出埃及記

第34章

1 耶和華[unto]摩西說:「你要鑿出兩塊石版,和先前你摔碎的那版一樣;其上的字我要寫在這些[these]版上。

2 明日早晨,你要預備好了,上西奈山,在山頂上站在我面前。

3 誰也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。」

4 摩西就鑿出兩塊石版,和先前的一樣。清晨起來,照耶和華所吩咐的上西奈山去,手裏拿著兩塊石版。

5 耶和華在雲中降臨,和摩西一同站在那裏,宣告耶和華的名。

6 耶和華在他面前宣告說:「耶和華,耶和華神[LORD God]有憐憫有恩典[merciful and gracious],不輕易發怒,並有豐盛的慈愛和誠實,

7千代[thousands]人存留慈愛,饒恕[forgiving]罪孽、過犯,和罪惡,[by no means]不以有罪的為無罪;必追討他的罪,自父及子,直到三、四代。」

8 摩西急忙俯首在地敬拜[bowed his head toward the earth, and worshipped]

9 說:「主啊,我若在你眼前蒙恩,求我主[my Lord]在我們中間同行,因為這是硬著頸項的百姓。又求你赦免我們的罪孽和罪惡,以我們為你的產業。」

10 耶和華說:「看哪[Behold],我要立約;[I]要在百姓面前行奇妙的事,是在遍地列國中所未曾行過[done]的;在你四圍的人民[people]就要看見耶和華的作為;因我向你所行的是可畏懼的事。

11 「我今天所吩咐你的,你要謹守。看哪[behold],我要從你面前趕出亞摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人。

12 你要謹慎,不可與你所去那地的居民立約,恐怕成為你們中間的網羅;

13 卻要拆毀他們的祭壇,打碎他們的[images],砍下他們的樹叢[groves]

14 不可敬拜別神;因為耶和華是忌邪的神,名為忌邪者。

15 只怕你與那地的居民立約,百姓隨從他們的眾神,就行邪淫,祭祀他們的眾神,有人叫你,你便吃他的祭物,

16 又為你的兒子娶他們的女兒為妻,他們的女兒隨從她們的眾神,就行邪淫,使你的兒子也隨從她們的眾神行邪淫。

17 「不可為自己鑄造神像。

18 「你要守除酵節,照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期吃無酵餅七天,因為你是這亞筆月內出了埃及。

19 凡頭生的都是我的;一切牲畜頭生的,無論是牛是羊,公的都是我的。

20 唯有[But]頭生的驢[thou]要用綿羊羔[lamb]代贖;[thou]若不代贖,就要打折牠的頸項。凡頭生的兒子[thou]都要贖出來。誰也不可空手朝見我。」

21 「你六日要作工,第七天要安息,雖在耕種收割的時候也要安息。

22 在收割初熟麥子的時候要守七七節;又在年底要守收藏節。

23 你們一切男丁要一年三次朝見主耶和華─以色列的神。

24 我要從你面前趕出列國[nations],擴張你的境界;你一年三次上去朝見耶和華─你神的時候,必沒有人貪慕你的地土。」

25 「你不可將我祭牲[sacrifice]的血和[leaven]一同獻上;逾越節的祭牲[sacrifice]也不可留到早晨。

26 [thy]地裏首先初熟之物,要送到耶和華─你神的殿。[Thou]不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。」

27 耶和華[unto]摩西說:「你要將這些話寫上;因為我是按這話與你和以色列[Israel]立約。」

28 摩西在耶和華那裏四十晝夜,也不吃[bread]也不喝水。耶和華將這約的話,就是十條誡,寫在兩塊版上。

29 摩西手裏拿著兩塊法版下西奈山的時候,不知道自己的面皮因耶和華和他說話就發了光。

30 亞倫和以色列眾人看見摩西的面皮發光就怕挨近他。

31 摩西叫他們來;於是亞倫和會眾的官長都到他那裏去,摩西就與他們說話。

32 隨後以色列眾人都近前來,他就把耶和華在西奈山與他所說的一切話都吩咐他們。

33 摩西與他們說完了話就用帕子蒙上臉。

34 但摩西進到耶和華面前與他說話就揭去帕子,及至出來的時候便將耶和華所吩咐的告訴以色列人。

35 以色列人看見摩西的面皮發光。摩西又用帕子蒙上臉,等到他進去與耶和華說話就揭去帕子。

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 34

1 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Haue6458 dir zwo steinerne68 Tafeln3871, wie die ersten7223 waren, daß ich die Worte1697 darauf schreibe3789, die in den ersten7223 Tafeln3871 waren, welche du zerbrochen hast7665.

2 Und sei morgen1242 bereit, daß du frühe1242 auf5927 den Berg2022 Sinai5514 steigest und daselbst zu3559 mir tretest5324 auf des Berges2022 Spitze7218.

3 Und laß niemand376 mit dir hinaufsteigen5927, daß niemand376 gesehen7200 werde um den ganzen Berg2022 her; auch408 kein Schaf6629 noch Rind1241 laß weiden7462 gegen4136 diesem Berge2022.

4 Und Mose4872 hieb6458 zwo steinerne68 Tafeln3871, wie die ersten7223 waren, und stund des Morgens1242 frühe auf7925 und stieg auf5927 den Berg2022 Sinai5514 wie ihm der HErr3068 geboten hatte6680, und nahm3947 die zwo steinernen68 Tafeln3871 in seine8147 Hand3027.

5 Da kam3381 der HErr3068 hernieder in einer Wolke6051 und trat3320 daselbst bei ihn und predigte7121 von des HErrn3068 Namen8034.

6 Und da der HErr3068 vor6440 seinem Angesicht639 überging, rief7121 er: HErr3068, HErr3068 GOtt410, barmherzig7349 und gnädig2587 und geduldig und von großer7227 Gnade2617 und Treue571;

7 der du beweisest Gnade2617 in tausend505 Glied und2403 vergibst Missetat6588, Übertretung und1121 Sünde5771, und vor welchem niemand unschuldig5352 ist5352; der du die Missetat5771 der Väter1 heimsuchest auf5375 Kinder1121 und Kindeskinder bis ins dritte8029 und vierte7256 Glied.

8 Und Mose4872 neigete sich6915 eilend4116 zu der Erde776 und betete7812 ihn an,

9 und2403 sprach559: Habe ich, HErr136, Gnade2580 vor deinen Augen5869 funden, so gehe3212 der HErr136 mit7130 uns; denn es ist4672 ein halsstarrig6203 Volk5971, daß du unserer Missetat und Sünde5771 gnädig seiest und lassest uns dein Erbe5157 sein5545.

10 Und6213 er sprach559: Siehe, ich will einen Bund1285 machen3772 vor all deinem Volk5971 und will Wunder tun6213, dergleichen nicht geschaffen sind1254 in allen Landen und unter7130 allen Völkern1471; und alles Volk5971, darunter du bist, soll7200 sehen des HErrn3068 Werk; denn wunderbarlich soll es sein6381, das776 ich bei dir tun4639 werde.

11 Halte8104, was ich dir heute3117 gebiete. Siehe, ich will6680 vor6440 dir her ausstoßen1644 die Amoriter567, Kanaaniter3669, Hethiter2850, Pheresiter6522, Heviter2340 und Jebusiter2983.

12 Hüte dich8104, daß du nicht einen Bund1285 machest mit7130 den Einwohnern3427 des Landes776, da du einkommst, daß sie dir nicht ein Ärgernis unter935 dir werden3772;

13 sondern ihre Altäre4196 sollst du umstürzen5422 und ihre Götzen4676 zerbrechen7665 und ihre Haine842 ausrotten3772.

14 Denn du8034 sollst keinen andern312 GOtt410 anbeten7812. Denn der HErr3068 heißet ein Eiferer7067, darum daß er ein eifriger GOtt410 ist.

15 Auf daß, wo du einen Bund1285 mit des Landes776 Einwohnern machest3772, und430 wenn sie7121 huren2181 ihren Göttern nach310 und430 opfern2076 ihren Göttern, daß sie dich3427 nicht laden, und du von ihrem Opfer2077 essest398;

16 und430 nehmest3947 deinen Söhnen1121 ihre Töchter1323 zu Weibern, und310 dieselben dann huren2181 ihren Göttern nach310 und430 machen deine Söhne1121 auch ihren Göttern nachhuren.

17 Du sollst dir keine gegossenen4541 Götter430 machen6213.

18 Das Fest2282 der ungesäuerten4682 Brote sollst du halten8104. Sieben7651 Tage3117 sollst du ungesäuert Brot4682 essen398, wie ich dir geboten6680 habe, um die Zeit4150 des Mondes Abib24; denn in dem Mond Abib24 bist du aus3318 Ägypten4714 gezogen.

19 Alles, was seine Mutter7358 am ersten bricht6363, ist mein; was männlich sein wird2142 in deinem Vieh4735, das seine Mutter bricht6363, es sei Ochse7794 oder Schaf7716.

20 Aber den Erstling6363 des Esels2543 sollst du mit einem Schaf7716 lösen6299. Wo du es aber nicht6299 lösest, so brich ihm das Genick6202. Alle Erstgeburt1060 deiner Söhne1121 sollst du lösen6299. Und daß niemand vor mir6440 leer7387 erscheine7200!

21 Sechs8337 Tage3117 sollst du arbeiten5647; am siebenten7637 Tage3117 sollst du feiern7673, beide mit Pflügen2758 und mit Ernten7105:

22 Das Fest2282 der Wochen7620 sollst du7105 halten mit den Erstlingen1061 der Weizenernte2406 und6213 das Fest2282 der Einsammlung614, wenn das Jahr8141 um ist8622.

23 Dreimal7969 im Jahr8141 sollen alle Mannsnamen erscheinen7200 vor6440 dem Herrscher, dem HErrn113 und3068 GOtt430 Israels3478.

24 Wenn ich die Heiden1471 vor6440 dir ausstoßen3423 und deine Grenze1366 weitern werde7337, soll7200 niemand376 deines Landes776 begehren2530, dieweil du hinaufgehest dreimal7969 im Jahr8141, zu erscheinen vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430.

25 Du sollst das Blut1818 meines Opfers2077 nicht opfern7819 auf dem gesäuerten Brot; und das Opfer2077 des Osterfestes2282 bleiben3885 bis an den Morgen1242.

26 Das Erstling von den ersten7225 Früchten1061 deines Ackers127 sollst du in das Haus1004 des HErrn3068 deines Gottes430, bringen. Du sollst das Böcklein1423 nicht kochen1310, wenn es noch an seiner Mutter517 Milch2461 ist935.

27 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Schreibe3789 diese Worte1697; denn nach6310 diesen Worten habe1697 ich mit dir und mit Israel3478 einen Bund1285 gemacht3772.

28 Und er war allda bei dem HErrn3068 vierzig705 Tage3117 und vierzig705 Nächte3915 und aß398 kein Brot3899 und trank8354 kein Wasser4325. Und er schrieb3789 auf die Tafeln3871 solchen Bund1285, die zehn6235 Worte1697.

29 Da nun Mose4872 vom Berge2022 Sinai5514 ging3381, hatte1696 er die3381 zwo Tafeln3871 des Zeugnisses5715 in6440 seiner Hand3027; und4872 wußte3045 nicht, daß die Haut5785 seines Angesichts glänzete davon, daß er mit ihm4872 geredet hatte.

30 Und4872 da Aaron175 und alle Kinder1121 Israel3478 sahen7200, daß die Haut5785 seines Angesichts glänzete, fürchteten3372 sie6440 sich5066, zu ihm zu nahen.

31 Da rief7121 ihnen5712 Mose4872; und4872 sie wandten sich7725 zu ihm, beide Aaron175 und alle Obersten5387 der Gemeine; und er redete1696 mit ihnen.

32 Danach naheten alle Kinder1121 Israel3478 zu ihm. Und310 er gebot6680 ihnen alles, was der HErr3068 mit ihm geredet hatte1696 auf dem Berge2022 Sinai5514.

33 Und4872 wenn er solches alles mit ihnen redete1696, legte5414 er eine Decke4533 auf3615 sein Angesicht6440.

34 Und4872 wenn er5493 hineinging vor6440 den HErrn3068, mit ihm zu reden1696, tat5493 er die Decke4533 ab, bis er wieder herausging3318. Und wenn er herauskam3318 und redete1696 mit den Kindern1121 Israel3478, was ihm geboten6680 war935,

35 so sahen dann die Kinder1121 Israel3478 sein4872 Angesicht6440 an7200, wie daß die Haut5785 seines Angesichts glänzete; so tat935 er die Decke4533 wieder7725 auf6440 sein Angesicht, bis er wieder7725 hineinging, mit ihm zu reden1696.

出埃及記

第34章

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 34

1 耶和華[unto]摩西說:「你要鑿出兩塊石版,和先前你摔碎的那版一樣;其上的字我要寫在這些[these]版上。

1 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Haue6458 dir zwo steinerne68 Tafeln3871, wie die ersten7223 waren, daß ich die Worte1697 darauf schreibe3789, die in den ersten7223 Tafeln3871 waren, welche du zerbrochen hast7665.

2 明日早晨,你要預備好了,上西奈山,在山頂上站在我面前。

2 Und sei morgen1242 bereit, daß du frühe1242 auf5927 den Berg2022 Sinai5514 steigest und daselbst zu3559 mir tretest5324 auf des Berges2022 Spitze7218.

3 誰也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。」

3 Und laß niemand376 mit dir hinaufsteigen5927, daß niemand376 gesehen7200 werde um den ganzen Berg2022 her; auch408 kein Schaf6629 noch Rind1241 laß weiden7462 gegen4136 diesem Berge2022.

4 摩西就鑿出兩塊石版,和先前的一樣。清晨起來,照耶和華所吩咐的上西奈山去,手裏拿著兩塊石版。

4 Und Mose4872 hieb6458 zwo steinerne68 Tafeln3871, wie die ersten7223 waren, und stund des Morgens1242 frühe auf7925 und stieg auf5927 den Berg2022 Sinai5514 wie ihm der HErr3068 geboten hatte6680, und nahm3947 die zwo steinernen68 Tafeln3871 in seine8147 Hand3027.

5 耶和華在雲中降臨,和摩西一同站在那裏,宣告耶和華的名。

5 Da kam3381 der HErr3068 hernieder in einer Wolke6051 und trat3320 daselbst bei ihn und predigte7121 von des HErrn3068 Namen8034.

6 耶和華在他面前宣告說:「耶和華,耶和華神[LORD God]有憐憫有恩典[merciful and gracious],不輕易發怒,並有豐盛的慈愛和誠實,

6 Und da der HErr3068 vor6440 seinem Angesicht639 überging, rief7121 er: HErr3068, HErr3068 GOtt410, barmherzig7349 und gnädig2587 und geduldig und von großer7227 Gnade2617 und Treue571;

7千代[thousands]人存留慈愛,饒恕[forgiving]罪孽、過犯,和罪惡,[by no means]不以有罪的為無罪;必追討他的罪,自父及子,直到三、四代。」

7 der du beweisest Gnade2617 in tausend505 Glied und2403 vergibst Missetat6588, Übertretung und1121 Sünde5771, und vor welchem niemand unschuldig5352 ist5352; der du die Missetat5771 der Väter1 heimsuchest auf5375 Kinder1121 und Kindeskinder bis ins dritte8029 und vierte7256 Glied.

8 摩西急忙俯首在地敬拜[bowed his head toward the earth, and worshipped]

8 Und Mose4872 neigete sich6915 eilend4116 zu der Erde776 und betete7812 ihn an,

9 說:「主啊,我若在你眼前蒙恩,求我主[my Lord]在我們中間同行,因為這是硬著頸項的百姓。又求你赦免我們的罪孽和罪惡,以我們為你的產業。」

9 und2403 sprach559: Habe ich, HErr136, Gnade2580 vor deinen Augen5869 funden, so gehe3212 der HErr136 mit7130 uns; denn es ist4672 ein halsstarrig6203 Volk5971, daß du unserer Missetat und Sünde5771 gnädig seiest und lassest uns dein Erbe5157 sein5545.

10 耶和華說:「看哪[Behold],我要立約;[I]要在百姓面前行奇妙的事,是在遍地列國中所未曾行過[done]的;在你四圍的人民[people]就要看見耶和華的作為;因我向你所行的是可畏懼的事。

10 Und6213 er sprach559: Siehe, ich will einen Bund1285 machen3772 vor all deinem Volk5971 und will Wunder tun6213, dergleichen nicht geschaffen sind1254 in allen Landen und unter7130 allen Völkern1471; und alles Volk5971, darunter du bist, soll7200 sehen des HErrn3068 Werk; denn wunderbarlich soll es sein6381, das776 ich bei dir tun4639 werde.

11 「我今天所吩咐你的,你要謹守。看哪[behold],我要從你面前趕出亞摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人。

11 Halte8104, was ich dir heute3117 gebiete. Siehe, ich will6680 vor6440 dir her ausstoßen1644 die Amoriter567, Kanaaniter3669, Hethiter2850, Pheresiter6522, Heviter2340 und Jebusiter2983.

12 你要謹慎,不可與你所去那地的居民立約,恐怕成為你們中間的網羅;

12 Hüte dich8104, daß du nicht einen Bund1285 machest mit7130 den Einwohnern3427 des Landes776, da du einkommst, daß sie dir nicht ein Ärgernis unter935 dir werden3772;

13 卻要拆毀他們的祭壇,打碎他們的[images],砍下他們的樹叢[groves]

13 sondern ihre Altäre4196 sollst du umstürzen5422 und ihre Götzen4676 zerbrechen7665 und ihre Haine842 ausrotten3772.

14 不可敬拜別神;因為耶和華是忌邪的神,名為忌邪者。

14 Denn du8034 sollst keinen andern312 GOtt410 anbeten7812. Denn der HErr3068 heißet ein Eiferer7067, darum daß er ein eifriger GOtt410 ist.

15 只怕你與那地的居民立約,百姓隨從他們的眾神,就行邪淫,祭祀他們的眾神,有人叫你,你便吃他的祭物,

15 Auf daß, wo du einen Bund1285 mit des Landes776 Einwohnern machest3772, und430 wenn sie7121 huren2181 ihren Göttern nach310 und430 opfern2076 ihren Göttern, daß sie dich3427 nicht laden, und du von ihrem Opfer2077 essest398;

16 又為你的兒子娶他們的女兒為妻,他們的女兒隨從她們的眾神,就行邪淫,使你的兒子也隨從她們的眾神行邪淫。

16 und430 nehmest3947 deinen Söhnen1121 ihre Töchter1323 zu Weibern, und310 dieselben dann huren2181 ihren Göttern nach310 und430 machen deine Söhne1121 auch ihren Göttern nachhuren.

17 「不可為自己鑄造神像。

17 Du sollst dir keine gegossenen4541 Götter430 machen6213.

18 「你要守除酵節,照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期吃無酵餅七天,因為你是這亞筆月內出了埃及。

18 Das Fest2282 der ungesäuerten4682 Brote sollst du halten8104. Sieben7651 Tage3117 sollst du ungesäuert Brot4682 essen398, wie ich dir geboten6680 habe, um die Zeit4150 des Mondes Abib24; denn in dem Mond Abib24 bist du aus3318 Ägypten4714 gezogen.

19 凡頭生的都是我的;一切牲畜頭生的,無論是牛是羊,公的都是我的。

19 Alles, was seine Mutter7358 am ersten bricht6363, ist mein; was männlich sein wird2142 in deinem Vieh4735, das seine Mutter bricht6363, es sei Ochse7794 oder Schaf7716.

20 唯有[But]頭生的驢[thou]要用綿羊羔[lamb]代贖;[thou]若不代贖,就要打折牠的頸項。凡頭生的兒子[thou]都要贖出來。誰也不可空手朝見我。」

20 Aber den Erstling6363 des Esels2543 sollst du mit einem Schaf7716 lösen6299. Wo du es aber nicht6299 lösest, so brich ihm das Genick6202. Alle Erstgeburt1060 deiner Söhne1121 sollst du lösen6299. Und daß niemand vor mir6440 leer7387 erscheine7200!

21 「你六日要作工,第七天要安息,雖在耕種收割的時候也要安息。

21 Sechs8337 Tage3117 sollst du arbeiten5647; am siebenten7637 Tage3117 sollst du feiern7673, beide mit Pflügen2758 und mit Ernten7105:

22 在收割初熟麥子的時候要守七七節;又在年底要守收藏節。

22 Das Fest2282 der Wochen7620 sollst du7105 halten mit den Erstlingen1061 der Weizenernte2406 und6213 das Fest2282 der Einsammlung614, wenn das Jahr8141 um ist8622.

23 你們一切男丁要一年三次朝見主耶和華─以色列的神。

23 Dreimal7969 im Jahr8141 sollen alle Mannsnamen erscheinen7200 vor6440 dem Herrscher, dem HErrn113 und3068 GOtt430 Israels3478.

24 我要從你面前趕出列國[nations],擴張你的境界;你一年三次上去朝見耶和華─你神的時候,必沒有人貪慕你的地土。」

24 Wenn ich die Heiden1471 vor6440 dir ausstoßen3423 und deine Grenze1366 weitern werde7337, soll7200 niemand376 deines Landes776 begehren2530, dieweil du hinaufgehest dreimal7969 im Jahr8141, zu erscheinen vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430.

25 「你不可將我祭牲[sacrifice]的血和[leaven]一同獻上;逾越節的祭牲[sacrifice]也不可留到早晨。

25 Du sollst das Blut1818 meines Opfers2077 nicht opfern7819 auf dem gesäuerten Brot; und das Opfer2077 des Osterfestes2282 bleiben3885 bis an den Morgen1242.

26 [thy]地裏首先初熟之物,要送到耶和華─你神的殿。[Thou]不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。」

26 Das Erstling von den ersten7225 Früchten1061 deines Ackers127 sollst du in das Haus1004 des HErrn3068 deines Gottes430, bringen. Du sollst das Böcklein1423 nicht kochen1310, wenn es noch an seiner Mutter517 Milch2461 ist935.

27 耶和華[unto]摩西說:「你要將這些話寫上;因為我是按這話與你和以色列[Israel]立約。」

27 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Schreibe3789 diese Worte1697; denn nach6310 diesen Worten habe1697 ich mit dir und mit Israel3478 einen Bund1285 gemacht3772.

28 摩西在耶和華那裏四十晝夜,也不吃[bread]也不喝水。耶和華將這約的話,就是十條誡,寫在兩塊版上。

28 Und er war allda bei dem HErrn3068 vierzig705 Tage3117 und vierzig705 Nächte3915 und aß398 kein Brot3899 und trank8354 kein Wasser4325. Und er schrieb3789 auf die Tafeln3871 solchen Bund1285, die zehn6235 Worte1697.

29 摩西手裏拿著兩塊法版下西奈山的時候,不知道自己的面皮因耶和華和他說話就發了光。

29 Da nun Mose4872 vom Berge2022 Sinai5514 ging3381, hatte1696 er die3381 zwo Tafeln3871 des Zeugnisses5715 in6440 seiner Hand3027; und4872 wußte3045 nicht, daß die Haut5785 seines Angesichts glänzete davon, daß er mit ihm4872 geredet hatte.

30 亞倫和以色列眾人看見摩西的面皮發光就怕挨近他。

30 Und4872 da Aaron175 und alle Kinder1121 Israel3478 sahen7200, daß die Haut5785 seines Angesichts glänzete, fürchteten3372 sie6440 sich5066, zu ihm zu nahen.

31 摩西叫他們來;於是亞倫和會眾的官長都到他那裏去,摩西就與他們說話。

31 Da rief7121 ihnen5712 Mose4872; und4872 sie wandten sich7725 zu ihm, beide Aaron175 und alle Obersten5387 der Gemeine; und er redete1696 mit ihnen.

32 隨後以色列眾人都近前來,他就把耶和華在西奈山與他所說的一切話都吩咐他們。

32 Danach naheten alle Kinder1121 Israel3478 zu ihm. Und310 er gebot6680 ihnen alles, was der HErr3068 mit ihm geredet hatte1696 auf dem Berge2022 Sinai5514.

33 摩西與他們說完了話就用帕子蒙上臉。

33 Und4872 wenn er solches alles mit ihnen redete1696, legte5414 er eine Decke4533 auf3615 sein Angesicht6440.

34 但摩西進到耶和華面前與他說話就揭去帕子,及至出來的時候便將耶和華所吩咐的告訴以色列人。

34 Und4872 wenn er5493 hineinging vor6440 den HErrn3068, mit ihm zu reden1696, tat5493 er die Decke4533 ab, bis er wieder herausging3318. Und wenn er herauskam3318 und redete1696 mit den Kindern1121 Israel3478, was ihm geboten6680 war935,

35 以色列人看見摩西的面皮發光。摩西又用帕子蒙上臉,等到他進去與耶和華說話就揭去帕子。

35 so sahen dann die Kinder1121 Israel3478 sein4872 Angesicht6440 an7200, wie daß die Haut5785 seines Angesichts glänzete; so tat935 er die Decke4533 wieder7725 auf6440 sein Angesicht, bis er wieder7725 hineinging, mit ihm zu reden1696.