出埃及記第14章 |
1 |
2 「你告訴 |
3 法老必說:『以色列人在地中繞迷了,曠野把他們困住了。』 |
4 我要使法老的心剛硬,他要追趕他們,我便在法老和他全軍身上得榮耀;埃及人就知道我是耶和華。」於是以色列人這樣行了。 |
5 |
6 法老就預備他的車輛,帶領軍兵同去, |
7 並帶著六百輛特選的車和埃及所有的車,每輛都有車兵長。 |
8 耶和華使埃及王法老的心剛硬,他就追趕以色列人;以色列人便 |
9 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛、馬兵,與軍兵就在海邊上,靠近比.哈希錄,在巴力.洗分前面 |
10 |
11 他們對摩西說:「難道在埃及沒有墳地,你把我們帶來死在曠野嗎?你為甚麼這樣待我們,將我們從埃及領出來呢? |
12 我們在埃及豈沒有對你說過,不要攪擾我們,容我們服事埃及人嗎?因為服事埃及人比死在曠野還好。」 |
13 摩西對百姓說:「不要懼怕,只管站住。看耶和華今天向你們所要施行的救恩。因為,你們今天所看見的埃及人必永遠不再看見了。 |
14 耶和華必為你們爭戰;你們只管靜默,不要作聲。」 |
15 |
16 你舉杖 |
17 看哪 |
18 我在法老和他的車輛、馬兵上得榮耀的時候,埃及人就知道我是耶和華了。」 |
19 |
20 在埃及營和以色列營中間有雲柱;向埃及營一邊是雲和黑暗 |
21 |
22 以色列人下海中走乾地,水在他們的左右作了牆垣。 |
23 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛,和馬兵都跟著下到海中。 |
24 到了晨更的時候,耶和華從雲火柱中向埃及的軍兵觀看,使埃及的軍兵混亂了; |
25 又使他們的車輪脫落,難以行走。以致埃及人說:「我們從以色列 |
26 |
27 摩西就向海伸手 |
28 水就回流,淹沒了車輛和馬兵。那些跟著以色列人下海法老的全軍,連一個也沒有剩下。 |
29 以色列人卻在海中走乾地;水在他們的左右作了牆垣。 |
30 |
31 以色列 |
ИсходГлава 14 |
1 |
2 |
3 Фараон подумает: «Израильтяне блуждают по этой земле в растерянности, окруженные пустыней». |
4 Я сделаю сердце фараона упрямым, и он погонится за ними, и этим прославлюсь, победив фараона с его войском. Тогда египтяне узнают, что Я — Господь. |
5 Когда царю Египта сказали, что народ убежал, фараон и его приближенные передумали и сказали: |
6 |
7 Он взял шестьсот отборных колесниц и все остальные колесницы Египта с их начальниками. |
8 Господь сделал сердце фараона, царя Египта, упрямым, и он погнался за израильтянами, которые смело покидали Египет. |
9 Войско египтян со всеми лошадьми фараона, колесницами и всадниками погналось за израильтянами и настигло их, когда они расположились лагерем у моря, рядом с Пи-Гахиротом, напротив Баал-Цефона. |
10 |
11 Они сказали Моисею: |
12 Разве мы не говорили тебе в Египте: «Оставь нас в покое. Дай нам служить египтянам?» Лучше бы нам оставаться рабами у египтян, чем умирать в пустыне! |
13 |
14 Будьте спокойны, Господь будет сражаться за вас. |
15 |
16 Подними посох, простри руку над морем, и оно разделится. Тогда израильтяне смогут пройти через море, как по суше. |
17 А Я сделаю египтян упрямыми, и они пойдут за ними. Я прославлюсь, победив фараона и его войско, с его колесницами и всадниками. |
18 Египтяне узнают, что Я — Господь, когда Я прославлюсь, победив фараона, с его колесницами и всадниками. |
19 |
20 между войсками Египта и Израиля. Всю ночь облако давало тьму одной стороне и свет другой, и всю ночь свет и тьма не могли сойтись. |
21 |
22 и израильтяне прошли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая — слева. |
23 Египтяне погнались за ними. Лошади, колесницы и всадники фараона ринулись в море. |
24 Перед самым рассветом Господь посмотрел из огненного и облачного столба на египетское войско и поверг его в смятение. |
25 Он застопорил колеса их колесниц, и им стало трудно ехать. |
26 |
27 Моисей простер руку над морем, и с рассветом воды сомкнулись. Египтяне бежали навстречу морю, и Господь смел их в воду. |
28 Вода хлынула назад и накрыла колесницы и всадников — все войско фараона, которое ринулось за израильтянами в море. Не спасся никто. |
29 |
30 В тот день Господь спас Израиль от египтян, и Израиль увидел их мертвыми на берегу. |
31 Когда израильтяне увидели великую силу, которой Господь сразил египтян, то их охватил страх перед Господом. Они поверили Ему и Его слуге Моисею. |
出埃及記第14章 |
ИсходГлава 14 |
1 |
1 |
2 「你告訴 |
2 |
3 法老必說:『以色列人在地中繞迷了,曠野把他們困住了。』 |
3 Фараон подумает: «Израильтяне блуждают по этой земле в растерянности, окруженные пустыней». |
4 我要使法老的心剛硬,他要追趕他們,我便在法老和他全軍身上得榮耀;埃及人就知道我是耶和華。」於是以色列人這樣行了。 |
4 Я сделаю сердце фараона упрямым, и он погонится за ними, и этим прославлюсь, победив фараона с его войском. Тогда египтяне узнают, что Я — Господь. |
5 |
5 Когда царю Египта сказали, что народ убежал, фараон и его приближенные передумали и сказали: |
6 法老就預備他的車輛,帶領軍兵同去, |
6 |
7 並帶著六百輛特選的車和埃及所有的車,每輛都有車兵長。 |
7 Он взял шестьсот отборных колесниц и все остальные колесницы Египта с их начальниками. |
8 耶和華使埃及王法老的心剛硬,他就追趕以色列人;以色列人便 |
8 Господь сделал сердце фараона, царя Египта, упрямым, и он погнался за израильтянами, которые смело покидали Египет. |
9 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛、馬兵,與軍兵就在海邊上,靠近比.哈希錄,在巴力.洗分前面 |
9 Войско египтян со всеми лошадьми фараона, колесницами и всадниками погналось за израильтянами и настигло их, когда они расположились лагерем у моря, рядом с Пи-Гахиротом, напротив Баал-Цефона. |
10 |
10 |
11 他們對摩西說:「難道在埃及沒有墳地,你把我們帶來死在曠野嗎?你為甚麼這樣待我們,將我們從埃及領出來呢? |
11 Они сказали Моисею: |
12 我們在埃及豈沒有對你說過,不要攪擾我們,容我們服事埃及人嗎?因為服事埃及人比死在曠野還好。」 |
12 Разве мы не говорили тебе в Египте: «Оставь нас в покое. Дай нам служить египтянам?» Лучше бы нам оставаться рабами у египтян, чем умирать в пустыне! |
13 摩西對百姓說:「不要懼怕,只管站住。看耶和華今天向你們所要施行的救恩。因為,你們今天所看見的埃及人必永遠不再看見了。 |
13 |
14 耶和華必為你們爭戰;你們只管靜默,不要作聲。」 |
14 Будьте спокойны, Господь будет сражаться за вас. |
15 |
15 |
16 你舉杖 |
16 Подними посох, простри руку над морем, и оно разделится. Тогда израильтяне смогут пройти через море, как по суше. |
17 看哪 |
17 А Я сделаю египтян упрямыми, и они пойдут за ними. Я прославлюсь, победив фараона и его войско, с его колесницами и всадниками. |
18 我在法老和他的車輛、馬兵上得榮耀的時候,埃及人就知道我是耶和華了。」 |
18 Египтяне узнают, что Я — Господь, когда Я прославлюсь, победив фараона, с его колесницами и всадниками. |
19 |
19 |
20 在埃及營和以色列營中間有雲柱;向埃及營一邊是雲和黑暗 |
20 между войсками Египта и Израиля. Всю ночь облако давало тьму одной стороне и свет другой, и всю ночь свет и тьма не могли сойтись. |
21 |
21 |
22 以色列人下海中走乾地,水在他們的左右作了牆垣。 |
22 и израильтяне прошли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая — слева. |
23 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛,和馬兵都跟著下到海中。 |
23 Египтяне погнались за ними. Лошади, колесницы и всадники фараона ринулись в море. |
24 到了晨更的時候,耶和華從雲火柱中向埃及的軍兵觀看,使埃及的軍兵混亂了; |
24 Перед самым рассветом Господь посмотрел из огненного и облачного столба на египетское войско и поверг его в смятение. |
25 又使他們的車輪脫落,難以行走。以致埃及人說:「我們從以色列 |
25 Он застопорил колеса их колесниц, и им стало трудно ехать. |
26 |
26 |
27 摩西就向海伸手 |
27 Моисей простер руку над морем, и с рассветом воды сомкнулись. Египтяне бежали навстречу морю, и Господь смел их в воду. |
28 水就回流,淹沒了車輛和馬兵。那些跟著以色列人下海法老的全軍,連一個也沒有剩下。 |
28 Вода хлынула назад и накрыла колесницы и всадников — все войско фараона, которое ринулось за израильтянами в море. Не спасся никто. |
29 以色列人卻在海中走乾地;水在他們的左右作了牆垣。 |
29 |
30 |
30 В тот день Господь спас Израиль от египтян, и Израиль увидел их мертвыми на берегу. |
31 以色列 |
31 Когда израильтяне увидели великую силу, которой Господь сразил египтян, то их охватил страх перед Господом. Они поверили Ему и Его слуге Моисею. |