出埃及記第34章 |
1 |
2 明日早晨,你要預備好了,上西奈山,在山頂上站在我面前。 |
3 誰也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。」 |
4 摩西就鑿出兩塊石版,和先前的一樣。清晨起來,照耶和華所吩咐的上西奈山去,手裏拿著兩塊石版。 |
5 耶和華在雲中降臨,和摩西一同站在那裏,宣告耶和華的名。 |
6 耶和華在他面前宣告說:「耶和華,耶和華神 |
7 為千代 |
8 |
9 說:「主啊,我若在你眼前蒙恩,求我主 |
10 |
11 |
12 你要謹慎,不可與你所去那地的居民立約,恐怕成為你們中間的網羅; |
13 卻要拆毀他們的祭壇,打碎他們的像 |
14 不可敬拜別神;因為耶和華是忌邪的神,名為忌邪者。 |
15 只怕你與那地的居民立約,百姓隨從他們的眾神,就行邪淫,祭祀他們的眾神,有人叫你,你便吃他的祭物, |
16 又為你的兒子娶他們的女兒為妻,他們的女兒隨從她們的眾神,就行邪淫,使你的兒子也隨從她們的眾神行邪淫。 |
17 |
18 |
19 |
20 唯有 |
21 |
22 在收割初熟麥子的時候要守七七節;又在年底要守收藏節。 |
23 你們一切男丁要一年三次朝見主耶和華─以色列的神。 |
24 我要從你面前趕出列國 |
25 |
26 |
27 |
28 摩西在耶和華那裏四十晝夜,也不吃餅 |
29 |
30 亞倫和以色列眾人看見摩西的面皮發光就怕挨近他。 |
31 摩西叫他們來;於是亞倫和會眾的官長都到他那裏去,摩西就與他們說話。 |
32 隨後以色列眾人都近前來,他就把耶和華在西奈山與他所說的一切話都吩咐他們。 |
33 摩西與他們說完了話就用帕子蒙上臉。 |
34 但摩西進到耶和華面前與他說話就揭去帕子,及至出來的時候便將耶和華所吩咐的告訴以色列人。 |
35 以色列人看見摩西的面皮發光。摩西又用帕子蒙上臉,等到他進去與耶和華說話就揭去帕子。 |
ИсходГлава 34 |
1 |
2 Утром приготовься и поднимись на гору Синай. Предстань предо Мной на вершине горы. |
3 Пусть никто не поднимается вместе с тобой и не показывается на горе; даже отарам и стадам нельзя пастись у подножия горы. |
4 Муса вытесал две каменные плитки, подобные прежним, и, встав ранним утром, поднялся на гору Синай, как повелел ему Вечный. Две каменные плитки он нёс в руках. |
5 Вечный спустился в облаке, встал рядом с ним и возвестил Своё имя. |
6 Он прошёл перед Мусой, провозглашая: |
7 хранящий милость к тысячам и прощающий проступок, отступничество и грех. И всё же, Он не оставит виновного без наказания; за проступки отцов Он карает детей и внуков до третьего и четвёртого поколения». |
8 Муса тотчас поклонился до земли и восславил Вечного. |
9 Он воскликнул: |
10 |
11 Слушайтесь того, что Я повелеваю вам ныне. Я прогоню от вас аморреев, хананеев, хеттов, перизеев, иевусеев и хивеев. |
12 Смотрите, не вступайте в союз с жителями той земли, куда вы идёте, иначе они станут для вас западнёй. |
13 Разрушьте их жертвенники, разбейте священные камни и срубите столбы Ашеры. . |
14 Не поклоняйтесь чужому богу, ведь Вечный, Чьё имя Ревнитель, – ревнивый Бог. |
15 Смотрите, не вступайте в союз с жителями той земли, потому что когда они будут распутничать со своими богами и приносить им жертвы, они позовут и вас, и вы станете есть их жертвы. |
16 Вы станете брать из их народа дочерей в жёны своим сыновьям, и их дочери, которые распутничают со своими богами, заставят делать то же самое и ваших сыновей. |
17 Не делайте себе литых идолов. |
18 Справляйте праздник Пресных хлебов: семь дней ешьте пресный хлеб, как Я повелел вам, в установленное время месяца авива (ранней весной), потому что в это время вы вышли из Египта. |
19 Всё перворождённое принадлежит Мне, считая самцов-первенцев вашего крупного и мелкого скота. |
20 Выкупайте первородного осла ягнёнком, а если не будете выкупать, сломайте ему шею. Выкупайте всех первенцев из ваших сыновей. |
21 Шесть дней трудитесь, а на седьмой отдыхайте; отдыхайте даже во время пахоты и жатвы. |
22 Справляйте праздник Жатвы, когда собираете первый урожай пшеницы, и праздник Сбора плодов в конце года (осенью). |
23 Три раза в год все мужчины должны приходить поклоняться Владыке Вечному, Богу Исраила. |
24 Я прогоню от вас народы и расширю границы ваших земель. Никто не посягнёт на вашу землю, если вы три раза в год будете представать пред Вечным, вашим Богом. |
25 Не приносите Мне жертвенной крови вместе с чем-либо, приготовленным на закваске. Пусть от жертвы праздника Освобождения ничего не остаётся до утра. |
26 Лучшее из первых плодов земли приносите в дом Вечного, вашего Бога. |
27 Вечный сказал Мусе: |
28 Муса пробыл с Вечным на горе сорок дней и сорок ночей; он ничего не ел и не пил. Он написал на плитках слова священного соглашения – десять повелений. . |
29 |
30 Когда Харун и исраильтяне увидели, что лицо Мусы сияет, они боялись приблизиться к нему. |
31 Но Муса позвал их, и тогда Харун и вожди народа подошли к нему, и он говорил с ними. |
32 После этого к нему приблизились исраильтяне, и он передал им повеления, которые Вечный дал ему на горе Синай. |
33 Закончив говорить с ними, Муса опустил на лицо покрывало. |
34 Но, входя к Вечному, чтобы говорить с Ним, он снимал покрывало до тех пор, пока не выходил. Когда он выходил и передавал исраильтянам, что ему было велено, |
35 они видели, что его лицо сияет. Потом Муса опять опускал на лицо покрывало до тех пор, пока не входил говорить с Вечным. |
出埃及記第34章 |
ИсходГлава 34 |
1 |
1 |
2 明日早晨,你要預備好了,上西奈山,在山頂上站在我面前。 |
2 Утром приготовься и поднимись на гору Синай. Предстань предо Мной на вершине горы. |
3 誰也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。」 |
3 Пусть никто не поднимается вместе с тобой и не показывается на горе; даже отарам и стадам нельзя пастись у подножия горы. |
4 摩西就鑿出兩塊石版,和先前的一樣。清晨起來,照耶和華所吩咐的上西奈山去,手裏拿著兩塊石版。 |
4 Муса вытесал две каменные плитки, подобные прежним, и, встав ранним утром, поднялся на гору Синай, как повелел ему Вечный. Две каменные плитки он нёс в руках. |
5 耶和華在雲中降臨,和摩西一同站在那裏,宣告耶和華的名。 |
5 Вечный спустился в облаке, встал рядом с ним и возвестил Своё имя. |
6 耶和華在他面前宣告說:「耶和華,耶和華神 |
6 Он прошёл перед Мусой, провозглашая: |
7 為千代 |
7 хранящий милость к тысячам и прощающий проступок, отступничество и грех. И всё же, Он не оставит виновного без наказания; за проступки отцов Он карает детей и внуков до третьего и четвёртого поколения». |
8 |
8 Муса тотчас поклонился до земли и восславил Вечного. |
9 說:「主啊,我若在你眼前蒙恩,求我主 |
9 Он воскликнул: |
10 |
10 |
11 |
11 Слушайтесь того, что Я повелеваю вам ныне. Я прогоню от вас аморреев, хананеев, хеттов, перизеев, иевусеев и хивеев. |
12 你要謹慎,不可與你所去那地的居民立約,恐怕成為你們中間的網羅; |
12 Смотрите, не вступайте в союз с жителями той земли, куда вы идёте, иначе они станут для вас западнёй. |
13 卻要拆毀他們的祭壇,打碎他們的像 |
13 Разрушьте их жертвенники, разбейте священные камни и срубите столбы Ашеры. . |
14 不可敬拜別神;因為耶和華是忌邪的神,名為忌邪者。 |
14 Не поклоняйтесь чужому богу, ведь Вечный, Чьё имя Ревнитель, – ревнивый Бог. |
15 只怕你與那地的居民立約,百姓隨從他們的眾神,就行邪淫,祭祀他們的眾神,有人叫你,你便吃他的祭物, |
15 Смотрите, не вступайте в союз с жителями той земли, потому что когда они будут распутничать со своими богами и приносить им жертвы, они позовут и вас, и вы станете есть их жертвы. |
16 又為你的兒子娶他們的女兒為妻,他們的女兒隨從她們的眾神,就行邪淫,使你的兒子也隨從她們的眾神行邪淫。 |
16 Вы станете брать из их народа дочерей в жёны своим сыновьям, и их дочери, которые распутничают со своими богами, заставят делать то же самое и ваших сыновей. |
17 |
17 Не делайте себе литых идолов. |
18 |
18 Справляйте праздник Пресных хлебов: семь дней ешьте пресный хлеб, как Я повелел вам, в установленное время месяца авива (ранней весной), потому что в это время вы вышли из Египта. |
19 |
19 Всё перворождённое принадлежит Мне, считая самцов-первенцев вашего крупного и мелкого скота. |
20 唯有 |
20 Выкупайте первородного осла ягнёнком, а если не будете выкупать, сломайте ему шею. Выкупайте всех первенцев из ваших сыновей. |
21 |
21 Шесть дней трудитесь, а на седьмой отдыхайте; отдыхайте даже во время пахоты и жатвы. |
22 在收割初熟麥子的時候要守七七節;又在年底要守收藏節。 |
22 Справляйте праздник Жатвы, когда собираете первый урожай пшеницы, и праздник Сбора плодов в конце года (осенью). |
23 你們一切男丁要一年三次朝見主耶和華─以色列的神。 |
23 Три раза в год все мужчины должны приходить поклоняться Владыке Вечному, Богу Исраила. |
24 我要從你面前趕出列國 |
24 Я прогоню от вас народы и расширю границы ваших земель. Никто не посягнёт на вашу землю, если вы три раза в год будете представать пред Вечным, вашим Богом. |
25 |
25 Не приносите Мне жертвенной крови вместе с чем-либо, приготовленным на закваске. Пусть от жертвы праздника Освобождения ничего не остаётся до утра. |
26 |
26 Лучшее из первых плодов земли приносите в дом Вечного, вашего Бога. |
27 |
27 Вечный сказал Мусе: |
28 摩西在耶和華那裏四十晝夜,也不吃餅 |
28 Муса пробыл с Вечным на горе сорок дней и сорок ночей; он ничего не ел и не пил. Он написал на плитках слова священного соглашения – десять повелений. . |
29 |
29 |
30 亞倫和以色列眾人看見摩西的面皮發光就怕挨近他。 |
30 Когда Харун и исраильтяне увидели, что лицо Мусы сияет, они боялись приблизиться к нему. |
31 摩西叫他們來;於是亞倫和會眾的官長都到他那裏去,摩西就與他們說話。 |
31 Но Муса позвал их, и тогда Харун и вожди народа подошли к нему, и он говорил с ними. |
32 隨後以色列眾人都近前來,他就把耶和華在西奈山與他所說的一切話都吩咐他們。 |
32 После этого к нему приблизились исраильтяне, и он передал им повеления, которые Вечный дал ему на горе Синай. |
33 摩西與他們說完了話就用帕子蒙上臉。 |
33 Закончив говорить с ними, Муса опустил на лицо покрывало. |
34 但摩西進到耶和華面前與他說話就揭去帕子,及至出來的時候便將耶和華所吩咐的告訴以色列人。 |
34 Но, входя к Вечному, чтобы говорить с Ним, он снимал покрывало до тех пор, пока не выходил. Когда он выходил и передавал исраильтянам, что ему было велено, |
35 以色列人看見摩西的面皮發光。摩西又用帕子蒙上臉,等到他進去與耶和華說話就揭去帕子。 |
35 они видели, что его лицо сияет. Потом Муса опять опускал на лицо покрывало до тех пор, пока не входил говорить с Вечным. |