出埃及記

第14章

1 耶和華曉諭摩西說:

2 「你告訴[Speak]以色列人轉回,安營在比.哈希錄前,密奪和海的中間,對著巴力.洗分,靠近海邊安營。

3 法老必說:『以色列人在地中繞迷了,曠野把他們困住了。』

4 我要使法老的心剛硬,他要追趕他們,我便在法老和他全軍身上得榮耀;埃及人就知道我是耶和華。」於是以色列人這樣行了。

5 有人告訴埃及王,說百姓逃跑;法老和他的臣僕就向百姓變心,說:「我們容以色列[Israel]去,不再服事我們,我們為何作了這事[why have we done this]呢?」

6 法老就預備他的車輛,帶領軍兵同去,

7 並帶著六百輛特選的車和埃及所有的車,每輛都有車兵長。

8 耶和華使埃及王法老的心剛硬,他就追趕以色列人;以色列人便[and]以高舉的手[with an high hand]出埃及。

9 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛、馬兵,與軍兵就在海邊上,靠近比.哈希錄,在巴力.洗分前面[before Baal-zephon],在他們安營的地方追上了。

10 法老臨近的時候,以色列人舉目看見埃及人趕來,就甚懼怕,向耶和華哀求。

11 他們對摩西說:「難道在埃及沒有墳地,你把我們帶來死在曠野嗎?你為甚麼這樣待我們,將我們從埃及領出來呢?

12 我們在埃及豈沒有對你說過,不要攪擾我們,容我們服事埃及人嗎?因為服事埃及人比死在曠野還好。」

13 摩西對百姓說:「不要懼怕,只管站住。看耶和華今天向你們所要施行的救恩。因為,你們今天所看見的埃及人必永遠不再看見了。

14 耶和華必為你們爭戰;你們只管靜默,不要作聲。」

15 耶和華對摩西說:「你為甚麼向我哀求呢?你告訴[speak]以色列人往前走。

16 你舉[rod]向海伸[hand],把水分開。以色列人要下海中走乾地。

17 看哪[behold]。我要使埃及人的心剛硬,他們就跟著下去。我要在法老和他的全軍、車輛、馬兵上得榮耀。

18 我在法老和他的車輛、馬兵上得榮耀的時候,埃及人就知道我是耶和華了。」

19 在以色列營前行走神的天使[angel],轉到他們後邊去;雲柱也從他們前邊轉到他們後邊立住。

20 在埃及營和以色列營中間有雲柱;向埃及營一邊是雲和黑暗[it was a cloud and darkness to them]唯向以色列營一邊發光[but it gave light by night to these]如此[so that],終夜兩下不得相近。

21 摩西向海伸[hand],耶和華便用大東風,使海水一夜退去,水便分開,海就成了乾地。

22 以色列人下海中走乾地,水在他們的左右作了牆垣。

23 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛,和馬兵都跟著下到海中。

24 到了晨更的時候,耶和華從雲火柱中向埃及的軍兵觀看,使埃及的軍兵混亂了;

25 又使他們的車輪脫落,難以行走。以致埃及人說:「我們從以色列[Israel]面前逃跑吧;因耶和華為他們爭戰[fighteth]攻擊埃及人[Egyptians]了。」

26 耶和華對摩西說:「你向海伸[hand],叫水仍合在埃及人並他們的車輛、馬兵身上。」

27 摩西就向海伸[hand],到了天一亮,海水力量[strength]復原。埃及人避水逃跑的時候,耶和華把他們推翻在海中,

28 水就回流,淹沒了車輛和馬兵。那些跟著以色列人下海法老的全軍,連一個也沒有剩下。

29 以色列人卻在海中走乾地;水在他們的左右作了牆垣。

30 當日,耶和華這樣拯救以色列[Israel]脫離埃及人的手;以色列[Israel]看見埃及人的死屍都在海邊了。

31 以色列[Israel]看見耶和華向埃及人所行的大事;就敬畏耶和華,又信服耶和華[LORD]和他的僕人摩西。

Exodus

Chapter 14

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

2 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 that they turn7725 and encamp2583 before6440 Pi-hahiroth,6367 between996 Migdol4024 and the sea,3220 over against6440 Baal-zephon:1189 before5226 it shall ye encamp2583 by5921 the sea.3220

3 For Pharaoh6547 will say559 of the children1121 of Israel,3478 They1992 are entangled943 in the land,776 the wilderness4057 hath shut them in.5462 5921

4 And I will harden2388 853 Pharaoh's6547 heart,3820 that he shall follow7291 after310 them; and I will be honored3513 upon Pharaoh,6547 and upon all3605 his host;2428 that the Egyptians4714 may know3045 that3588 I589 am the LORD.3068 And they did6213 so.3651

5 And it was told5046 the king4428 of Egypt4714 that3588 the people5971 fled:1272 and the heart3824 of Pharaoh6547 and of his servants5650 was turned2015 against413 the people,5971 and they said,559 Why4100 have we done6213 this,2063 that3588 we have let853 Israel3478 go7971 from serving4480 5647 us?

6 And he made ready631 853 his chariot,7393 and took3947 his people5971 with5973 him:

7 And he took3947 six8337 hundred3967 chosen977 chariots,7393 and all3605 the chariots7393 of Egypt,4714 and captains7991 over5921 every one3605 of them.

8 And the LORD3068 hardened2388 853 the heart3820 of Pharaoh6547 king4428 of Egypt,4714 and he pursued7291 after310 the children1121 of Israel:3478 and the children1121 of Israel3478 went out3318 with a high7311 hand.3027

9 But the Egyptians4714 pursued7291 after310 them, all3605 the horses5483 and chariots7393 of Pharaoh,6547 and his horsemen,6571 and his army,2428 and overtook5381 them encamping2583 by5921 the sea,3220 beside5921 Pi-hahiroth,6367 before6440 Baal-zephon.1189

10 And when Pharaoh6547 drew nigh,7126 the children1121 of Israel3478 lifted up5375 853 their eyes,5869 and, behold,2009 the Egyptians4714 marched5265 after310 them; and they were sore3966 afraid:3372 and the children1121 of Israel3478 cried out6817 unto413 the LORD.3068

11 And they said559 unto413 Moses,4872 Because4480 1097 there were no369 graves6913 in Egypt,4714 hast thou taken us away3947 to die4191 in the wilderness?4057 wherefore4100 hast thou dealt6213 thus2063 with us, to carry us forth3318 out of Egypt?4480 4714

12 Is not3808 this2088 the word1697 that834 we did tell1696 413 thee in Egypt,4714 saying,559 Let us alone,2308 4480 that we may serve5647 853 the Egyptians?4714 For3588 it had been better2896 for us to serve5647 853 the Egyptians,4714 than that we should die4480 4191 in the wilderness.4057

13 And Moses4872 said559 unto413 the people,5971 Fear3372 ye not,408 stand still,3320 and see7200 853 the salvation3444 of the LORD,3068 which834 he will show6213 to you today:3117 for3588 853 the Egyptians4714 whom834 ye have seen7200 today,3117 ye shall see7200 them again5750 no3808 more3254 forever.5921 5769

14 The LORD3068 shall fight3898 for you, and ye859 shall hold your peace.2790

15 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Wherefore4100 criest6817 thou unto413 me? speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 that they go forward: 5265

16 But lift thou up7311 859 853 thy rod,4294 and stretch out5186 853 thine hand3027 over5921 the sea,3220 and divide1234 it: and the children1121 of Israel3478 shall go935 on dry3004 ground through the midst8432 of the sea.3220

17 And I,589 behold,2009 I will harden2388 853 the hearts3820 of the Egyptians,4714 and they shall follow935 310 them: and I will get me honor3513 upon Pharaoh,6547 and upon all3605 his host,2428 upon his chariots,7393 and upon his horsemen.6571

18 And the Egyptians4714 shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 when I have gotten me honor3513 upon Pharaoh,6547 upon his chariots,7393 and upon his horsemen.6571

19 And the angel4397 of God,430 which went1980 before6440 the camp4264 of Israel,3478 removed5265 and went1980 behind4480 310 them; and the pillar5982 of the cloud6051 went5265 from before their face,4480 6440 and stood5975 behind4480 310 them:

20 And it came935 between996 the camp4264 of the Egyptians4714 and the camp4264 of Israel;3478 and it was1961 a cloud6051 and darkness2822 to them, but it gave light215 853 by night3915 to these: so that the one2088 came not near7126 3808 the other2088 all3605 the night.3915

21 And Moses4872 stretched out5186 853 his hand3027 over5921 the sea;3220 and the LORD3068 caused853 the sea3220 to go1980 back by a strong5794 east6921 wind7307 all3605 that night,3915 and made7760 853 the sea3220 dry2724 land, and the waters4325 were divided.1234

22 And the children1121 of Israel3478 went935 into the midst8432 of the sea3220 upon the dry3004 ground: and the waters4325 were a wall2346 unto them on their right hand,4480 3225 and on their left.4480 8040

23 And the Egyptians4714 pursued,7291 and went in935 after310 them to413 the midst8432 of the sea,3220 even all3605 Pharaoh's6547 horses,5483 his chariots,7393 and his horsemen.6571

24 And it came to pass,1961 that in the morning1242 watch821 the LORD3068 looked8259 unto413 the host4264 of the Egyptians4714 through the pillar5982 of fire784 and of the cloud,6051 and troubled2000 853 the host4264 of the Egyptians,4714

25 And took off5493 853 their chariot4818 wheels,212 that they drove5090 them heavily:3517 so that the Egyptians4714 said,559 Let us flee5127 from the face4480 6440 of Israel;3478 for3588 the LORD3068 fighteth3898 for them against the Egyptians.4714

26 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Stretch out5186 853 thine hand3027 over5921 the sea,3220 that the waters4325 may come again7725 upon5921 the Egyptians,4714 upon5921 their chariots,7393 and upon5921 their horsemen.6571

27 And Moses4872 stretched forth5186 853 his hand3027 over5921 the sea,3220 and the sea3220 returned7725 to his strength386 when the morning1242 appeared;6437 and the Egyptians4714 fled5127 against7125 it; and the LORD3068 overthrew5287 853 the Egyptians4714 in the midst8432 of the sea.3220

28 And the waters4325 returned,7725 and covered3680 853 the chariots,7393 and the horsemen,6571 and all3605 the host2428 of Pharaoh6547 that came935 into the sea3220 after310 them; there remained7604 not3808 so much as5704 one259 of them.

29 But the children1121 of Israel3478 walked1980 upon dry3004 land in the midst8432 of the sea;3220 and the waters4325 were a wall2346 unto them on their right hand,4480 3225 and on their left.4480 8040

30 Thus the LORD3068 saved3467 853 Israel3478 that1931 day3117 out of the hand4480 3027 of the Egyptians;4714 and Israel3478 saw7200 853 the Egyptians4714 dead4191 upon5921 the sea3220 shore.8193

31 And Israel3478 saw7200 853 that great1419 work3027 which834 the LORD3068 did6213 upon the Egyptians:4714 and the people5971 feared3372 853 the LORD,3068 and believed539 the LORD,3068 and his servant5650 Moses.4872

出埃及記

第14章

Exodus

Chapter 14

1 耶和華曉諭摩西說:

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

2 「你告訴[Speak]以色列人轉回,安營在比.哈希錄前,密奪和海的中間,對著巴力.洗分,靠近海邊安營。

2 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 that they turn7725 and encamp2583 before6440 Pi-hahiroth,6367 between996 Migdol4024 and the sea,3220 over against6440 Baal-zephon:1189 before5226 it shall ye encamp2583 by5921 the sea.3220

3 法老必說:『以色列人在地中繞迷了,曠野把他們困住了。』

3 For Pharaoh6547 will say559 of the children1121 of Israel,3478 They1992 are entangled943 in the land,776 the wilderness4057 hath shut them in.5462 5921

4 我要使法老的心剛硬,他要追趕他們,我便在法老和他全軍身上得榮耀;埃及人就知道我是耶和華。」於是以色列人這樣行了。

4 And I will harden2388 853 Pharaoh's6547 heart,3820 that he shall follow7291 after310 them; and I will be honored3513 upon Pharaoh,6547 and upon all3605 his host;2428 that the Egyptians4714 may know3045 that3588 I589 am the LORD.3068 And they did6213 so.3651

5 有人告訴埃及王,說百姓逃跑;法老和他的臣僕就向百姓變心,說:「我們容以色列[Israel]去,不再服事我們,我們為何作了這事[why have we done this]呢?」

5 And it was told5046 the king4428 of Egypt4714 that3588 the people5971 fled:1272 and the heart3824 of Pharaoh6547 and of his servants5650 was turned2015 against413 the people,5971 and they said,559 Why4100 have we done6213 this,2063 that3588 we have let853 Israel3478 go7971 from serving4480 5647 us?

6 法老就預備他的車輛,帶領軍兵同去,

6 And he made ready631 853 his chariot,7393 and took3947 his people5971 with5973 him:

7 並帶著六百輛特選的車和埃及所有的車,每輛都有車兵長。

7 And he took3947 six8337 hundred3967 chosen977 chariots,7393 and all3605 the chariots7393 of Egypt,4714 and captains7991 over5921 every one3605 of them.

8 耶和華使埃及王法老的心剛硬,他就追趕以色列人;以色列人便[and]以高舉的手[with an high hand]出埃及。

8 And the LORD3068 hardened2388 853 the heart3820 of Pharaoh6547 king4428 of Egypt,4714 and he pursued7291 after310 the children1121 of Israel:3478 and the children1121 of Israel3478 went out3318 with a high7311 hand.3027

9 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛、馬兵,與軍兵就在海邊上,靠近比.哈希錄,在巴力.洗分前面[before Baal-zephon],在他們安營的地方追上了。

9 But the Egyptians4714 pursued7291 after310 them, all3605 the horses5483 and chariots7393 of Pharaoh,6547 and his horsemen,6571 and his army,2428 and overtook5381 them encamping2583 by5921 the sea,3220 beside5921 Pi-hahiroth,6367 before6440 Baal-zephon.1189

10 法老臨近的時候,以色列人舉目看見埃及人趕來,就甚懼怕,向耶和華哀求。

10 And when Pharaoh6547 drew nigh,7126 the children1121 of Israel3478 lifted up5375 853 their eyes,5869 and, behold,2009 the Egyptians4714 marched5265 after310 them; and they were sore3966 afraid:3372 and the children1121 of Israel3478 cried out6817 unto413 the LORD.3068

11 他們對摩西說:「難道在埃及沒有墳地,你把我們帶來死在曠野嗎?你為甚麼這樣待我們,將我們從埃及領出來呢?

11 And they said559 unto413 Moses,4872 Because4480 1097 there were no369 graves6913 in Egypt,4714 hast thou taken us away3947 to die4191 in the wilderness?4057 wherefore4100 hast thou dealt6213 thus2063 with us, to carry us forth3318 out of Egypt?4480 4714

12 我們在埃及豈沒有對你說過,不要攪擾我們,容我們服事埃及人嗎?因為服事埃及人比死在曠野還好。」

12 Is not3808 this2088 the word1697 that834 we did tell1696 413 thee in Egypt,4714 saying,559 Let us alone,2308 4480 that we may serve5647 853 the Egyptians?4714 For3588 it had been better2896 for us to serve5647 853 the Egyptians,4714 than that we should die4480 4191 in the wilderness.4057

13 摩西對百姓說:「不要懼怕,只管站住。看耶和華今天向你們所要施行的救恩。因為,你們今天所看見的埃及人必永遠不再看見了。

13 And Moses4872 said559 unto413 the people,5971 Fear3372 ye not,408 stand still,3320 and see7200 853 the salvation3444 of the LORD,3068 which834 he will show6213 to you today:3117 for3588 853 the Egyptians4714 whom834 ye have seen7200 today,3117 ye shall see7200 them again5750 no3808 more3254 forever.5921 5769

14 耶和華必為你們爭戰;你們只管靜默,不要作聲。」

14 The LORD3068 shall fight3898 for you, and ye859 shall hold your peace.2790

15 耶和華對摩西說:「你為甚麼向我哀求呢?你告訴[speak]以色列人往前走。

15 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Wherefore4100 criest6817 thou unto413 me? speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 that they go forward: 5265

16 你舉[rod]向海伸[hand],把水分開。以色列人要下海中走乾地。

16 But lift thou up7311 859 853 thy rod,4294 and stretch out5186 853 thine hand3027 over5921 the sea,3220 and divide1234 it: and the children1121 of Israel3478 shall go935 on dry3004 ground through the midst8432 of the sea.3220

17 看哪[behold]。我要使埃及人的心剛硬,他們就跟著下去。我要在法老和他的全軍、車輛、馬兵上得榮耀。

17 And I,589 behold,2009 I will harden2388 853 the hearts3820 of the Egyptians,4714 and they shall follow935 310 them: and I will get me honor3513 upon Pharaoh,6547 and upon all3605 his host,2428 upon his chariots,7393 and upon his horsemen.6571

18 我在法老和他的車輛、馬兵上得榮耀的時候,埃及人就知道我是耶和華了。」

18 And the Egyptians4714 shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 when I have gotten me honor3513 upon Pharaoh,6547 upon his chariots,7393 and upon his horsemen.6571

19 在以色列營前行走神的天使[angel],轉到他們後邊去;雲柱也從他們前邊轉到他們後邊立住。

19 And the angel4397 of God,430 which went1980 before6440 the camp4264 of Israel,3478 removed5265 and went1980 behind4480 310 them; and the pillar5982 of the cloud6051 went5265 from before their face,4480 6440 and stood5975 behind4480 310 them:

20 在埃及營和以色列營中間有雲柱;向埃及營一邊是雲和黑暗[it was a cloud and darkness to them]唯向以色列營一邊發光[but it gave light by night to these]如此[so that],終夜兩下不得相近。

20 And it came935 between996 the camp4264 of the Egyptians4714 and the camp4264 of Israel;3478 and it was1961 a cloud6051 and darkness2822 to them, but it gave light215 853 by night3915 to these: so that the one2088 came not near7126 3808 the other2088 all3605 the night.3915

21 摩西向海伸[hand],耶和華便用大東風,使海水一夜退去,水便分開,海就成了乾地。

21 And Moses4872 stretched out5186 853 his hand3027 over5921 the sea;3220 and the LORD3068 caused853 the sea3220 to go1980 back by a strong5794 east6921 wind7307 all3605 that night,3915 and made7760 853 the sea3220 dry2724 land, and the waters4325 were divided.1234

22 以色列人下海中走乾地,水在他們的左右作了牆垣。

22 And the children1121 of Israel3478 went935 into the midst8432 of the sea3220 upon the dry3004 ground: and the waters4325 were a wall2346 unto them on their right hand,4480 3225 and on their left.4480 8040

23 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛,和馬兵都跟著下到海中。

23 And the Egyptians4714 pursued,7291 and went in935 after310 them to413 the midst8432 of the sea,3220 even all3605 Pharaoh's6547 horses,5483 his chariots,7393 and his horsemen.6571

24 到了晨更的時候,耶和華從雲火柱中向埃及的軍兵觀看,使埃及的軍兵混亂了;

24 And it came to pass,1961 that in the morning1242 watch821 the LORD3068 looked8259 unto413 the host4264 of the Egyptians4714 through the pillar5982 of fire784 and of the cloud,6051 and troubled2000 853 the host4264 of the Egyptians,4714

25 又使他們的車輪脫落,難以行走。以致埃及人說:「我們從以色列[Israel]面前逃跑吧;因耶和華為他們爭戰[fighteth]攻擊埃及人[Egyptians]了。」

25 And took off5493 853 their chariot4818 wheels,212 that they drove5090 them heavily:3517 so that the Egyptians4714 said,559 Let us flee5127 from the face4480 6440 of Israel;3478 for3588 the LORD3068 fighteth3898 for them against the Egyptians.4714

26 耶和華對摩西說:「你向海伸[hand],叫水仍合在埃及人並他們的車輛、馬兵身上。」

26 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Stretch out5186 853 thine hand3027 over5921 the sea,3220 that the waters4325 may come again7725 upon5921 the Egyptians,4714 upon5921 their chariots,7393 and upon5921 their horsemen.6571

27 摩西就向海伸[hand],到了天一亮,海水力量[strength]復原。埃及人避水逃跑的時候,耶和華把他們推翻在海中,

27 And Moses4872 stretched forth5186 853 his hand3027 over5921 the sea,3220 and the sea3220 returned7725 to his strength386 when the morning1242 appeared;6437 and the Egyptians4714 fled5127 against7125 it; and the LORD3068 overthrew5287 853 the Egyptians4714 in the midst8432 of the sea.3220

28 水就回流,淹沒了車輛和馬兵。那些跟著以色列人下海法老的全軍,連一個也沒有剩下。

28 And the waters4325 returned,7725 and covered3680 853 the chariots,7393 and the horsemen,6571 and all3605 the host2428 of Pharaoh6547 that came935 into the sea3220 after310 them; there remained7604 not3808 so much as5704 one259 of them.

29 以色列人卻在海中走乾地;水在他們的左右作了牆垣。

29 But the children1121 of Israel3478 walked1980 upon dry3004 land in the midst8432 of the sea;3220 and the waters4325 were a wall2346 unto them on their right hand,4480 3225 and on their left.4480 8040

30 當日,耶和華這樣拯救以色列[Israel]脫離埃及人的手;以色列[Israel]看見埃及人的死屍都在海邊了。

30 Thus the LORD3068 saved3467 853 Israel3478 that1931 day3117 out of the hand4480 3027 of the Egyptians;4714 and Israel3478 saw7200 853 the Egyptians4714 dead4191 upon5921 the sea3220 shore.8193

31 以色列[Israel]看見耶和華向埃及人所行的大事;就敬畏耶和華,又信服耶和華[LORD]和他的僕人摩西。

31 And Israel3478 saw7200 853 that great1419 work3027 which834 the LORD3068 did6213 upon the Egyptians:4714 and the people5971 feared3372 853 the LORD,3068 and believed539 the LORD,3068 and his servant5650 Moses.4872