出埃及記

第34章

1 耶和華[unto]摩西說:「你要鑿出兩塊石版,和先前你摔碎的那版一樣;其上的字我要寫在這些[these]版上。

2 明日早晨,你要預備好了,上西奈山,在山頂上站在我面前。

3 誰也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。」

4 摩西就鑿出兩塊石版,和先前的一樣。清晨起來,照耶和華所吩咐的上西奈山去,手裏拿著兩塊石版。

5 耶和華在雲中降臨,和摩西一同站在那裏,宣告耶和華的名。

6 耶和華在他面前宣告說:「耶和華,耶和華神[LORD God]有憐憫有恩典[merciful and gracious],不輕易發怒,並有豐盛的慈愛和誠實,

7千代[thousands]人存留慈愛,饒恕[forgiving]罪孽、過犯,和罪惡,[by no means]不以有罪的為無罪;必追討他的罪,自父及子,直到三、四代。」

8 摩西急忙俯首在地敬拜[bowed his head toward the earth, and worshipped]

9 說:「主啊,我若在你眼前蒙恩,求我主[my Lord]在我們中間同行,因為這是硬著頸項的百姓。又求你赦免我們的罪孽和罪惡,以我們為你的產業。」

10 耶和華說:「看哪[Behold],我要立約;[I]要在百姓面前行奇妙的事,是在遍地列國中所未曾行過[done]的;在你四圍的人民[people]就要看見耶和華的作為;因我向你所行的是可畏懼的事。

11 「我今天所吩咐你的,你要謹守。看哪[behold],我要從你面前趕出亞摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人。

12 你要謹慎,不可與你所去那地的居民立約,恐怕成為你們中間的網羅;

13 卻要拆毀他們的祭壇,打碎他們的[images],砍下他們的樹叢[groves]

14 不可敬拜別神;因為耶和華是忌邪的神,名為忌邪者。

15 只怕你與那地的居民立約,百姓隨從他們的眾神,就行邪淫,祭祀他們的眾神,有人叫你,你便吃他的祭物,

16 又為你的兒子娶他們的女兒為妻,他們的女兒隨從她們的眾神,就行邪淫,使你的兒子也隨從她們的眾神行邪淫。

17 「不可為自己鑄造神像。

18 「你要守除酵節,照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期吃無酵餅七天,因為你是這亞筆月內出了埃及。

19 凡頭生的都是我的;一切牲畜頭生的,無論是牛是羊,公的都是我的。

20 唯有[But]頭生的驢[thou]要用綿羊羔[lamb]代贖;[thou]若不代贖,就要打折牠的頸項。凡頭生的兒子[thou]都要贖出來。誰也不可空手朝見我。」

21 「你六日要作工,第七天要安息,雖在耕種收割的時候也要安息。

22 在收割初熟麥子的時候要守七七節;又在年底要守收藏節。

23 你們一切男丁要一年三次朝見主耶和華─以色列的神。

24 我要從你面前趕出列國[nations],擴張你的境界;你一年三次上去朝見耶和華─你神的時候,必沒有人貪慕你的地土。」

25 「你不可將我祭牲[sacrifice]的血和[leaven]一同獻上;逾越節的祭牲[sacrifice]也不可留到早晨。

26 [thy]地裏首先初熟之物,要送到耶和華─你神的殿。[Thou]不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。」

27 耶和華[unto]摩西說:「你要將這些話寫上;因為我是按這話與你和以色列[Israel]立約。」

28 摩西在耶和華那裏四十晝夜,也不吃[bread]也不喝水。耶和華將這約的話,就是十條誡,寫在兩塊版上。

29 摩西手裏拿著兩塊法版下西奈山的時候,不知道自己的面皮因耶和華和他說話就發了光。

30 亞倫和以色列眾人看見摩西的面皮發光就怕挨近他。

31 摩西叫他們來;於是亞倫和會眾的官長都到他那裏去,摩西就與他們說話。

32 隨後以色列眾人都近前來,他就把耶和華在西奈山與他所說的一切話都吩咐他們。

33 摩西與他們說完了話就用帕子蒙上臉。

34 但摩西進到耶和華面前與他說話就揭去帕子,及至出來的時候便將耶和華所吩咐的告訴以色列人。

35 以色列人看見摩西的面皮發光。摩西又用帕子蒙上臉,等到他進去與耶和華說話就揭去帕子。

Исход

Глава 34

1 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 вытеши6458 себе две8147 скрижали3871 каменные,68 подобные прежним,7223 и Я напишу3789 на сих скрижалях3871 слова,1697 какие были на прежних7223 скрижалях,3871 которые ты разбил;7665

2 и будь3559 готов3559 к утру,1242 и взойди5927 утром1242 на гору2022 Синай,5514 и предстань5324 предо Мною там на вершине7218 горы;2022

3 но никто376 не должен восходить5927 с тобою, и никто408376 не должен показываться7200 на всей горе;2022 даже скот,6629 мелкий6629 и крупный,1241 не должен пастись7462 близ4136 горы2022 сей.

4 И вытесал6458 Моисей4872 две8147 скрижали3871 каменные,68 подобные прежним,7223 и, встав7925 рано7925 поутру,1242 взошел5927 на гору2022 Синай,5514 как повелел6680 ему Господь;3068 и взял3947 в руки3027 свои две8147 скрижали3871 каменные.68

5 И сошел3381 Господь3068 в облаке,6051 и остановился3320 там близ него, и провозгласил7121 имя8034 Иеговы.3068

6 И прошел5674 Господь3068 пред5921 лицем6440 его и возгласил:7121 Господь,3068 Господь,3068 Бог410 человеколюбивый7349 и милосердый,2587 долготерпеливый750639 и многомилостивый72272617 и истинный,571

7 сохраняющий5341 милость2617 в тысячи505 родов, прощающий5375 вину5771 и преступление6588 и грех,2403 но не оставляющий5352 без наказания,5352 наказывающий6485 вину5771 отцов1 в детях1121 и в детях1121 детей до третьего8029 и четвертого7256 рода.

8 Моисей4872 тотчас4116 пал6915 на землю776 и поклонился7812 Богу

9 и сказал:559 если я приобрел4672 благоволение2580 в очах5869 Твоих, Владыка,136 то да пойдет3212 Владыка136 посреди7130 нас; ибо народ5971 сей жестоковыен;71866203 прости5545 беззакония5771 наши и грехи2403 наши и сделай5157 нас наследием5157 Твоим.

10 И сказал559 Господь: вот, Я заключаю3772 завет:1285 пред всем народом5971 твоим соделаю6213 чудеса,6381 каких не было1254 по всей земле776 и ни у каких народов;1471 и увидит7200 весь народ,5971 среди7130 которого ты находишься, дело4639 Господа;3068 ибо страшно3372 будет3372 то, что Я сделаю6213 для тебя;

11 сохрани8104 то, что повелеваю6680 тебе ныне:3117 вот, Я изгоняю1644 от лица6440 твоего Аморреев,567 Хананеев,3669 Хеттеев,2850 Ферезеев,6522 Евеев,2340 и Иевусеев;2983

12 смотри,8104 не вступай3772 в союз1285 с жителями3427 той земли,776 в которую ты войдешь,935 дабы они не сделались сетью4170 среди7130 вас.

13 Жертвенники4196 их разрушьте,5422 столбы4676 их сокрушите,7665 вырубите3772 священные рощи842 их.

14 Ибо ты не должен поклоняться7812 богу410 иному,312 кроме Господа;3068 потому что имя8034 Его — ревнитель;7067 Он Бог410 ревнитель.7067

15 Не вступай3772 в союз1285 с жителями3427 той земли,776 чтобы, когда они будут2181 блудодействовать2181 вслед310 богов430 своих и приносить2076 жертвы2076 богам430 своим, не пригласили7121 и тебя, и ты не вкусил398 бы жертвы2077 их;

16 и не бери3947 из дочерей1323 их жен сынам1121 своим, дабы дочери1323 их, блудодействуя2181 вслед310 богов430 своих, не ввели2181 и сынов1121 твоих в блужение2181 вслед310 богов430 своих.

17 Не делай6213 себе богов430 литых.4541

18 Праздник2282 опресноков4682 соблюдай:8104 семь7651 дней3117 ешь398 пресный4682 хлеб,4682 как Я повелел6680 тебе, в назначенное время4150 месяца2320 Авива,24 ибо в месяце2320 Авиве24 вышел3318 ты из Египта.4714

19 Все, разверзающее6363 ложесна7358 — Мне, как и весь скот4735 твой мужеского2142 пола,2142 разверзающий6363 ложесна, из волов7794 и овец;7716

20 первородное6363 из ослов2543 заменяй6299 агнцем,7716 а если не заменишь,6299 то выкупи6202 его; всех первенцев1060 из сынов1121 твоих выкупай;6299 пусть не являются7200 пред лице6440 Мое с пустыми7387 руками.

21 Шесть8337 дней3117 работай,5647 а в седьмой7637 день3117 покойся;7673 покойся7673 и во время посева2758 и жатвы.7105

22 И праздник2282 седмиц7620 совершай,6213 праздник начатков1061 жатвы7105 пшеницы2406 и праздник2282 собирания614 плодов в конце8622 года;8141

23 три7969 раза6471 в году8141 должен являться7200 весь мужеский2138 пол2138 твой пред лице6440 Владыки,113 Господа3068 Бога430 Израилева,3478

24 ибо Я прогоню3423 народы1471 от лица6440 твоего и распространю7337 пределы1366 твои, и никто376 не пожелает2530 земли776 твоей, если ты будешь5927 являться7200 пред лице6440 Господа3068 Бога430 твоего три7969 раза6471 в году.8141

25 Не изливай7819 крови1818 жертвы2077 Моей на квасное,2557 и жертва2077 праздника2282 Пасхи6453 не должна переночевать3885 до утра.1242

26 Самые первые7225 плоды1061 земли127 твоей принеси935 в дом1004 Господа3068 Бога430 твоего. Не вари1310 козленка1423 в молоке2461 матери517 его.

27 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 напиши3789 себе слова1697 сии, ибо в сих словах63101697 Я заключаю3772 завет1285 с тобою и с Израилем.3478

28 И пробыл там Моисей у Господа3068 сорок705 дней3117 и сорок705 ночей,3915 хлеба3899 не ел398 и воды4325 не пил;8354 и написал3789 на скрижалях3871 слова1697 завета,1285 десятословие.62351697

29 Когда сходил3381 Моисей4872 с горы2022 Синая,5514 и две8147 скрижали3871 откровения5715 были в руке3027 у Моисея4872 при сошествии3381 его с горы,2022 то Моисей4872 не знал,3045 что лице57856440 его стало7160 сиять7160 лучами7160 от того, что Бог говорил1696 с ним.

30 И увидел7200 Моисея4872 Аарон175 и все сыны1121 Израилевы,3478 и вот, лице57856440 его сияет,7160 и боялись3372 подойти5066 к нему.

31 И призвал7121 их Моисей,4872 и пришли7725 к нему Аарон175 и все начальники5387 общества,5712 и разговаривал1696 Моисей4872 с ними.

32 После310 сего приблизились5066 все сыны1121 Израилевы,3478 и он заповедал6680 им все, что говорил1696 ему Господь3068 на горе2022 Синае.5514

33 И когда Моисей4872 перестал3615 разговаривать1696 с ними, то положил5414 на5921 лице6440 свое покрывало.4533

34 Когда же входил935 Моисей4872 пред лице3942 Господа,3068 чтобы говорить1696 с Ним, тогда снимал5493 покрывало,4533 доколе не выходил;3318 а выйдя3318 пересказывал1696 сынам1121 Израилевым3478 все, что заповедано6680 было.6680

35 И видели7200 сыны1121 Израилевы,3478 что сияет7160 лице57856440 Моисеево,4872 и Моисей4872 опять7725 полагал7725 покрывало4533 на5921 лице6440 свое, доколе не входил935 говорить1696 с Ним.

出埃及記

第34章

Исход

Глава 34

1 耶和華[unto]摩西說:「你要鑿出兩塊石版,和先前你摔碎的那版一樣;其上的字我要寫在這些[these]版上。

1 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 вытеши6458 себе две8147 скрижали3871 каменные,68 подобные прежним,7223 и Я напишу3789 на сих скрижалях3871 слова,1697 какие были на прежних7223 скрижалях,3871 которые ты разбил;7665

2 明日早晨,你要預備好了,上西奈山,在山頂上站在我面前。

2 и будь3559 готов3559 к утру,1242 и взойди5927 утром1242 на гору2022 Синай,5514 и предстань5324 предо Мною там на вершине7218 горы;2022

3 誰也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。」

3 но никто376 не должен восходить5927 с тобою, и никто408376 не должен показываться7200 на всей горе;2022 даже скот,6629 мелкий6629 и крупный,1241 не должен пастись7462 близ4136 горы2022 сей.

4 摩西就鑿出兩塊石版,和先前的一樣。清晨起來,照耶和華所吩咐的上西奈山去,手裏拿著兩塊石版。

4 И вытесал6458 Моисей4872 две8147 скрижали3871 каменные,68 подобные прежним,7223 и, встав7925 рано7925 поутру,1242 взошел5927 на гору2022 Синай,5514 как повелел6680 ему Господь;3068 и взял3947 в руки3027 свои две8147 скрижали3871 каменные.68

5 耶和華在雲中降臨,和摩西一同站在那裏,宣告耶和華的名。

5 И сошел3381 Господь3068 в облаке,6051 и остановился3320 там близ него, и провозгласил7121 имя8034 Иеговы.3068

6 耶和華在他面前宣告說:「耶和華,耶和華神[LORD God]有憐憫有恩典[merciful and gracious],不輕易發怒,並有豐盛的慈愛和誠實,

6 И прошел5674 Господь3068 пред5921 лицем6440 его и возгласил:7121 Господь,3068 Господь,3068 Бог410 человеколюбивый7349 и милосердый,2587 долготерпеливый750639 и многомилостивый72272617 и истинный,571

7千代[thousands]人存留慈愛,饒恕[forgiving]罪孽、過犯,和罪惡,[by no means]不以有罪的為無罪;必追討他的罪,自父及子,直到三、四代。」

7 сохраняющий5341 милость2617 в тысячи505 родов, прощающий5375 вину5771 и преступление6588 и грех,2403 но не оставляющий5352 без наказания,5352 наказывающий6485 вину5771 отцов1 в детях1121 и в детях1121 детей до третьего8029 и четвертого7256 рода.

8 摩西急忙俯首在地敬拜[bowed his head toward the earth, and worshipped]

8 Моисей4872 тотчас4116 пал6915 на землю776 и поклонился7812 Богу

9 說:「主啊,我若在你眼前蒙恩,求我主[my Lord]在我們中間同行,因為這是硬著頸項的百姓。又求你赦免我們的罪孽和罪惡,以我們為你的產業。」

9 и сказал:559 если я приобрел4672 благоволение2580 в очах5869 Твоих, Владыка,136 то да пойдет3212 Владыка136 посреди7130 нас; ибо народ5971 сей жестоковыен;71866203 прости5545 беззакония5771 наши и грехи2403 наши и сделай5157 нас наследием5157 Твоим.

10 耶和華說:「看哪[Behold],我要立約;[I]要在百姓面前行奇妙的事,是在遍地列國中所未曾行過[done]的;在你四圍的人民[people]就要看見耶和華的作為;因我向你所行的是可畏懼的事。

10 И сказал559 Господь: вот, Я заключаю3772 завет:1285 пред всем народом5971 твоим соделаю6213 чудеса,6381 каких не было1254 по всей земле776 и ни у каких народов;1471 и увидит7200 весь народ,5971 среди7130 которого ты находишься, дело4639 Господа;3068 ибо страшно3372 будет3372 то, что Я сделаю6213 для тебя;

11 「我今天所吩咐你的,你要謹守。看哪[behold],我要從你面前趕出亞摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人。

11 сохрани8104 то, что повелеваю6680 тебе ныне:3117 вот, Я изгоняю1644 от лица6440 твоего Аморреев,567 Хананеев,3669 Хеттеев,2850 Ферезеев,6522 Евеев,2340 и Иевусеев;2983

12 你要謹慎,不可與你所去那地的居民立約,恐怕成為你們中間的網羅;

12 смотри,8104 не вступай3772 в союз1285 с жителями3427 той земли,776 в которую ты войдешь,935 дабы они не сделались сетью4170 среди7130 вас.

13 卻要拆毀他們的祭壇,打碎他們的[images],砍下他們的樹叢[groves]

13 Жертвенники4196 их разрушьте,5422 столбы4676 их сокрушите,7665 вырубите3772 священные рощи842 их.

14 不可敬拜別神;因為耶和華是忌邪的神,名為忌邪者。

14 Ибо ты не должен поклоняться7812 богу410 иному,312 кроме Господа;3068 потому что имя8034 Его — ревнитель;7067 Он Бог410 ревнитель.7067

15 只怕你與那地的居民立約,百姓隨從他們的眾神,就行邪淫,祭祀他們的眾神,有人叫你,你便吃他的祭物,

15 Не вступай3772 в союз1285 с жителями3427 той земли,776 чтобы, когда они будут2181 блудодействовать2181 вслед310 богов430 своих и приносить2076 жертвы2076 богам430 своим, не пригласили7121 и тебя, и ты не вкусил398 бы жертвы2077 их;

16 又為你的兒子娶他們的女兒為妻,他們的女兒隨從她們的眾神,就行邪淫,使你的兒子也隨從她們的眾神行邪淫。

16 и не бери3947 из дочерей1323 их жен сынам1121 своим, дабы дочери1323 их, блудодействуя2181 вслед310 богов430 своих, не ввели2181 и сынов1121 твоих в блужение2181 вслед310 богов430 своих.

17 「不可為自己鑄造神像。

17 Не делай6213 себе богов430 литых.4541

18 「你要守除酵節,照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期吃無酵餅七天,因為你是這亞筆月內出了埃及。

18 Праздник2282 опресноков4682 соблюдай:8104 семь7651 дней3117 ешь398 пресный4682 хлеб,4682 как Я повелел6680 тебе, в назначенное время4150 месяца2320 Авива,24 ибо в месяце2320 Авиве24 вышел3318 ты из Египта.4714

19 凡頭生的都是我的;一切牲畜頭生的,無論是牛是羊,公的都是我的。

19 Все, разверзающее6363 ложесна7358 — Мне, как и весь скот4735 твой мужеского2142 пола,2142 разверзающий6363 ложесна, из волов7794 и овец;7716

20 唯有[But]頭生的驢[thou]要用綿羊羔[lamb]代贖;[thou]若不代贖,就要打折牠的頸項。凡頭生的兒子[thou]都要贖出來。誰也不可空手朝見我。」

20 первородное6363 из ослов2543 заменяй6299 агнцем,7716 а если не заменишь,6299 то выкупи6202 его; всех первенцев1060 из сынов1121 твоих выкупай;6299 пусть не являются7200 пред лице6440 Мое с пустыми7387 руками.

21 「你六日要作工,第七天要安息,雖在耕種收割的時候也要安息。

21 Шесть8337 дней3117 работай,5647 а в седьмой7637 день3117 покойся;7673 покойся7673 и во время посева2758 и жатвы.7105

22 在收割初熟麥子的時候要守七七節;又在年底要守收藏節。

22 И праздник2282 седмиц7620 совершай,6213 праздник начатков1061 жатвы7105 пшеницы2406 и праздник2282 собирания614 плодов в конце8622 года;8141

23 你們一切男丁要一年三次朝見主耶和華─以色列的神。

23 три7969 раза6471 в году8141 должен являться7200 весь мужеский2138 пол2138 твой пред лице6440 Владыки,113 Господа3068 Бога430 Израилева,3478

24 我要從你面前趕出列國[nations],擴張你的境界;你一年三次上去朝見耶和華─你神的時候,必沒有人貪慕你的地土。」

24 ибо Я прогоню3423 народы1471 от лица6440 твоего и распространю7337 пределы1366 твои, и никто376 не пожелает2530 земли776 твоей, если ты будешь5927 являться7200 пред лице6440 Господа3068 Бога430 твоего три7969 раза6471 в году.8141

25 「你不可將我祭牲[sacrifice]的血和[leaven]一同獻上;逾越節的祭牲[sacrifice]也不可留到早晨。

25 Не изливай7819 крови1818 жертвы2077 Моей на квасное,2557 и жертва2077 праздника2282 Пасхи6453 не должна переночевать3885 до утра.1242

26 [thy]地裏首先初熟之物,要送到耶和華─你神的殿。[Thou]不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。」

26 Самые первые7225 плоды1061 земли127 твоей принеси935 в дом1004 Господа3068 Бога430 твоего. Не вари1310 козленка1423 в молоке2461 матери517 его.

27 耶和華[unto]摩西說:「你要將這些話寫上;因為我是按這話與你和以色列[Israel]立約。」

27 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 напиши3789 себе слова1697 сии, ибо в сих словах63101697 Я заключаю3772 завет1285 с тобою и с Израилем.3478

28 摩西在耶和華那裏四十晝夜,也不吃[bread]也不喝水。耶和華將這約的話,就是十條誡,寫在兩塊版上。

28 И пробыл там Моисей у Господа3068 сорок705 дней3117 и сорок705 ночей,3915 хлеба3899 не ел398 и воды4325 не пил;8354 и написал3789 на скрижалях3871 слова1697 завета,1285 десятословие.62351697

29 摩西手裏拿著兩塊法版下西奈山的時候,不知道自己的面皮因耶和華和他說話就發了光。

29 Когда сходил3381 Моисей4872 с горы2022 Синая,5514 и две8147 скрижали3871 откровения5715 были в руке3027 у Моисея4872 при сошествии3381 его с горы,2022 то Моисей4872 не знал,3045 что лице57856440 его стало7160 сиять7160 лучами7160 от того, что Бог говорил1696 с ним.

30 亞倫和以色列眾人看見摩西的面皮發光就怕挨近他。

30 И увидел7200 Моисея4872 Аарон175 и все сыны1121 Израилевы,3478 и вот, лице57856440 его сияет,7160 и боялись3372 подойти5066 к нему.

31 摩西叫他們來;於是亞倫和會眾的官長都到他那裏去,摩西就與他們說話。

31 И призвал7121 их Моисей,4872 и пришли7725 к нему Аарон175 и все начальники5387 общества,5712 и разговаривал1696 Моисей4872 с ними.

32 隨後以色列眾人都近前來,他就把耶和華在西奈山與他所說的一切話都吩咐他們。

32 После310 сего приблизились5066 все сыны1121 Израилевы,3478 и он заповедал6680 им все, что говорил1696 ему Господь3068 на горе2022 Синае.5514

33 摩西與他們說完了話就用帕子蒙上臉。

33 И когда Моисей4872 перестал3615 разговаривать1696 с ними, то положил5414 на5921 лице6440 свое покрывало.4533

34 但摩西進到耶和華面前與他說話就揭去帕子,及至出來的時候便將耶和華所吩咐的告訴以色列人。

34 Когда же входил935 Моисей4872 пред лице3942 Господа,3068 чтобы говорить1696 с Ним, тогда снимал5493 покрывало,4533 доколе не выходил;3318 а выйдя3318 пересказывал1696 сынам1121 Израилевым3478 все, что заповедано6680 было.6680

35 以色列人看見摩西的面皮發光。摩西又用帕子蒙上臉,等到他進去與耶和華說話就揭去帕子。

35 И видели7200 сыны1121 Израилевы,3478 что сияет7160 лице57856440 Моисеево,4872 и Моисей4872 опять7725 полагал7725 покрывало4533 на5921 лице6440 свое, доколе не входил935 говорить1696 с Ним.