出埃及記第14章 |
1 |
2 「你告訴 |
3 法老必說:『以色列人在地中繞迷了,曠野把他們困住了。』 |
4 我要使法老的心剛硬,他要追趕他們,我便在法老和他全軍身上得榮耀;埃及人就知道我是耶和華。」於是以色列人這樣行了。 |
5 |
6 法老就預備他的車輛,帶領軍兵同去, |
7 並帶著六百輛特選的車和埃及所有的車,每輛都有車兵長。 |
8 耶和華使埃及王法老的心剛硬,他就追趕以色列人;以色列人便 |
9 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛、馬兵,與軍兵就在海邊上,靠近比.哈希錄,在巴力.洗分前面 |
10 |
11 他們對摩西說:「難道在埃及沒有墳地,你把我們帶來死在曠野嗎?你為甚麼這樣待我們,將我們從埃及領出來呢? |
12 我們在埃及豈沒有對你說過,不要攪擾我們,容我們服事埃及人嗎?因為服事埃及人比死在曠野還好。」 |
13 摩西對百姓說:「不要懼怕,只管站住。看耶和華今天向你們所要施行的救恩。因為,你們今天所看見的埃及人必永遠不再看見了。 |
14 耶和華必為你們爭戰;你們只管靜默,不要作聲。」 |
15 |
16 你舉杖 |
17 看哪 |
18 我在法老和他的車輛、馬兵上得榮耀的時候,埃及人就知道我是耶和華了。」 |
19 |
20 在埃及營和以色列營中間有雲柱;向埃及營一邊是雲和黑暗 |
21 |
22 以色列人下海中走乾地,水在他們的左右作了牆垣。 |
23 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛,和馬兵都跟著下到海中。 |
24 到了晨更的時候,耶和華從雲火柱中向埃及的軍兵觀看,使埃及的軍兵混亂了; |
25 又使他們的車輪脫落,難以行走。以致埃及人說:「我們從以色列 |
26 |
27 摩西就向海伸手 |
28 水就回流,淹沒了車輛和馬兵。那些跟著以色列人下海法老的全軍,連一個也沒有剩下。 |
29 以色列人卻在海中走乾地;水在他們的左右作了牆垣。 |
30 |
31 以色列 |
ИсходГлава 14 |
1 |
2 «Вели сынам Израилевым повернуть назад и временно устроить стоянку у Пи-Хахирота, между Мигдолем и морем. Стан ваш должен располагаться у моря прямо перед Бааль-Цефоном, |
3 тогда фараон подумает, что сыны Израилевы бесцельно ходят туда и сюда: пустыня не дает им уйти. |
4 Я попущу фараону коснеть в упрямстве своем, и он погонится за вами, позволю ему и войску его преследовать вас, но обернется это тем, что и язычники будут чтить Меня; египтяне должны будут признать, что Я — ГОСПОДЬ». Сыны Израилевы сделали, как им было сказано. |
5 |
6 Фараон приказал приготовить колесницы; собрал он свое войско, |
7 шестьсот отборных колесниц и все прочие колесницы египетские, с воином-щитоносцем на каждой из них. |
8 А ГОСПОДЬ, как и говорил, дозволил фараону, царю египетскому, проявить упрямство, и тот отправился в погоню за сынами Израилевыми, спокойно и смело ушедшими от него. |
9 Гнались за ними египтяне на конях и колесницах фараона, со всадниками и всем войском его и настигли их у моря, где они раскинули стан у Пи-Хахирота в виду Баал-Цефона. |
10 Когда фараон был уже недалеко и сыны Израилевы вдруг увидели, что египтяне гонятся за ними, они пришли в ужас и воззвали к ГОСПОДУ о помощи. |
11 «Разве не было могил в Египте, что ты увел нас умирать в пустыню? На что обрек нас, уведя из Египта? — обрушились они с упреками на Моисея. — |
12 Не об этом ли мы вели речь с тобой еще в Египте, когда просили: „Оставь нас в покое, мы будем служить египтянам“?! Уж лучше быть рабами египтян, чем умереть в пустыне!» |
13 «Не бойтесь! — ответил им Моисей. — Стойте и увидите, что совершит сегодня ГОСПОДЬ и какое спасение вам Он уготовил! Египтян, на которых вы ныне со страхом смотрите, уже никогда не увидите. |
14 ГОСПОДЬ будет сражаться за вас, вы же будьте спокойны». |
15 |
16 Ты же, подняв свой посох высоко, простри руку к морю, чтобы воды расступились и сыны Израилевы могли через море пройти по суше. |
17 А Я, как и прежде, дозволю египтянам упрямствовать: они устремятся вслед за вами, но кончится это тем, что благодаря фараону, всему войску его, колесницам и всадникам его Меня язычники почитать будут. |
18 И именно благодаря фараону, его колесницам и всадникам Я буду возвеличен, и узнают тогда египтяне, что Я — ГОСПОДЬ». |
19 |
20 отделив египтян от израильтян. Всю ту ночь облако держало во мраке одних и светило другим — и они не сошлись друг с другом в ту ночь. |
21 А Моисей, как и сказано было ему, простер руку свою к морю, и ГОСПОДЬ сделал так, что сильный восточный ветер гнал воды моря всю ночь и превратил море в сушу. Воды расступились — |
22 сыны Израилевы прошли по суше среди моря, справа и слева от них стояли стены из воды. |
23 Египтяне устремились за ними, и вся конница фараона, колесницы и всадники его бросились по дну моря догонять их — |
24 происходило то уже на рассвете. Тогда стоило ГОСПОДУ только взглянуть из столпа огненного и облачного на египтян — всё войско их пришло в смятение: |
25 застопорилось движение колес у колесниц — трудно было стронуть их с места. «Прочь бежим от израильтян! — кричали египтяне. — За них Сам ГОСПОДЬ, это Он сражается с нами!» |
26 И сказал ГОСПОДЬ Моисею: «Простри руку свою к морю, чтобы хлынули воды на египтян, на их колесницы и всадников». |
27 Моисей простер руку свою к морю, и к утру вода, хлынув с силою на египтян, бежавших ей навстречу, возвратилась на прежнее место. Так потопил ГОСПОДЬ египтян в море. |
28 Вода возвратилась и покрыла колесницы и всадников, всё войско фараоново, что вступило в пределы морские. Ни одному египтянину не удалось спастись. |
29 А сыны Израилевы прошли по сухому дну посреди моря, стены воды стояли и справа, и слева от них. |
30 В тот день освободил ГОСПОДЬ Израиль из-под власти Египта. Когда увидели израильтяне трупы египтян на берегу моря |
31 и увидели, какую великую силу явил ГОСПОДЬ в победе над египтянами, охватил их благоговейный трепет перед ГОСПОДОМ, и поверили они Ему и Моисею, слуге Его. |
出埃及記第14章 |
ИсходГлава 14 |
1 |
1 |
2 「你告訴 |
2 «Вели сынам Израилевым повернуть назад и временно устроить стоянку у Пи-Хахирота, между Мигдолем и морем. Стан ваш должен располагаться у моря прямо перед Бааль-Цефоном, |
3 法老必說:『以色列人在地中繞迷了,曠野把他們困住了。』 |
3 тогда фараон подумает, что сыны Израилевы бесцельно ходят туда и сюда: пустыня не дает им уйти. |
4 我要使法老的心剛硬,他要追趕他們,我便在法老和他全軍身上得榮耀;埃及人就知道我是耶和華。」於是以色列人這樣行了。 |
4 Я попущу фараону коснеть в упрямстве своем, и он погонится за вами, позволю ему и войску его преследовать вас, но обернется это тем, что и язычники будут чтить Меня; египтяне должны будут признать, что Я — ГОСПОДЬ». Сыны Израилевы сделали, как им было сказано. |
5 |
5 |
6 法老就預備他的車輛,帶領軍兵同去, |
6 Фараон приказал приготовить колесницы; собрал он свое войско, |
7 並帶著六百輛特選的車和埃及所有的車,每輛都有車兵長。 |
7 шестьсот отборных колесниц и все прочие колесницы египетские, с воином-щитоносцем на каждой из них. |
8 耶和華使埃及王法老的心剛硬,他就追趕以色列人;以色列人便 |
8 А ГОСПОДЬ, как и говорил, дозволил фараону, царю египетскому, проявить упрямство, и тот отправился в погоню за сынами Израилевыми, спокойно и смело ушедшими от него. |
9 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛、馬兵,與軍兵就在海邊上,靠近比.哈希錄,在巴力.洗分前面 |
9 Гнались за ними египтяне на конях и колесницах фараона, со всадниками и всем войском его и настигли их у моря, где они раскинули стан у Пи-Хахирота в виду Баал-Цефона. |
10 |
10 Когда фараон был уже недалеко и сыны Израилевы вдруг увидели, что египтяне гонятся за ними, они пришли в ужас и воззвали к ГОСПОДУ о помощи. |
11 他們對摩西說:「難道在埃及沒有墳地,你把我們帶來死在曠野嗎?你為甚麼這樣待我們,將我們從埃及領出來呢? |
11 «Разве не было могил в Египте, что ты увел нас умирать в пустыню? На что обрек нас, уведя из Египта? — обрушились они с упреками на Моисея. — |
12 我們在埃及豈沒有對你說過,不要攪擾我們,容我們服事埃及人嗎?因為服事埃及人比死在曠野還好。」 |
12 Не об этом ли мы вели речь с тобой еще в Египте, когда просили: „Оставь нас в покое, мы будем служить египтянам“?! Уж лучше быть рабами египтян, чем умереть в пустыне!» |
13 摩西對百姓說:「不要懼怕,只管站住。看耶和華今天向你們所要施行的救恩。因為,你們今天所看見的埃及人必永遠不再看見了。 |
13 «Не бойтесь! — ответил им Моисей. — Стойте и увидите, что совершит сегодня ГОСПОДЬ и какое спасение вам Он уготовил! Египтян, на которых вы ныне со страхом смотрите, уже никогда не увидите. |
14 耶和華必為你們爭戰;你們只管靜默,不要作聲。」 |
14 ГОСПОДЬ будет сражаться за вас, вы же будьте спокойны». |
15 |
15 |
16 你舉杖 |
16 Ты же, подняв свой посох высоко, простри руку к морю, чтобы воды расступились и сыны Израилевы могли через море пройти по суше. |
17 看哪 |
17 А Я, как и прежде, дозволю египтянам упрямствовать: они устремятся вслед за вами, но кончится это тем, что благодаря фараону, всему войску его, колесницам и всадникам его Меня язычники почитать будут. |
18 我在法老和他的車輛、馬兵上得榮耀的時候,埃及人就知道我是耶和華了。」 |
18 И именно благодаря фараону, его колесницам и всадникам Я буду возвеличен, и узнают тогда египтяне, что Я — ГОСПОДЬ». |
19 |
19 |
20 在埃及營和以色列營中間有雲柱;向埃及營一邊是雲和黑暗 |
20 отделив египтян от израильтян. Всю ту ночь облако держало во мраке одних и светило другим — и они не сошлись друг с другом в ту ночь. |
21 |
21 А Моисей, как и сказано было ему, простер руку свою к морю, и ГОСПОДЬ сделал так, что сильный восточный ветер гнал воды моря всю ночь и превратил море в сушу. Воды расступились — |
22 以色列人下海中走乾地,水在他們的左右作了牆垣。 |
22 сыны Израилевы прошли по суше среди моря, справа и слева от них стояли стены из воды. |
23 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛,和馬兵都跟著下到海中。 |
23 Египтяне устремились за ними, и вся конница фараона, колесницы и всадники его бросились по дну моря догонять их — |
24 到了晨更的時候,耶和華從雲火柱中向埃及的軍兵觀看,使埃及的軍兵混亂了; |
24 происходило то уже на рассвете. Тогда стоило ГОСПОДУ только взглянуть из столпа огненного и облачного на египтян — всё войско их пришло в смятение: |
25 又使他們的車輪脫落,難以行走。以致埃及人說:「我們從以色列 |
25 застопорилось движение колес у колесниц — трудно было стронуть их с места. «Прочь бежим от израильтян! — кричали египтяне. — За них Сам ГОСПОДЬ, это Он сражается с нами!» |
26 |
26 И сказал ГОСПОДЬ Моисею: «Простри руку свою к морю, чтобы хлынули воды на египтян, на их колесницы и всадников». |
27 摩西就向海伸手 |
27 Моисей простер руку свою к морю, и к утру вода, хлынув с силою на египтян, бежавших ей навстречу, возвратилась на прежнее место. Так потопил ГОСПОДЬ египтян в море. |
28 水就回流,淹沒了車輛和馬兵。那些跟著以色列人下海法老的全軍,連一個也沒有剩下。 |
28 Вода возвратилась и покрыла колесницы и всадников, всё войско фараоново, что вступило в пределы морские. Ни одному египтянину не удалось спастись. |
29 以色列人卻在海中走乾地;水在他們的左右作了牆垣。 |
29 А сыны Израилевы прошли по сухому дну посреди моря, стены воды стояли и справа, и слева от них. |
30 |
30 В тот день освободил ГОСПОДЬ Израиль из-под власти Египта. Когда увидели израильтяне трупы египтян на берегу моря |
31 以色列 |
31 и увидели, какую великую силу явил ГОСПОДЬ в победе над египтянами, охватил их благоговейный трепет перед ГОСПОДОМ, и поверили они Ему и Моисею, слуге Его. |