3 法老必說:『以色列人在地中繞迷了,曠野把他們困住了。』 |
4 我要使法老的心剛硬,他要追趕他們,我便在法老和他全軍身上得榮耀;埃及人就知道我是耶和華。」於是以色列人這樣行了。 |
5 |
6 法老就預備他的車輛,帶領軍兵同去, |
7 並帶著六百輛特選的車和埃及所有的車,每輛都有車兵長。 |
8 耶和華使埃及王法老的心剛硬,他就追趕以色列人;以色列人便 |
9 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛、馬兵,與軍兵就在海邊上,靠近比.哈希錄,在巴力.洗分前面 |
10 |
11 他們對摩西說:「難道在埃及沒有墳地,你把我們帶來死在曠野嗎?你為甚麼這樣待我們,將我們從埃及領出來呢? |
12 我們在埃及豈沒有對你說過,不要攪擾我們,容我們服事埃及人嗎?因為服事埃及人比死在曠野還好。」 |
13 摩西對百姓說:「不要懼怕,只管站住。看耶和華今天向你們所要施行的救恩。因為,你們今天所看見的埃及人必永遠不再看見了。 |
14 耶和華必為你們爭戰;你們只管靜默,不要作聲。」 |
15 |
16 你舉杖 |
17 看哪 |
18 我在法老和他的車輛、馬兵上得榮耀的時候,埃及人就知道我是耶和華了。」 |
19 |
20 在埃及營和以色列營中間有雲柱;向埃及營一邊是雲和黑暗 |
21 |
22 以色列人下海中走乾地,水在他們的左右作了牆垣。 |
23 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛,和馬兵都跟著下到海中。 |
24 到了晨更的時候,耶和華從雲火柱中向埃及的軍兵觀看,使埃及的軍兵混亂了; |
25 又使他們的車輪脫落,難以行走。以致埃及人說:「我們從以色列 |
26 |
27 摩西就向海伸手 |
28 水就回流,淹沒了車輛和馬兵。那些跟著以色列人下海法老的全軍,連一個也沒有剩下。 |
29 以色列人卻在海中走乾地;水在他們的左右作了牆垣。 |
30 |
31 以色列 |
ExodusChapter 14 |
1 THEN the LORD spoke to Moses, saying, |
2 Speak to the children of Israel that they turn back and encamp by the inlet of Kheritha, between Migdol and the sea, in front of Baal-zephon; opposite it shall you encamp by the sea. |
3 For Pharaoh will say of the children of Israel, They are strangers in the land, the wilderness has shut them in. |
4 And the LORD said to Moses, I will harden Pharaoh's heart, and he will pursue them; and I will triumph over Pharaoh, and over all his army; and the Egyptians shall know that I am the LORD. And they did so. |
5 And it was told the king of Egypt that the people had gone away; and the heart of Pharaoh and of his servants changed against the people, and they said, What have we done that we have let Israel go from serving us? |
6 And he made ready his chariots and took his people with him: |
7 And he took six hundred chosen chariots and all chariots of the Egyptians and warriors over every one of them. |
8 And the LORD hardened the heart of Pharaoh, king of Egypt and he pursued the children of Israel; but the children of Israel had gone out victoriously. |
9 And the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen and his army, and overtook them encamping by the inlet of Kheritha, before Baal-zephon. |
10 And when Pharaoh drew near, the children of Israel lifted up their eyes and saw the Egyptians marching after them; and they were terribly afraid; and the children of Israel prayed before the LORD. |
11 And they said to Moses, Is it because there were no graves in Egypt that you have taken us away to die in the wilderness? Why have you dealt thus with us, and brought us out of Egypt? |
12 Is not this the word that we told you in Egypt, saying, Let us alone that we may serve the Egyptians? For it would have been better for us to serve the Egyptians than to die in this wilderness. |
13 And Moses said to the people. Fear not, wait, and see the salvation of the LORD, which he will perform for you today; for the Egyptians whom you have seen today, you shall see them again no more for ever. |
14 The LORD will fight for you, and you shall hold your peace. |
15 And the LORD said to Moses. Why do you pray before me? Tell the children of Israel to go forward; |
16 And as for you, lift up your staff and stretch out your hand over the sea and divide it; and the children of Israel shall go on dry ground through the sea. |
17 And, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, so that they shall follow them; and I will triumph over Pharaoh and over all his army, his chariots, and his horsemen. |
18 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have been triumphant over Pharaoh, over all his army, his chariots, and his horsemen. |
19 And the angel of God, who went before the camp of Israel, moved and went behind them; and the pillar of he cloud moved from before them and stood behind them: |
20 And it came between the army of the Egyptians and the camp of Israel; and it was cloudy and dark all the night, but it gave light all the night to the children of Israel, so that they could not draw near one to another all the night. |
21 And Moses lifted up his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night and made the sea dry land, and the waters were divided. |
22 And the children of Israel went into the midst of the sea on the dry ground; and the waters were like a wall to them on their right hand and on their left. |
23 And the Egyptians pursued and went into the sea after them, all of Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen. |
24 And it came to pass that in the morning watch the LORD appeared to the Egyptians army in a pillar of fire and of cloud, and threw the Egyptian army into confusion, |
25 Thus clogging their chariot wheels that they drew heavily, so that the Egyptians said, Let us flee from before the house of Israel; for the LORD fights for them against Egypt. |
26 And the LORD said to Moses, Stretch out your hand over the sea that the waters may come back upon the Egyptians, upon their chariots and upon their horsemen. |
27 And Moses lifted up his hand over the sea, and the sea returned to its place when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea. |
28 And the waters returned, and covered the chariots and the horsemen and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not a single one of them. |
29 But the children of Israel walked through the sea as if they were walking on the dry land; and the waters were like a wall to them on their right hand and on their left. |
30 Thus the LORD saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians lying dead upon the seashore. |
31 And Israel saw that great work which the LORD did against the Egyptians; and the people feared the LORD, and believed the LORD and his servant Moses. |
出埃及記第14章 |
ExodusChapter 14 |
1 |
1 THEN the LORD spoke to Moses, saying, |
2 「你告訴 |
2 Speak to the children of Israel that they turn back and encamp by the inlet of Kheritha, between Migdol and the sea, in front of Baal-zephon; opposite it shall you encamp by the sea. |
3 法老必說:『以色列人在地中繞迷了,曠野把他們困住了。』 |
3 For Pharaoh will say of the children of Israel, They are strangers in the land, the wilderness has shut them in. |
4 我要使法老的心剛硬,他要追趕他們,我便在法老和他全軍身上得榮耀;埃及人就知道我是耶和華。」於是以色列人這樣行了。 |
4 And the LORD said to Moses, I will harden Pharaoh's heart, and he will pursue them; and I will triumph over Pharaoh, and over all his army; and the Egyptians shall know that I am the LORD. And they did so. |
5 |
5 And it was told the king of Egypt that the people had gone away; and the heart of Pharaoh and of his servants changed against the people, and they said, What have we done that we have let Israel go from serving us? |
6 法老就預備他的車輛,帶領軍兵同去, |
6 And he made ready his chariots and took his people with him: |
7 並帶著六百輛特選的車和埃及所有的車,每輛都有車兵長。 |
7 And he took six hundred chosen chariots and all chariots of the Egyptians and warriors over every one of them. |
8 耶和華使埃及王法老的心剛硬,他就追趕以色列人;以色列人便 |
8 And the LORD hardened the heart of Pharaoh, king of Egypt and he pursued the children of Israel; but the children of Israel had gone out victoriously. |
9 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛、馬兵,與軍兵就在海邊上,靠近比.哈希錄,在巴力.洗分前面 |
9 And the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen and his army, and overtook them encamping by the inlet of Kheritha, before Baal-zephon. |
10 |
10 And when Pharaoh drew near, the children of Israel lifted up their eyes and saw the Egyptians marching after them; and they were terribly afraid; and the children of Israel prayed before the LORD. |
11 他們對摩西說:「難道在埃及沒有墳地,你把我們帶來死在曠野嗎?你為甚麼這樣待我們,將我們從埃及領出來呢? |
11 And they said to Moses, Is it because there were no graves in Egypt that you have taken us away to die in the wilderness? Why have you dealt thus with us, and brought us out of Egypt? |
12 我們在埃及豈沒有對你說過,不要攪擾我們,容我們服事埃及人嗎?因為服事埃及人比死在曠野還好。」 |
12 Is not this the word that we told you in Egypt, saying, Let us alone that we may serve the Egyptians? For it would have been better for us to serve the Egyptians than to die in this wilderness. |
13 摩西對百姓說:「不要懼怕,只管站住。看耶和華今天向你們所要施行的救恩。因為,你們今天所看見的埃及人必永遠不再看見了。 |
13 And Moses said to the people. Fear not, wait, and see the salvation of the LORD, which he will perform for you today; for the Egyptians whom you have seen today, you shall see them again no more for ever. |
14 耶和華必為你們爭戰;你們只管靜默,不要作聲。」 |
14 The LORD will fight for you, and you shall hold your peace. |
15 |
15 And the LORD said to Moses. Why do you pray before me? Tell the children of Israel to go forward; |
16 你舉杖 |
16 And as for you, lift up your staff and stretch out your hand over the sea and divide it; and the children of Israel shall go on dry ground through the sea. |
17 看哪 |
17 And, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, so that they shall follow them; and I will triumph over Pharaoh and over all his army, his chariots, and his horsemen. |
18 我在法老和他的車輛、馬兵上得榮耀的時候,埃及人就知道我是耶和華了。」 |
18 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have been triumphant over Pharaoh, over all his army, his chariots, and his horsemen. |
19 |
19 And the angel of God, who went before the camp of Israel, moved and went behind them; and the pillar of he cloud moved from before them and stood behind them: |
20 在埃及營和以色列營中間有雲柱;向埃及營一邊是雲和黑暗 |
20 And it came between the army of the Egyptians and the camp of Israel; and it was cloudy and dark all the night, but it gave light all the night to the children of Israel, so that they could not draw near one to another all the night. |
21 |
21 And Moses lifted up his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night and made the sea dry land, and the waters were divided. |
22 以色列人下海中走乾地,水在他們的左右作了牆垣。 |
22 And the children of Israel went into the midst of the sea on the dry ground; and the waters were like a wall to them on their right hand and on their left. |
23 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛,和馬兵都跟著下到海中。 |
23 And the Egyptians pursued and went into the sea after them, all of Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen. |
24 到了晨更的時候,耶和華從雲火柱中向埃及的軍兵觀看,使埃及的軍兵混亂了; |
24 And it came to pass that in the morning watch the LORD appeared to the Egyptians army in a pillar of fire and of cloud, and threw the Egyptian army into confusion, |
25 又使他們的車輪脫落,難以行走。以致埃及人說:「我們從以色列 |
25 Thus clogging their chariot wheels that they drew heavily, so that the Egyptians said, Let us flee from before the house of Israel; for the LORD fights for them against Egypt. |
26 |
26 And the LORD said to Moses, Stretch out your hand over the sea that the waters may come back upon the Egyptians, upon their chariots and upon their horsemen. |
27 摩西就向海伸手 |
27 And Moses lifted up his hand over the sea, and the sea returned to its place when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea. |
28 水就回流,淹沒了車輛和馬兵。那些跟著以色列人下海法老的全軍,連一個也沒有剩下。 |
28 And the waters returned, and covered the chariots and the horsemen and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not a single one of them. |
29 以色列人卻在海中走乾地;水在他們的左右作了牆垣。 |
29 But the children of Israel walked through the sea as if they were walking on the dry land; and the waters were like a wall to them on their right hand and on their left. |
30 |
30 Thus the LORD saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians lying dead upon the seashore. |
31 以色列 |
31 And Israel saw that great work which the LORD did against the Egyptians; and the people feared the LORD, and believed the LORD and his servant Moses. |