| 出埃及記第14章 | 
| 1  | 
| 2 「你告訴 | 
| 3 法老必說:『以色列人在地中繞迷了,曠野把他們困住了。』 | 
| 4 我要使法老的心剛硬,他要追趕他們,我便在法老和他全軍身上得榮耀;埃及人就知道我是耶和華。」於是以色列人這樣行了。 | 
| 5  | 
| 6 法老就預備他的車輛,帶領軍兵同去, | 
| 7 並帶著六百輛特選的車和埃及所有的車,每輛都有車兵長。 | 
| 8 耶和華使埃及王法老的心剛硬,他就追趕以色列人;以色列人便 | 
| 9 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛、馬兵,與軍兵就在海邊上,靠近比.哈希錄,在巴力.洗分前面 | 
| 10  | 
| 11 他們對摩西說:「難道在埃及沒有墳地,你把我們帶來死在曠野嗎?你為甚麼這樣待我們,將我們從埃及領出來呢? | 
| 12 我們在埃及豈沒有對你說過,不要攪擾我們,容我們服事埃及人嗎?因為服事埃及人比死在曠野還好。」 | 
| 13 摩西對百姓說:「不要懼怕,只管站住。看耶和華今天向你們所要施行的救恩。因為,你們今天所看見的埃及人必永遠不再看見了。 | 
| 14 耶和華必為你們爭戰;你們只管靜默,不要作聲。」 | 
| 15  | 
| 16 你舉杖 | 
| 17 看哪 | 
| 18 我在法老和他的車輛、馬兵上得榮耀的時候,埃及人就知道我是耶和華了。」 | 
| 19  | 
| 20 在埃及營和以色列營中間有雲柱;向埃及營一邊是雲和黑暗 | 
| 21  | 
| 22 以色列人下海中走乾地,水在他們的左右作了牆垣。 | 
| 23 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛,和馬兵都跟著下到海中。 | 
| 24 到了晨更的時候,耶和華從雲火柱中向埃及的軍兵觀看,使埃及的軍兵混亂了; | 
| 25 又使他們的車輪脫落,難以行走。以致埃及人說:「我們從以色列 | 
| 26  | 
| 27 摩西就向海伸手 | 
| 28 水就回流,淹沒了車輛和馬兵。那些跟著以色列人下海法老的全軍,連一個也沒有剩下。 | 
| 29 以色列人卻在海中走乾地;水在他們的左右作了牆垣。 | 
| 30  | 
| 31 以色列 | 
| ИсходГлава 14 | 
| 1  | 
| 2 «Вели сынам Израилевым повернуть назад и временно устроить стоянку у Пи-Хахирота, между Мигдолем и морем. Стан ваш должен располагаться у моря прямо перед Бааль-Цефоном, | 
| 3 тогда фараон подумает, что сыны Израилевы бесцельно ходят туда и сюда: пустыня не дает им уйти. | 
| 4 Я попущу фараону коснеть в упрямстве своем, и он погонится за вами, позволю ему и войску его преследовать вас, но обернется это тем, что и язычники будут чтить Меня; египтяне должны будут признать, что Я — ГОСПОДЬ». Сыны Израилевы сделали, как им было сказано. | 
| 5  | 
| 6 Фараон приказал приготовить колесницы; собрал он свое войско, | 
| 7 шестьсот отборных колесниц и все прочие колесницы египетские, с воином-щитоносцем на каждой из них. | 
| 8 А ГОСПОДЬ, как и говорил, дозволил фараону, царю египетскому, проявить упрямство, и тот отправился в погоню за сынами Израилевыми, спокойно и смело ушедшими от него. | 
| 9 Гнались за ними египтяне на конях и колесницах фараона, со всадниками и всем войском его и настигли их у моря, где они раскинули стан у Пи-Хахирота в виду Баал-Цефона. | 
| 10 Когда фараон был уже недалеко и сыны Израилевы вдруг увидели, что египтяне гонятся за ними, они пришли в ужас и воззвали к ГОСПОДУ о помощи. | 
| 11 «Разве не было могил в Египте, что ты увел нас умирать в пустыню? На что обрек нас, уведя из Египта? — обрушились они с упреками на Моисея. — | 
| 12 Не об этом ли мы вели речь с тобой еще в Египте, когда просили: „Оставь нас в покое, мы будем служить египтянам“?! Уж лучше быть рабами египтян, чем умереть в пустыне!» | 
| 13 «Не бойтесь! — ответил им Моисей. — Стойте и увидите, что совершит сегодня ГОСПОДЬ и какое спасение вам Он уготовил! Египтян, на которых вы ныне со страхом смотрите, уже никогда не увидите. | 
| 14 ГОСПОДЬ будет сражаться за вас, вы же будьте спокойны». | 
| 15  | 
| 16 Ты же, подняв свой посох высоко, простри руку к морю, чтобы воды расступились и сыны Израилевы могли через море пройти по суше. | 
| 17 А Я, как и прежде, дозволю египтянам упрямствовать: они устремятся вслед за вами, но кончится это тем, что благодаря фараону, всему войску его, колесницам и всадникам его Меня язычники почитать будут. | 
| 18 И именно благодаря фараону, его колесницам и всадникам Я буду возвеличен, и узнают тогда египтяне, что Я — ГОСПОДЬ». | 
| 19  | 
| 20 отделив египтян от израильтян. Всю ту ночь облако держало во мраке одних и светило другим — и они не сошлись друг с другом в ту ночь. | 
| 21 А Моисей, как и сказано было ему, простер руку свою к морю, и ГОСПОДЬ сделал так, что сильный восточный ветер гнал воды моря всю ночь и превратил море в сушу. Воды расступились — | 
| 22 сыны Израилевы прошли по суше среди моря, справа и слева от них стояли стены из воды. | 
| 23 Египтяне устремились за ними, и вся конница фараона, колесницы и всадники его бросились по дну моря догонять их — | 
| 24 происходило то уже на рассвете. Тогда стоило ГОСПОДУ только взглянуть из столпа огненного и облачного на египтян — всё войско их пришло в смятение: | 
| 25 застопорилось движение колес у колесниц — трудно было стронуть их с места. «Прочь бежим от израильтян! — кричали египтяне. — За них Сам ГОСПОДЬ, это Он сражается с нами!» | 
| 26 И сказал ГОСПОДЬ Моисею: «Простри руку свою к морю, чтобы хлынули воды на египтян, на их колесницы и всадников». | 
| 27 Моисей простер руку свою к морю, и к утру вода, хлынув с силою на египтян, бежавших ей навстречу, возвратилась на прежнее место. Так потопил ГОСПОДЬ египтян в море. | 
| 28 Вода возвратилась и покрыла колесницы и всадников, всё войско фараоново, что вступило в пределы морские. Ни одному египтянину не удалось спастись. | 
| 29 А сыны Израилевы прошли по сухому дну посреди моря, стены воды стояли и справа, и слева от них. | 
| 30 В тот день освободил ГОСПОДЬ Израиль из-под власти Египта. Когда увидели израильтяне трупы египтян на берегу моря | 
| 31 и увидели, какую великую силу явил ГОСПОДЬ в победе над египтянами, охватил их благоговейный трепет перед ГОСПОДОМ, и поверили они Ему и Моисею, слуге Его. | 
| 出埃及記第14章 | ИсходГлава 14 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「你告訴 | 2 «Вели сынам Израилевым повернуть назад и временно устроить стоянку у Пи-Хахирота, между Мигдолем и морем. Стан ваш должен располагаться у моря прямо перед Бааль-Цефоном, | 
| 3 法老必說:『以色列人在地中繞迷了,曠野把他們困住了。』 | 3 тогда фараон подумает, что сыны Израилевы бесцельно ходят туда и сюда: пустыня не дает им уйти. | 
| 4 我要使法老的心剛硬,他要追趕他們,我便在法老和他全軍身上得榮耀;埃及人就知道我是耶和華。」於是以色列人這樣行了。 | 4 Я попущу фараону коснеть в упрямстве своем, и он погонится за вами, позволю ему и войску его преследовать вас, но обернется это тем, что и язычники будут чтить Меня; египтяне должны будут признать, что Я — ГОСПОДЬ». Сыны Израилевы сделали, как им было сказано. | 
| 5  | 5  | 
| 6 法老就預備他的車輛,帶領軍兵同去, | 6 Фараон приказал приготовить колесницы; собрал он свое войско, | 
| 7 並帶著六百輛特選的車和埃及所有的車,每輛都有車兵長。 | 7 шестьсот отборных колесниц и все прочие колесницы египетские, с воином-щитоносцем на каждой из них. | 
| 8 耶和華使埃及王法老的心剛硬,他就追趕以色列人;以色列人便 | 8 А ГОСПОДЬ, как и говорил, дозволил фараону, царю египетскому, проявить упрямство, и тот отправился в погоню за сынами Израилевыми, спокойно и смело ушедшими от него. | 
| 9 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛、馬兵,與軍兵就在海邊上,靠近比.哈希錄,在巴力.洗分前面 | 9 Гнались за ними египтяне на конях и колесницах фараона, со всадниками и всем войском его и настигли их у моря, где они раскинули стан у Пи-Хахирота в виду Баал-Цефона. | 
| 10  | 10 Когда фараон был уже недалеко и сыны Израилевы вдруг увидели, что египтяне гонятся за ними, они пришли в ужас и воззвали к ГОСПОДУ о помощи. | 
| 11 他們對摩西說:「難道在埃及沒有墳地,你把我們帶來死在曠野嗎?你為甚麼這樣待我們,將我們從埃及領出來呢? | 11 «Разве не было могил в Египте, что ты увел нас умирать в пустыню? На что обрек нас, уведя из Египта? — обрушились они с упреками на Моисея. — | 
| 12 我們在埃及豈沒有對你說過,不要攪擾我們,容我們服事埃及人嗎?因為服事埃及人比死在曠野還好。」 | 12 Не об этом ли мы вели речь с тобой еще в Египте, когда просили: „Оставь нас в покое, мы будем служить египтянам“?! Уж лучше быть рабами египтян, чем умереть в пустыне!» | 
| 13 摩西對百姓說:「不要懼怕,只管站住。看耶和華今天向你們所要施行的救恩。因為,你們今天所看見的埃及人必永遠不再看見了。 | 13 «Не бойтесь! — ответил им Моисей. — Стойте и увидите, что совершит сегодня ГОСПОДЬ и какое спасение вам Он уготовил! Египтян, на которых вы ныне со страхом смотрите, уже никогда не увидите. | 
| 14 耶和華必為你們爭戰;你們只管靜默,不要作聲。」 | 14 ГОСПОДЬ будет сражаться за вас, вы же будьте спокойны». | 
| 15  | 15  | 
| 16 你舉杖 | 16 Ты же, подняв свой посох высоко, простри руку к морю, чтобы воды расступились и сыны Израилевы могли через море пройти по суше. | 
| 17 看哪 | 17 А Я, как и прежде, дозволю египтянам упрямствовать: они устремятся вслед за вами, но кончится это тем, что благодаря фараону, всему войску его, колесницам и всадникам его Меня язычники почитать будут. | 
| 18 我在法老和他的車輛、馬兵上得榮耀的時候,埃及人就知道我是耶和華了。」 | 18 И именно благодаря фараону, его колесницам и всадникам Я буду возвеличен, и узнают тогда египтяне, что Я — ГОСПОДЬ». | 
| 19  | 19  | 
| 20 在埃及營和以色列營中間有雲柱;向埃及營一邊是雲和黑暗 | 20 отделив египтян от израильтян. Всю ту ночь облако держало во мраке одних и светило другим — и они не сошлись друг с другом в ту ночь. | 
| 21  | 21 А Моисей, как и сказано было ему, простер руку свою к морю, и ГОСПОДЬ сделал так, что сильный восточный ветер гнал воды моря всю ночь и превратил море в сушу. Воды расступились — | 
| 22 以色列人下海中走乾地,水在他們的左右作了牆垣。 | 22 сыны Израилевы прошли по суше среди моря, справа и слева от них стояли стены из воды. | 
| 23 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛,和馬兵都跟著下到海中。 | 23 Египтяне устремились за ними, и вся конница фараона, колесницы и всадники его бросились по дну моря догонять их — | 
| 24 到了晨更的時候,耶和華從雲火柱中向埃及的軍兵觀看,使埃及的軍兵混亂了; | 24 происходило то уже на рассвете. Тогда стоило ГОСПОДУ только взглянуть из столпа огненного и облачного на египтян — всё войско их пришло в смятение: | 
| 25 又使他們的車輪脫落,難以行走。以致埃及人說:「我們從以色列 | 25 застопорилось движение колес у колесниц — трудно было стронуть их с места. «Прочь бежим от израильтян! — кричали египтяне. — За них Сам ГОСПОДЬ, это Он сражается с нами!» | 
| 26  | 26 И сказал ГОСПОДЬ Моисею: «Простри руку свою к морю, чтобы хлынули воды на египтян, на их колесницы и всадников». | 
| 27 摩西就向海伸手 | 27 Моисей простер руку свою к морю, и к утру вода, хлынув с силою на египтян, бежавших ей навстречу, возвратилась на прежнее место. Так потопил ГОСПОДЬ египтян в море. | 
| 28 水就回流,淹沒了車輛和馬兵。那些跟著以色列人下海法老的全軍,連一個也沒有剩下。 | 28 Вода возвратилась и покрыла колесницы и всадников, всё войско фараоново, что вступило в пределы морские. Ни одному египтянину не удалось спастись. | 
| 29 以色列人卻在海中走乾地;水在他們的左右作了牆垣。 | 29 А сыны Израилевы прошли по сухому дну посреди моря, стены воды стояли и справа, и слева от них. | 
| 30  | 30 В тот день освободил ГОСПОДЬ Израиль из-под власти Египта. Когда увидели израильтяне трупы египтян на берегу моря | 
| 31 以色列 | 31 и увидели, какую великую силу явил ГОСПОДЬ в победе над египтянами, охватил их благоговейный трепет перед ГОСПОДОМ, и поверили они Ему и Моисею, слуге Его. |