出埃及記

第14章

1 耶和華曉諭摩西說:

2 「你告訴[Speak]以色列人轉回,安營在比.哈希錄前,密奪和海的中間,對著巴力.洗分,靠近海邊安營。

3 法老必說:『以色列人在地中繞迷了,曠野把他們困住了。』

4 我要使法老的心剛硬,他要追趕他們,我便在法老和他全軍身上得榮耀;埃及人就知道我是耶和華。」於是以色列人這樣行了。

5 有人告訴埃及王,說百姓逃跑;法老和他的臣僕就向百姓變心,說:「我們容以色列[Israel]去,不再服事我們,我們為何作了這事[why have we done this]呢?」

6 法老就預備他的車輛,帶領軍兵同去,

7 並帶著六百輛特選的車和埃及所有的車,每輛都有車兵長。

8 耶和華使埃及王法老的心剛硬,他就追趕以色列人;以色列人便[and]以高舉的手[with an high hand]出埃及。

9 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛、馬兵,與軍兵就在海邊上,靠近比.哈希錄,在巴力.洗分前面[before Baal-zephon],在他們安營的地方追上了。

10 法老臨近的時候,以色列人舉目看見埃及人趕來,就甚懼怕,向耶和華哀求。

11 他們對摩西說:「難道在埃及沒有墳地,你把我們帶來死在曠野嗎?你為甚麼這樣待我們,將我們從埃及領出來呢?

12 我們在埃及豈沒有對你說過,不要攪擾我們,容我們服事埃及人嗎?因為服事埃及人比死在曠野還好。」

13 摩西對百姓說:「不要懼怕,只管站住。看耶和華今天向你們所要施行的救恩。因為,你們今天所看見的埃及人必永遠不再看見了。

14 耶和華必為你們爭戰;你們只管靜默,不要作聲。」

15 耶和華對摩西說:「你為甚麼向我哀求呢?你告訴[speak]以色列人往前走。

16 你舉[rod]向海伸[hand],把水分開。以色列人要下海中走乾地。

17 看哪[behold]。我要使埃及人的心剛硬,他們就跟著下去。我要在法老和他的全軍、車輛、馬兵上得榮耀。

18 我在法老和他的車輛、馬兵上得榮耀的時候,埃及人就知道我是耶和華了。」

19 在以色列營前行走神的天使[angel],轉到他們後邊去;雲柱也從他們前邊轉到他們後邊立住。

20 在埃及營和以色列營中間有雲柱;向埃及營一邊是雲和黑暗[it was a cloud and darkness to them]唯向以色列營一邊發光[but it gave light by night to these]如此[so that],終夜兩下不得相近。

21 摩西向海伸[hand],耶和華便用大東風,使海水一夜退去,水便分開,海就成了乾地。

22 以色列人下海中走乾地,水在他們的左右作了牆垣。

23 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛,和馬兵都跟著下到海中。

24 到了晨更的時候,耶和華從雲火柱中向埃及的軍兵觀看,使埃及的軍兵混亂了;

25 又使他們的車輪脫落,難以行走。以致埃及人說:「我們從以色列[Israel]面前逃跑吧;因耶和華為他們爭戰[fighteth]攻擊埃及人[Egyptians]了。」

26 耶和華對摩西說:「你向海伸[hand],叫水仍合在埃及人並他們的車輛、馬兵身上。」

27 摩西就向海伸[hand],到了天一亮,海水力量[strength]復原。埃及人避水逃跑的時候,耶和華把他們推翻在海中,

28 水就回流,淹沒了車輛和馬兵。那些跟著以色列人下海法老的全軍,連一個也沒有剩下。

29 以色列人卻在海中走乾地;水在他們的左右作了牆垣。

30 當日,耶和華這樣拯救以色列[Israel]脫離埃及人的手;以色列[Israel]看見埃及人的死屍都在海邊了。

31 以色列[Israel]看見耶和華向埃及人所行的大事;就敬畏耶和華,又信服耶和華[LORD]和他的僕人摩西。

Исход

Глава 14

1 ГОСПОДЬ сказал Моисею:

2 «Вели сынам Израилевым повернуть назад и временно устроить стоянку у Пи-Хахирота, между Мигдолем и морем. Стан ваш должен располагаться у моря прямо перед Бааль-Цефоном,

3 тогда фараон подумает, что сыны Израилевы бесцельно ходят туда и сюда: пустыня не дает им уйти.

4 Я попущу фараону коснеть в упрямстве своем, и он погонится за вами, позволю ему и войску его преследовать вас, но обернется это тем, что и язычники будут чтить Меня; египтяне должны будут признать, что Я — ГОСПОДЬ». Сыны Израилевы сделали, как им было сказано.

5 Лишь только царю египетскому доложили, что израильтяне бежали, фараон и придворные его внезапно осознали, что значил для них этот народ, и стали говорить друг другу: «Как могли мы так поступить? Ведь мы отпустили рабов своих, израильтян, что нам служили!»

6 Фараон приказал приготовить колесницы; собрал он свое войско,

7 шестьсот отборных колесниц и все прочие колесницы египетские, с воином-щитоносцем на каждой из них.

8 А ГОСПОДЬ, как и говорил, дозволил фараону, царю египетскому, проявить упрямство, и тот отправился в погоню за сынами Израилевыми, спокойно и смело ушедшими от него.

9 Гнались за ними египтяне на конях и колесницах фараона, со всадниками и всем войском его и настигли их у моря, где они раскинули стан у Пи-Хахирота в виду Баал-Цефона.

10 Когда фараон был уже недалеко и сыны Израилевы вдруг увидели, что египтяне гонятся за ними, они пришли в ужас и воззвали к ГОСПОДУ о помощи.

11 «Разве не было могил в Египте, что ты увел нас умирать в пустыню? На что обрек нас, уведя из Египта? — обрушились они с упреками на Моисея. —

12 Не об этом ли мы вели речь с тобой еще в Египте, когда просили: „Оставь нас в покое, мы будем служить египтянам“?! Уж лучше быть рабами египтян, чем умереть в пустыне!»

13 «Не бойтесь! — ответил им Моисей. — Стойте и увидите, что совершит сегодня ГОСПОДЬ и какое спасение вам Он уготовил! Египтян, на которых вы ныне со страхом смотрите, уже никогда не увидите.

14 ГОСПОДЬ будет сражаться за вас, вы же будьте спокойны».

15 ГОСПОДЬ сказал Моисею: «К чему эти вопли ко Мне? Скажи сынам Израилевым, чтобы они снимались со стоянки.

16 Ты же, подняв свой посох высоко, простри руку к морю, чтобы воды расступились и сыны Израилевы могли через море пройти по суше.

17 А Я, как и прежде, дозволю египтянам упрямствовать: они устремятся вслед за вами, но кончится это тем, что благодаря фараону, всему войску его, колесницам и всадникам его Меня язычники почитать будут.

18 И именно благодаря фараону, его колесницам и всадникам Я буду возвеличен, и узнают тогда египтяне, что Я — ГОСПОДЬ».

19 Тем временем Ангел Божий, шедший впереди всего строя израильтян, прошел назад и замкнул их шествие. И столп облачный, что был впереди, передвинулся и встал позади,

20 отделив египтян от израильтян. Всю ту ночь облако держало во мраке одних и светило другим — и они не сошлись друг с другом в ту ночь.

21 А Моисей, как и сказано было ему, простер руку свою к морю, и ГОСПОДЬ сделал так, что сильный восточный ветер гнал воды моря всю ночь и превратил море в сушу. Воды расступились —

22 сыны Израилевы прошли по суше среди моря, справа и слева от них стояли стены из воды.

23 Египтяне устремились за ними, и вся конница фараона, колесницы и всадники его бросились по дну моря догонять их —

24 происходило то уже на рассвете. Тогда стоило ГОСПОДУ только взглянуть из столпа огненного и облачного на египтян — всё войско их пришло в смятение:

25 застопорилось движение колес у колесниц — трудно было стронуть их с места. «Прочь бежим от израильтян! — кричали египтяне. — За них Сам ГОСПОДЬ, это Он сражается с нами!»

26 И сказал ГОСПОДЬ Моисею: «Простри руку свою к морю, чтобы хлынули воды на египтян, на их колесницы и всадников».

27 Моисей простер руку свою к морю, и к утру вода, хлынув с силою на египтян, бежавших ей навстречу, возвратилась на прежнее место. Так потопил ГОСПОДЬ египтян в море.

28 Вода возвратилась и покрыла колесницы и всадников, всё войско фараоново, что вступило в пределы морские. Ни одному египтянину не удалось спастись.

29 А сыны Израилевы прошли по сухому дну посреди моря, стены воды стояли и справа, и слева от них.

30 В тот день освободил ГОСПОДЬ Израиль из-под власти Египта. Когда увидели израильтяне трупы египтян на берегу моря

31 и увидели, какую великую силу явил ГОСПОДЬ в победе над египтянами, охватил их благоговейный трепет перед ГОСПОДОМ, и поверили они Ему и Моисею, слуге Его.

出埃及記

第14章

Исход

Глава 14

1 耶和華曉諭摩西說:

1 ГОСПОДЬ сказал Моисею:

2 「你告訴[Speak]以色列人轉回,安營在比.哈希錄前,密奪和海的中間,對著巴力.洗分,靠近海邊安營。

2 «Вели сынам Израилевым повернуть назад и временно устроить стоянку у Пи-Хахирота, между Мигдолем и морем. Стан ваш должен располагаться у моря прямо перед Бааль-Цефоном,

3 法老必說:『以色列人在地中繞迷了,曠野把他們困住了。』

3 тогда фараон подумает, что сыны Израилевы бесцельно ходят туда и сюда: пустыня не дает им уйти.

4 我要使法老的心剛硬,他要追趕他們,我便在法老和他全軍身上得榮耀;埃及人就知道我是耶和華。」於是以色列人這樣行了。

4 Я попущу фараону коснеть в упрямстве своем, и он погонится за вами, позволю ему и войску его преследовать вас, но обернется это тем, что и язычники будут чтить Меня; египтяне должны будут признать, что Я — ГОСПОДЬ». Сыны Израилевы сделали, как им было сказано.

5 有人告訴埃及王,說百姓逃跑;法老和他的臣僕就向百姓變心,說:「我們容以色列[Israel]去,不再服事我們,我們為何作了這事[why have we done this]呢?」

5 Лишь только царю египетскому доложили, что израильтяне бежали, фараон и придворные его внезапно осознали, что значил для них этот народ, и стали говорить друг другу: «Как могли мы так поступить? Ведь мы отпустили рабов своих, израильтян, что нам служили!»

6 法老就預備他的車輛,帶領軍兵同去,

6 Фараон приказал приготовить колесницы; собрал он свое войско,

7 並帶著六百輛特選的車和埃及所有的車,每輛都有車兵長。

7 шестьсот отборных колесниц и все прочие колесницы египетские, с воином-щитоносцем на каждой из них.

8 耶和華使埃及王法老的心剛硬,他就追趕以色列人;以色列人便[and]以高舉的手[with an high hand]出埃及。

8 А ГОСПОДЬ, как и говорил, дозволил фараону, царю египетскому, проявить упрямство, и тот отправился в погоню за сынами Израилевыми, спокойно и смело ушедшими от него.

9 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛、馬兵,與軍兵就在海邊上,靠近比.哈希錄,在巴力.洗分前面[before Baal-zephon],在他們安營的地方追上了。

9 Гнались за ними египтяне на конях и колесницах фараона, со всадниками и всем войском его и настигли их у моря, где они раскинули стан у Пи-Хахирота в виду Баал-Цефона.

10 法老臨近的時候,以色列人舉目看見埃及人趕來,就甚懼怕,向耶和華哀求。

10 Когда фараон был уже недалеко и сыны Израилевы вдруг увидели, что египтяне гонятся за ними, они пришли в ужас и воззвали к ГОСПОДУ о помощи.

11 他們對摩西說:「難道在埃及沒有墳地,你把我們帶來死在曠野嗎?你為甚麼這樣待我們,將我們從埃及領出來呢?

11 «Разве не было могил в Египте, что ты увел нас умирать в пустыню? На что обрек нас, уведя из Египта? — обрушились они с упреками на Моисея. —

12 我們在埃及豈沒有對你說過,不要攪擾我們,容我們服事埃及人嗎?因為服事埃及人比死在曠野還好。」

12 Не об этом ли мы вели речь с тобой еще в Египте, когда просили: „Оставь нас в покое, мы будем служить египтянам“?! Уж лучше быть рабами египтян, чем умереть в пустыне!»

13 摩西對百姓說:「不要懼怕,只管站住。看耶和華今天向你們所要施行的救恩。因為,你們今天所看見的埃及人必永遠不再看見了。

13 «Не бойтесь! — ответил им Моисей. — Стойте и увидите, что совершит сегодня ГОСПОДЬ и какое спасение вам Он уготовил! Египтян, на которых вы ныне со страхом смотрите, уже никогда не увидите.

14 耶和華必為你們爭戰;你們只管靜默,不要作聲。」

14 ГОСПОДЬ будет сражаться за вас, вы же будьте спокойны».

15 耶和華對摩西說:「你為甚麼向我哀求呢?你告訴[speak]以色列人往前走。

15 ГОСПОДЬ сказал Моисею: «К чему эти вопли ко Мне? Скажи сынам Израилевым, чтобы они снимались со стоянки.

16 你舉[rod]向海伸[hand],把水分開。以色列人要下海中走乾地。

16 Ты же, подняв свой посох высоко, простри руку к морю, чтобы воды расступились и сыны Израилевы могли через море пройти по суше.

17 看哪[behold]。我要使埃及人的心剛硬,他們就跟著下去。我要在法老和他的全軍、車輛、馬兵上得榮耀。

17 А Я, как и прежде, дозволю египтянам упрямствовать: они устремятся вслед за вами, но кончится это тем, что благодаря фараону, всему войску его, колесницам и всадникам его Меня язычники почитать будут.

18 我在法老和他的車輛、馬兵上得榮耀的時候,埃及人就知道我是耶和華了。」

18 И именно благодаря фараону, его колесницам и всадникам Я буду возвеличен, и узнают тогда египтяне, что Я — ГОСПОДЬ».

19 在以色列營前行走神的天使[angel],轉到他們後邊去;雲柱也從他們前邊轉到他們後邊立住。

19 Тем временем Ангел Божий, шедший впереди всего строя израильтян, прошел назад и замкнул их шествие. И столп облачный, что был впереди, передвинулся и встал позади,

20 在埃及營和以色列營中間有雲柱;向埃及營一邊是雲和黑暗[it was a cloud and darkness to them]唯向以色列營一邊發光[but it gave light by night to these]如此[so that],終夜兩下不得相近。

20 отделив египтян от израильтян. Всю ту ночь облако держало во мраке одних и светило другим — и они не сошлись друг с другом в ту ночь.

21 摩西向海伸[hand],耶和華便用大東風,使海水一夜退去,水便分開,海就成了乾地。

21 А Моисей, как и сказано было ему, простер руку свою к морю, и ГОСПОДЬ сделал так, что сильный восточный ветер гнал воды моря всю ночь и превратил море в сушу. Воды расступились —

22 以色列人下海中走乾地,水在他們的左右作了牆垣。

22 сыны Израилевы прошли по суше среди моря, справа и слева от них стояли стены из воды.

23 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛,和馬兵都跟著下到海中。

23 Египтяне устремились за ними, и вся конница фараона, колесницы и всадники его бросились по дну моря догонять их —

24 到了晨更的時候,耶和華從雲火柱中向埃及的軍兵觀看,使埃及的軍兵混亂了;

24 происходило то уже на рассвете. Тогда стоило ГОСПОДУ только взглянуть из столпа огненного и облачного на египтян — всё войско их пришло в смятение:

25 又使他們的車輪脫落,難以行走。以致埃及人說:「我們從以色列[Israel]面前逃跑吧;因耶和華為他們爭戰[fighteth]攻擊埃及人[Egyptians]了。」

25 застопорилось движение колес у колесниц — трудно было стронуть их с места. «Прочь бежим от израильтян! — кричали египтяне. — За них Сам ГОСПОДЬ, это Он сражается с нами!»

26 耶和華對摩西說:「你向海伸[hand],叫水仍合在埃及人並他們的車輛、馬兵身上。」

26 И сказал ГОСПОДЬ Моисею: «Простри руку свою к морю, чтобы хлынули воды на египтян, на их колесницы и всадников».

27 摩西就向海伸[hand],到了天一亮,海水力量[strength]復原。埃及人避水逃跑的時候,耶和華把他們推翻在海中,

27 Моисей простер руку свою к морю, и к утру вода, хлынув с силою на египтян, бежавших ей навстречу, возвратилась на прежнее место. Так потопил ГОСПОДЬ египтян в море.

28 水就回流,淹沒了車輛和馬兵。那些跟著以色列人下海法老的全軍,連一個也沒有剩下。

28 Вода возвратилась и покрыла колесницы и всадников, всё войско фараоново, что вступило в пределы морские. Ни одному египтянину не удалось спастись.

29 以色列人卻在海中走乾地;水在他們的左右作了牆垣。

29 А сыны Израилевы прошли по сухому дну посреди моря, стены воды стояли и справа, и слева от них.

30 當日,耶和華這樣拯救以色列[Israel]脫離埃及人的手;以色列[Israel]看見埃及人的死屍都在海邊了。

30 В тот день освободил ГОСПОДЬ Израиль из-под власти Египта. Когда увидели израильтяне трупы египтян на берегу моря

31 以色列[Israel]看見耶和華向埃及人所行的大事;就敬畏耶和華,又信服耶和華[LORD]和他的僕人摩西。

31 и увидели, какую великую силу явил ГОСПОДЬ в победе над египтянами, охватил их благоговейный трепет перед ГОСПОДОМ, и поверили они Ему и Моисею, слуге Его.