| 出埃及記第34章 | 
| 1  | 
| 2 明日早晨,你要預備好了,上西奈山,在山頂上站在我面前。 | 
| 3 誰也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。」 | 
| 4 摩西就鑿出兩塊石版,和先前的一樣。清晨起來,照耶和華所吩咐的上西奈山去,手裏拿著兩塊石版。 | 
| 5 耶和華在雲中降臨,和摩西一同站在那裏,宣告耶和華的名。 | 
| 6 耶和華在他面前宣告說:「耶和華,耶和華神 | 
| 7 為千代 | 
| 8  | 
| 9 說:「主啊,我若在你眼前蒙恩,求我主 | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 你要謹慎,不可與你所去那地的居民立約,恐怕成為你們中間的網羅; | 
| 13 卻要拆毀他們的祭壇,打碎他們的像 | 
| 14 不可敬拜別神;因為耶和華是忌邪的神,名為忌邪者。 | 
| 15 只怕你與那地的居民立約,百姓隨從他們的眾神,就行邪淫,祭祀他們的眾神,有人叫你,你便吃他的祭物, | 
| 16 又為你的兒子娶他們的女兒為妻,他們的女兒隨從她們的眾神,就行邪淫,使你的兒子也隨從她們的眾神行邪淫。 | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 唯有 | 
| 21  | 
| 22 在收割初熟麥子的時候要守七七節;又在年底要守收藏節。 | 
| 23 你們一切男丁要一年三次朝見主耶和華─以色列的神。 | 
| 24 我要從你面前趕出列國 | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28 摩西在耶和華那裏四十晝夜,也不吃餅 | 
| 29  | 
| 30 亞倫和以色列眾人看見摩西的面皮發光就怕挨近他。 | 
| 31 摩西叫他們來;於是亞倫和會眾的官長都到他那裏去,摩西就與他們說話。 | 
| 32 隨後以色列眾人都近前來,他就把耶和華在西奈山與他所說的一切話都吩咐他們。 | 
| 33 摩西與他們說完了話就用帕子蒙上臉。 | 
| 34 但摩西進到耶和華面前與他說話就揭去帕子,及至出來的時候便將耶和華所吩咐的告訴以色列人。 | 
| 35 以色列人看見摩西的面皮發光。摩西又用帕子蒙上臉,等到他進去與耶和華說話就揭去帕子。 | 
| ИсходГлава 34 | 
| 1  | 
| 2 Приготовься к утру, чтобы на рассвете ты мог взойти на гору Синай и там, на вершине ее, предстать предо Мной. | 
| 3 Но никто пусть не сопровождает тебя, никого не должно быть на всей той горе, и скот никакой пусть не пасут у подножия той горы». | 
| 4 И, как повелел Моисею ГОСПОДЬ, вытесал он две каменные скрижали, подобные прежним, и на рассвете, держа их в руках, поднялся на гору Синай. | 
| 5 А ГОСПОДЬ сошел на гору в облаке и, когда Моисей стал там перед Ним, объявил, что значит Его имя «ГОСПОДЬ». | 
| 6  | 
| 7 Который и в тысячах поколений являет любовь Свою неизменную и прощает беззаконие, преступление и грех, не поступаясь, однако, справедливым наказанием виновных, Он и с детей, и с внуков взыскивает за грехи, что родители им передают до третьего и даже четвертого поколения, продолжающих отвергать Его». | 
| 8 Моисей сразу же пал ниц, поклонился Богу | 
| 9 и сказал: «Коли снискал я ныне расположение Твое, Господи, молю: Ты Сам пойди с нами. Хоть и упрям народ сей, прости вину и грех наш и прими нас как Свое достояние». | 
| 10  | 
| 11 Каждый из вас да соблюдет то, что Я ныне ему повелеваю; а Я прогоню всех, кто на пути твоем: амореев и ханаанеев, хеттов, периззеев, хивеев и евусеев. | 
| 12 Но с жителями земли, в которую ты придешь, ни в какой союз не вступай, иначе станут они западней для тебя. | 
| 13 Жертвенники их сокруши, камни их священные разбей, выруби их рощи, посвященные Ашере, | 
| 14 ибо не должен ты никакому другому богу поклоняться, ведь Я, ГОСПОДЬ, по самой природе Своей — Бог, Который не мирится с неверностью в любви и вероломства не терпит. | 
| 15 Потому с жителями той земли ни в какой союз не вступай, чтобы, когда будут предаваться они разврату, поклоняясь богам своим и принося им жертвы, не позвал бы и тебя кто к участию в этом и не пришлось бы тебе есть то, что они в жертву приносят; | 
| 16 чтобы не случилось тебе брать в жены сыновьям твоим дочерей их, а те, предаваясь разврату в поклонении богам своим, не совратили бы и сыновей твоих к идолопоклонству. | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 Каждого перворожденного осленка можешь выкупить, отдав вместо него ягненка, а если решил не выкупать его — умертви это животное. И за всех первенцев своих приноси Мне выкуп. Никто не должен приходить ко Мне на поклонение с пустыми руками. | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 Ибо после того как Я прогоню народы, чтобы дать место тебе, и расширю границы твои, никто не посмеет покуситься на землю твою, когда будешь уходить из дома своего, дабы являться перед ГОСПОДОМ Богом своим трижды в году. | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30 Но это увидели Аарон и все сыны Израилевы, увидели и убоялись приблизиться к нему. | 
| 31 Тогда Моисей сам позвал их, и подошли к нему Аарон и все начальствующие в народе. Моисей заговорил с ними. | 
| 32 Тут приблизились к ним и остальные сыны Израилевы, и Моисей призвал их взять на себя ответственность за исполнение всего того, о чем ГОСПОДЬ говорил с ним на горе Синай. | 
| 33 (И как только Моисей заканчивал возвещать им повеления Господни, закрывал он лицо свое покрывалом. | 
| 34 Когда же он являлся пред ГОСПОДОМ, чтобы с Ним говорить, снимал этот покров свой, пока не выходил из Шатра Откровения; и, вернувшись к израильтянам, пересказывал им всё, что ему еще было заповедано им передать. | 
| 35 И тогда они видели, что лучи света исходят от лица Моисея, он же, пересказав слова Господни, снова закрывал лицо свое до следующей встречи с ГОСПОДОМ в Шатре Откровения.) | 
| 出埃及記第34章 | ИсходГлава 34 | 
| 1  | 1  | 
| 2 明日早晨,你要預備好了,上西奈山,在山頂上站在我面前。 | 2 Приготовься к утру, чтобы на рассвете ты мог взойти на гору Синай и там, на вершине ее, предстать предо Мной. | 
| 3 誰也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。」 | 3 Но никто пусть не сопровождает тебя, никого не должно быть на всей той горе, и скот никакой пусть не пасут у подножия той горы». | 
| 4 摩西就鑿出兩塊石版,和先前的一樣。清晨起來,照耶和華所吩咐的上西奈山去,手裏拿著兩塊石版。 | 4 И, как повелел Моисею ГОСПОДЬ, вытесал он две каменные скрижали, подобные прежним, и на рассвете, держа их в руках, поднялся на гору Синай. | 
| 5 耶和華在雲中降臨,和摩西一同站在那裏,宣告耶和華的名。 | 5 А ГОСПОДЬ сошел на гору в облаке и, когда Моисей стал там перед Ним, объявил, что значит Его имя «ГОСПОДЬ». | 
| 6 耶和華在他面前宣告說:「耶和華,耶和華神 | 6  | 
| 7 為千代 | 7 Который и в тысячах поколений являет любовь Свою неизменную и прощает беззаконие, преступление и грех, не поступаясь, однако, справедливым наказанием виновных, Он и с детей, и с внуков взыскивает за грехи, что родители им передают до третьего и даже четвертого поколения, продолжающих отвергать Его». | 
| 8  | 8 Моисей сразу же пал ниц, поклонился Богу | 
| 9 說:「主啊,我若在你眼前蒙恩,求我主 | 9 и сказал: «Коли снискал я ныне расположение Твое, Господи, молю: Ты Сам пойди с нами. Хоть и упрям народ сей, прости вину и грех наш и прими нас как Свое достояние». | 
| 10  | 10  | 
| 11  | 11 Каждый из вас да соблюдет то, что Я ныне ему повелеваю; а Я прогоню всех, кто на пути твоем: амореев и ханаанеев, хеттов, периззеев, хивеев и евусеев. | 
| 12 你要謹慎,不可與你所去那地的居民立約,恐怕成為你們中間的網羅; | 12 Но с жителями земли, в которую ты придешь, ни в какой союз не вступай, иначе станут они западней для тебя. | 
| 13 卻要拆毀他們的祭壇,打碎他們的像 | 13 Жертвенники их сокруши, камни их священные разбей, выруби их рощи, посвященные Ашере, | 
| 14 不可敬拜別神;因為耶和華是忌邪的神,名為忌邪者。 | 14 ибо не должен ты никакому другому богу поклоняться, ведь Я, ГОСПОДЬ, по самой природе Своей — Бог, Который не мирится с неверностью в любви и вероломства не терпит. | 
| 15 只怕你與那地的居民立約,百姓隨從他們的眾神,就行邪淫,祭祀他們的眾神,有人叫你,你便吃他的祭物, | 15 Потому с жителями той земли ни в какой союз не вступай, чтобы, когда будут предаваться они разврату, поклоняясь богам своим и принося им жертвы, не позвал бы и тебя кто к участию в этом и не пришлось бы тебе есть то, что они в жертву приносят; | 
| 16 又為你的兒子娶他們的女兒為妻,他們的女兒隨從她們的眾神,就行邪淫,使你的兒子也隨從她們的眾神行邪淫。 | 16 чтобы не случилось тебе брать в жены сыновьям твоим дочерей их, а те, предаваясь разврату в поклонении богам своим, не совратили бы и сыновей твоих к идолопоклонству. | 
| 17  | 17  | 
| 18  | 18  | 
| 19  | 19  | 
| 20 唯有 | 20 Каждого перворожденного осленка можешь выкупить, отдав вместо него ягненка, а если решил не выкупать его — умертви это животное. И за всех первенцев своих приноси Мне выкуп. Никто не должен приходить ко Мне на поклонение с пустыми руками. | 
| 21  | 21  | 
| 22 在收割初熟麥子的時候要守七七節;又在年底要守收藏節。 | 22  | 
| 23 你們一切男丁要一年三次朝見主耶和華─以色列的神。 | 23  | 
| 24 我要從你面前趕出列國 | 24 Ибо после того как Я прогоню народы, чтобы дать место тебе, и расширю границы твои, никто не посмеет покуситься на землю твою, когда будешь уходить из дома своего, дабы являться перед ГОСПОДОМ Богом своим трижды в году. | 
| 25  | 25  | 
| 26  | 26  | 
| 27  | 27  | 
| 28 摩西在耶和華那裏四十晝夜,也不吃餅 | 28  | 
| 29  | 29  | 
| 30 亞倫和以色列眾人看見摩西的面皮發光就怕挨近他。 | 30 Но это увидели Аарон и все сыны Израилевы, увидели и убоялись приблизиться к нему. | 
| 31 摩西叫他們來;於是亞倫和會眾的官長都到他那裏去,摩西就與他們說話。 | 31 Тогда Моисей сам позвал их, и подошли к нему Аарон и все начальствующие в народе. Моисей заговорил с ними. | 
| 32 隨後以色列眾人都近前來,他就把耶和華在西奈山與他所說的一切話都吩咐他們。 | 32 Тут приблизились к ним и остальные сыны Израилевы, и Моисей призвал их взять на себя ответственность за исполнение всего того, о чем ГОСПОДЬ говорил с ним на горе Синай. | 
| 33 摩西與他們說完了話就用帕子蒙上臉。 | 33 (И как только Моисей заканчивал возвещать им повеления Господни, закрывал он лицо свое покрывалом. | 
| 34 但摩西進到耶和華面前與他說話就揭去帕子,及至出來的時候便將耶和華所吩咐的告訴以色列人。 | 34 Когда же он являлся пред ГОСПОДОМ, чтобы с Ним говорить, снимал этот покров свой, пока не выходил из Шатра Откровения; и, вернувшись к израильтянам, пересказывал им всё, что ему еще было заповедано им передать. | 
| 35 以色列人看見摩西的面皮發光。摩西又用帕子蒙上臉,等到他進去與耶和華說話就揭去帕子。 | 35 И тогда они видели, что лучи света исходят от лица Моисея, он же, пересказав слова Господни, снова закрывал лицо свое до следующей встречи с ГОСПОДОМ в Шатре Откровения.) |