出埃及記第34章 |
1 |
2 明日早晨,你要預備好了,上西奈山,在山頂上站在我面前。 |
3 誰也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。」 |
4 摩西就鑿出兩塊石版,和先前的一樣。清晨起來,照耶和華所吩咐的上西奈山去,手裏拿著兩塊石版。 |
5 耶和華在雲中降臨,和摩西一同站在那裏,宣告耶和華的名。 |
6 耶和華在他面前宣告說:「耶和華,耶和華神 |
7 為千代 |
8 |
9 說:「主啊,我若在你眼前蒙恩,求我主 |
10 |
11 |
12 你要謹慎,不可與你所去那地的居民立約,恐怕成為你們中間的網羅; |
13 卻要拆毀他們的祭壇,打碎他們的像 |
14 不可敬拜別神;因為耶和華是忌邪的神,名為忌邪者。 |
15 只怕你與那地的居民立約,百姓隨從他們的眾神,就行邪淫,祭祀他們的眾神,有人叫你,你便吃他的祭物, |
16 又為你的兒子娶他們的女兒為妻,他們的女兒隨從她們的眾神,就行邪淫,使你的兒子也隨從她們的眾神行邪淫。 |
17 |
18 |
19 |
20 唯有 |
21 |
22 在收割初熟麥子的時候要守七七節;又在年底要守收藏節。 |
23 你們一切男丁要一年三次朝見主耶和華─以色列的神。 |
24 我要從你面前趕出列國 |
25 |
26 |
27 |
28 摩西在耶和華那裏四十晝夜,也不吃餅 |
29 |
30 亞倫和以色列眾人看見摩西的面皮發光就怕挨近他。 |
31 摩西叫他們來;於是亞倫和會眾的官長都到他那裏去,摩西就與他們說話。 |
32 隨後以色列眾人都近前來,他就把耶和華在西奈山與他所說的一切話都吩咐他們。 |
33 摩西與他們說完了話就用帕子蒙上臉。 |
34 但摩西進到耶和華面前與他說話就揭去帕子,及至出來的時候便將耶和華所吩咐的告訴以色列人。 |
35 以色列人看見摩西的面皮發光。摩西又用帕子蒙上臉,等到他進去與耶和華說話就揭去帕子。 |
ExodusChapter 34 |
1 AND the LORD said to Moses, Hew two tablets of stone like the first ones; and write upon the tablets the words that were on the first tablets, which you broke. |
2 And be ready in the morning, and come up in the morning to mount Sinai, and present yourself there to me on the top of the mountain. |
3 And no man shall come up with you, neither shall any man be seen throughout all the mountain; neither let the flocks nor herds feed opposite that mountain. |
4 And Moses hewed two tablets of stone like the first ones; and he arose early in the morning and went up to the top of mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand the two stone tablets. |
5 And the LORD descended in the cloud and stood with him there and announced the name of the LORD. |
6 And the LORD passed by before him, and proclaimed, The LORD, The LORD, The God merciful and compassionate, longsuffering, and abundant in goodness and truth, |
7 Keeping mercy for thousands of generations, forgiving sins and transgressions, who by no means justifies the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, to the third and fourth generation. |
8 And Moses made haste and fell on the ground and worshipped. |
9 And he said, If now I have found mercy in thy sight, O my LORD, let now my LORD go with us; for it is a stiff-necked people; and pardon our offenses and our sins and our guilty conscience. |
10 And the LORD said, Behold, I will make a covenant before all your people; I will do marvels such as have not been done in all the earth, nor in any of the nations; and all this people among whom you are shall see the work of the LORD; for it is a terrible thing that I will do with you. |
11 Observe the things which I command you this day; behold, I will destroy from before you the Canaanites, the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites. |
12 Take heed to yourself lest you make a covenant with the inhabitants of the land whither you go, lest they become a stumbling block to you. |
13 But you must destroy their altars, break their images, and cut down their idols. |
14 For you shall worship no other god; for the LORD whose name is zealous, is a zealous God. |
15 You shall not make a covenant with the inhabitants of the land, so that the people may not go astray after their idols and sacrifice to their gods, and they shall invite you, and you shall eat of their sacrifices; |
16 And you shall take of their daughters to your sons, and give your daughters to their sons; and your daughters shall go astray after their gods, and their daughters cause your sons to go astray after their gods. |
17 You shall make to yourself no molten gods. |
18 The feast of unleavened bread you shall keep. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, in the time of the month of Abib; for in the month of Abib you came out from Egypt. |
19 All that opens the womb is mine; and every firstling among your cattle, both of the oxen and of the lambs. |
20 And all the firstlings of the cattle you shall redeem with a lamb; but if you shall not redeem it, then you shall kill it. All the first-born of your sons you shall redeem. And none shall appear before me empty-handed. |
21 Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest; in the time of ploughing and during harvest you shall rest. |
22 And you shall observe the feast of weeks, the feast of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end. |
23 Three times a year shall all your memorial offerings be brought before the LORD, the God of Israel. |
24 For I will destroy the nations from before you, and enlarge your borders; neither shall any man covet your land when you shall go up to appear before the LORD your God three times in a year. |
25 You shall not offer the blood of a sacrifice with leavened bread; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left over to the morning. |
26 The first of the firstfruits of your land you shall bring to the house of the LORD your God. You shall not cook a kid in its mother's milk. |
27 And the LORD said to Moses, Write these words; for by these words I have made a covenant with you and with all Israel. |
28 And he was there with the LORD forty days and forty nights; he neither ate bread nor drank water. And he wrote upon the tablets the words of the covenant, the ten commandments. |
29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tablets of testimony in his hand, when he came down from the mountain, Moses knew not that the skin of his face shone while the LORD talked with him. |
30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses' face, behold, the skin of Moses' face shone; and they were afraid to come near to him. |
31 So Moses called to them; and Aaron and all the leaders of the congregation returned to him; and Moses talked with them. |
32 And afterward all the children of Israel came near to him; and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai. |
33 And when Moses had finished speaking with them, he put a veil on his face. |
34 But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the veil off until he came out. And he came out and spoke to the children of Israel that which he was commanded. |
35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone; and Moses took off the veil from his face when he went in to speak with the LORD. |
出埃及記第34章 |
ExodusChapter 34 |
1 |
1 AND the LORD said to Moses, Hew two tablets of stone like the first ones; and write upon the tablets the words that were on the first tablets, which you broke. |
2 明日早晨,你要預備好了,上西奈山,在山頂上站在我面前。 |
2 And be ready in the morning, and come up in the morning to mount Sinai, and present yourself there to me on the top of the mountain. |
3 誰也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。」 |
3 And no man shall come up with you, neither shall any man be seen throughout all the mountain; neither let the flocks nor herds feed opposite that mountain. |
4 摩西就鑿出兩塊石版,和先前的一樣。清晨起來,照耶和華所吩咐的上西奈山去,手裏拿著兩塊石版。 |
4 And Moses hewed two tablets of stone like the first ones; and he arose early in the morning and went up to the top of mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand the two stone tablets. |
5 耶和華在雲中降臨,和摩西一同站在那裏,宣告耶和華的名。 |
5 And the LORD descended in the cloud and stood with him there and announced the name of the LORD. |
6 耶和華在他面前宣告說:「耶和華,耶和華神 |
6 And the LORD passed by before him, and proclaimed, The LORD, The LORD, The God merciful and compassionate, longsuffering, and abundant in goodness and truth, |
7 為千代 |
7 Keeping mercy for thousands of generations, forgiving sins and transgressions, who by no means justifies the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, to the third and fourth generation. |
8 |
8 And Moses made haste and fell on the ground and worshipped. |
9 說:「主啊,我若在你眼前蒙恩,求我主 |
9 And he said, If now I have found mercy in thy sight, O my LORD, let now my LORD go with us; for it is a stiff-necked people; and pardon our offenses and our sins and our guilty conscience. |
10 |
10 And the LORD said, Behold, I will make a covenant before all your people; I will do marvels such as have not been done in all the earth, nor in any of the nations; and all this people among whom you are shall see the work of the LORD; for it is a terrible thing that I will do with you. |
11 |
11 Observe the things which I command you this day; behold, I will destroy from before you the Canaanites, the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites. |
12 你要謹慎,不可與你所去那地的居民立約,恐怕成為你們中間的網羅; |
12 Take heed to yourself lest you make a covenant with the inhabitants of the land whither you go, lest they become a stumbling block to you. |
13 卻要拆毀他們的祭壇,打碎他們的像 |
13 But you must destroy their altars, break their images, and cut down their idols. |
14 不可敬拜別神;因為耶和華是忌邪的神,名為忌邪者。 |
14 For you shall worship no other god; for the LORD whose name is zealous, is a zealous God. |
15 只怕你與那地的居民立約,百姓隨從他們的眾神,就行邪淫,祭祀他們的眾神,有人叫你,你便吃他的祭物, |
15 You shall not make a covenant with the inhabitants of the land, so that the people may not go astray after their idols and sacrifice to their gods, and they shall invite you, and you shall eat of their sacrifices; |
16 又為你的兒子娶他們的女兒為妻,他們的女兒隨從她們的眾神,就行邪淫,使你的兒子也隨從她們的眾神行邪淫。 |
16 And you shall take of their daughters to your sons, and give your daughters to their sons; and your daughters shall go astray after their gods, and their daughters cause your sons to go astray after their gods. |
17 |
17 You shall make to yourself no molten gods. |
18 |
18 The feast of unleavened bread you shall keep. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, in the time of the month of Abib; for in the month of Abib you came out from Egypt. |
19 |
19 All that opens the womb is mine; and every firstling among your cattle, both of the oxen and of the lambs. |
20 唯有 |
20 And all the firstlings of the cattle you shall redeem with a lamb; but if you shall not redeem it, then you shall kill it. All the first-born of your sons you shall redeem. And none shall appear before me empty-handed. |
21 |
21 Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest; in the time of ploughing and during harvest you shall rest. |
22 在收割初熟麥子的時候要守七七節;又在年底要守收藏節。 |
22 And you shall observe the feast of weeks, the feast of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end. |
23 你們一切男丁要一年三次朝見主耶和華─以色列的神。 |
23 Three times a year shall all your memorial offerings be brought before the LORD, the God of Israel. |
24 我要從你面前趕出列國 |
24 For I will destroy the nations from before you, and enlarge your borders; neither shall any man covet your land when you shall go up to appear before the LORD your God three times in a year. |
25 |
25 You shall not offer the blood of a sacrifice with leavened bread; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left over to the morning. |
26 |
26 The first of the firstfruits of your land you shall bring to the house of the LORD your God. You shall not cook a kid in its mother's milk. |
27 |
27 And the LORD said to Moses, Write these words; for by these words I have made a covenant with you and with all Israel. |
28 摩西在耶和華那裏四十晝夜,也不吃餅 |
28 And he was there with the LORD forty days and forty nights; he neither ate bread nor drank water. And he wrote upon the tablets the words of the covenant, the ten commandments. |
29 |
29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tablets of testimony in his hand, when he came down from the mountain, Moses knew not that the skin of his face shone while the LORD talked with him. |
30 亞倫和以色列眾人看見摩西的面皮發光就怕挨近他。 |
30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses' face, behold, the skin of Moses' face shone; and they were afraid to come near to him. |
31 摩西叫他們來;於是亞倫和會眾的官長都到他那裏去,摩西就與他們說話。 |
31 So Moses called to them; and Aaron and all the leaders of the congregation returned to him; and Moses talked with them. |
32 隨後以色列眾人都近前來,他就把耶和華在西奈山與他所說的一切話都吩咐他們。 |
32 And afterward all the children of Israel came near to him; and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai. |
33 摩西與他們說完了話就用帕子蒙上臉。 |
33 And when Moses had finished speaking with them, he put a veil on his face. |
34 但摩西進到耶和華面前與他說話就揭去帕子,及至出來的時候便將耶和華所吩咐的告訴以色列人。 |
34 But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the veil off until he came out. And he came out and spoke to the children of Israel that which he was commanded. |
35 以色列人看見摩西的面皮發光。摩西又用帕子蒙上臉,等到他進去與耶和華說話就揭去帕子。 |
35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone; and Moses took off the veil from his face when he went in to speak with the LORD. |