出埃及記

第34章

1 耶和華[unto]摩西說:「你要鑿出兩塊石版,和先前你摔碎的那版一樣;其上的字我要寫在這些[these]版上。

2 明日早晨,你要預備好了,上西奈山,在山頂上站在我面前。

3 誰也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。」

4 摩西就鑿出兩塊石版,和先前的一樣。清晨起來,照耶和華所吩咐的上西奈山去,手裏拿著兩塊石版。

5 耶和華在雲中降臨,和摩西一同站在那裏,宣告耶和華的名。

6 耶和華在他面前宣告說:「耶和華,耶和華神[LORD God]有憐憫有恩典[merciful and gracious],不輕易發怒,並有豐盛的慈愛和誠實,

7千代[thousands]人存留慈愛,饒恕[forgiving]罪孽、過犯,和罪惡,[by no means]不以有罪的為無罪;必追討他的罪,自父及子,直到三、四代。」

8 摩西急忙俯首在地敬拜[bowed his head toward the earth, and worshipped]

9 說:「主啊,我若在你眼前蒙恩,求我主[my Lord]在我們中間同行,因為這是硬著頸項的百姓。又求你赦免我們的罪孽和罪惡,以我們為你的產業。」

10 耶和華說:「看哪[Behold],我要立約;[I]要在百姓面前行奇妙的事,是在遍地列國中所未曾行過[done]的;在你四圍的人民[people]就要看見耶和華的作為;因我向你所行的是可畏懼的事。

11 「我今天所吩咐你的,你要謹守。看哪[behold],我要從你面前趕出亞摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人。

12 你要謹慎,不可與你所去那地的居民立約,恐怕成為你們中間的網羅;

13 卻要拆毀他們的祭壇,打碎他們的[images],砍下他們的樹叢[groves]

14 不可敬拜別神;因為耶和華是忌邪的神,名為忌邪者。

15 只怕你與那地的居民立約,百姓隨從他們的眾神,就行邪淫,祭祀他們的眾神,有人叫你,你便吃他的祭物,

16 又為你的兒子娶他們的女兒為妻,他們的女兒隨從她們的眾神,就行邪淫,使你的兒子也隨從她們的眾神行邪淫。

17 「不可為自己鑄造神像。

18 「你要守除酵節,照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期吃無酵餅七天,因為你是這亞筆月內出了埃及。

19 凡頭生的都是我的;一切牲畜頭生的,無論是牛是羊,公的都是我的。

20 唯有[But]頭生的驢[thou]要用綿羊羔[lamb]代贖;[thou]若不代贖,就要打折牠的頸項。凡頭生的兒子[thou]都要贖出來。誰也不可空手朝見我。」

21 「你六日要作工,第七天要安息,雖在耕種收割的時候也要安息。

22 在收割初熟麥子的時候要守七七節;又在年底要守收藏節。

23 你們一切男丁要一年三次朝見主耶和華─以色列的神。

24 我要從你面前趕出列國[nations],擴張你的境界;你一年三次上去朝見耶和華─你神的時候,必沒有人貪慕你的地土。」

25 「你不可將我祭牲[sacrifice]的血和[leaven]一同獻上;逾越節的祭牲[sacrifice]也不可留到早晨。

26 [thy]地裏首先初熟之物,要送到耶和華─你神的殿。[Thou]不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。」

27 耶和華[unto]摩西說:「你要將這些話寫上;因為我是按這話與你和以色列[Israel]立約。」

28 摩西在耶和華那裏四十晝夜,也不吃[bread]也不喝水。耶和華將這約的話,就是十條誡,寫在兩塊版上。

29 摩西手裏拿著兩塊法版下西奈山的時候,不知道自己的面皮因耶和華和他說話就發了光。

30 亞倫和以色列眾人看見摩西的面皮發光就怕挨近他。

31 摩西叫他們來;於是亞倫和會眾的官長都到他那裏去,摩西就與他們說話。

32 隨後以色列眾人都近前來,他就把耶和華在西奈山與他所說的一切話都吩咐他們。

33 摩西與他們說完了話就用帕子蒙上臉。

34 但摩西進到耶和華面前與他說話就揭去帕子,及至出來的時候便將耶和華所吩咐的告訴以色列人。

35 以色列人看見摩西的面皮發光。摩西又用帕子蒙上臉,等到他進去與耶和華說話就揭去帕子。

Исход

Глава 34

1 ГОСПОДЬ повелел Моисею: «Вытеши каменные две скрижали, подобные прежним, и Я напишу на них слова, какие были на прежних скрижалях, тех, что разбил ты.

2 Приготовься к утру, чтобы на рассвете ты мог взойти на гору Синай и там, на вершине ее, предстать предо Мной.

3 Но никто пусть не сопровождает тебя, никого не должно быть на всей той горе, и скот никакой пусть не пасут у подножия той горы».

4 И, как повелел Моисею ГОСПОДЬ, вытесал он две каменные скрижали, подобные прежним, и на рассвете, держа их в руках, поднялся на гору Синай.

5 А ГОСПОДЬ сошел на гору в облаке и, когда Моисей стал там перед Ним, объявил, что значит Его имя «ГОСПОДЬ».

6 Проходя перед Моисеем, Он сказал: «ГОСПОДЬ, ГОСПОДЬ, Бог, сочувствия полный, Бог милосердный, долготерпеливый, в любви неизменный и верный,

7 Который и в тысячах поколений являет любовь Свою неизменную и прощает беззаконие, преступление и грех, не поступаясь, однако, справедливым наказанием виновных, Он и с детей, и с внуков взыскивает за грехи, что родители им передают до третьего и даже четвертого поколения, продолжающих отвергать Его».

8 Моисей сразу же пал ниц, поклонился Богу

9 и сказал: «Коли снискал я ныне расположение Твое, Господи, молю: Ты Сам пойди с нами. Хоть и упрям народ сей, прости вину и грех наш и прими нас как Свое достояние».

10 Тогда ответил ГОСПОДЬ: «Хорошо! Я вновь заключу Союз, Завет с вами. На глазах у всего народа твоего сотворю чудеса, каких еще не бывало на всей земле ни у одного из народов. Все израильтяне, все, кто рядом с тобой, увидят, и в страх повергнет всех то дело, которое Я, ГОСПОДЬ, для тебя сделаю.

11 Каждый из вас да соблюдет то, что Я ныне ему повелеваю; а Я прогоню всех, кто на пути твоем: амореев и ханаанеев, хеттов, периззеев, хивеев и евусеев.

12 Но с жителями земли, в которую ты придешь, ни в какой союз не вступай, иначе станут они западней для тебя.

13 Жертвенники их сокруши, камни их священные разбей, выруби их рощи, посвященные Ашере,

14 ибо не должен ты никакому другому богу поклоняться, ведь Я, ГОСПОДЬ, по самой природе Своей — Бог, Который не мирится с неверностью в любви и вероломства не терпит.

15 Потому с жителями той земли ни в какой союз не вступай, чтобы, когда будут предаваться они разврату, поклоняясь богам своим и принося им жертвы, не позвал бы и тебя кто к участию в этом и не пришлось бы тебе есть то, что они в жертву приносят;

16 чтобы не случилось тебе брать в жены сыновьям твоим дочерей их, а те, предаваясь разврату в поклонении богам своим, не совратили бы и сыновей твоих к идолопоклонству.

17 Богов литых не делай.

18 Отмечай праздник Опресноков: ешь пресный хлеб семь дней, кои для того определены в месяце авиве, как Я повелел тебе, ведь в месяце авиве ты покинул Египет.

19 Первый плод чрева каждой матери принадлежит Мне; так же и со скотом твоим всяким, крупным рогатым и мелким: первый приплод его мужеского пола — всегда Мой.

20 Каждого перворожденного осленка можешь выкупить, отдав вместо него ягненка, а если решил не выкупать его — умертви это животное. И за всех первенцев своих приноси Мне выкуп. Никто не должен приходить ко Мне на поклонение с пустыми руками.

21 Шесть дней работай, а в седьмой день отдыхай; прекращай работу даже во время пахоты и жатвы.

22 Отмечай праздник Недель, когда начнешь жатву первых созревших колосьев пшеницы, как и праздник Сбора урожая зерна в конце поры полевых работ.

23 Три раза в году должны являться все мужчины перед Владыкой ГОСПОДОМ, Богом Израиля.

24 Ибо после того как Я прогоню народы, чтобы дать место тебе, и расширю границы твои, никто не посмеет покуситься на землю твою, когда будешь уходить из дома своего, дабы являться перед ГОСПОДОМ Богом своим трижды в году.

25 Никогда не смешивай ничего квасного с кровью приносимой Мне жертвы. И жертву, принесенную в праздник Пасхи, не оставляй до утра.

26 Лучшее из того, что на земле своей выращиваешь, что в самом начале уборки урожая собираешь, приноси в Дом ГОСПОДА, Бога твоего. И козленка в молоке матери его не вари».

27 ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Запиши эти слова, ибо это условия Союза, Завета, который заключаю Я с тобой и с Израилем».

28 И пробыл Моисей в общении с ГОСПОДОМ сорок дней и сорок ночей — хлеба в это время он не ел и воды не пил. Там, на горе, ГОСПОДЬ вновь начертал на скрижалях слова Завета, Десять заповедей Своих.

29 Спускаясь с горы Синай, Моисей нес в руках своих две скрижали Закона. Он и не знал, что сияние исходит от лица его после того, как говорил он с Господом.

30 Но это увидели Аарон и все сыны Израилевы, увидели и убоялись приблизиться к нему.

31 Тогда Моисей сам позвал их, и подошли к нему Аарон и все начальствующие в народе. Моисей заговорил с ними.

32 Тут приблизились к ним и остальные сыны Израилевы, и Моисей призвал их взять на себя ответственность за исполнение всего того, о чем ГОСПОДЬ говорил с ним на горе Синай.

33 (И как только Моисей заканчивал возвещать им повеления Господни, закрывал он лицо свое покрывалом.

34 Когда же он являлся пред ГОСПОДОМ, чтобы с Ним говорить, снимал этот покров свой, пока не выходил из Шатра Откровения; и, вернувшись к израильтянам, пересказывал им всё, что ему еще было заповедано им передать.

35 И тогда они видели, что лучи света исходят от лица Моисея, он же, пересказав слова Господни, снова закрывал лицо свое до следующей встречи с ГОСПОДОМ в Шатре Откровения.)

出埃及記

第34章

Исход

Глава 34

1 耶和華[unto]摩西說:「你要鑿出兩塊石版,和先前你摔碎的那版一樣;其上的字我要寫在這些[these]版上。

1 ГОСПОДЬ повелел Моисею: «Вытеши каменные две скрижали, подобные прежним, и Я напишу на них слова, какие были на прежних скрижалях, тех, что разбил ты.

2 明日早晨,你要預備好了,上西奈山,在山頂上站在我面前。

2 Приготовься к утру, чтобы на рассвете ты мог взойти на гору Синай и там, на вершине ее, предстать предо Мной.

3 誰也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。」

3 Но никто пусть не сопровождает тебя, никого не должно быть на всей той горе, и скот никакой пусть не пасут у подножия той горы».

4 摩西就鑿出兩塊石版,和先前的一樣。清晨起來,照耶和華所吩咐的上西奈山去,手裏拿著兩塊石版。

4 И, как повелел Моисею ГОСПОДЬ, вытесал он две каменные скрижали, подобные прежним, и на рассвете, держа их в руках, поднялся на гору Синай.

5 耶和華在雲中降臨,和摩西一同站在那裏,宣告耶和華的名。

5 А ГОСПОДЬ сошел на гору в облаке и, когда Моисей стал там перед Ним, объявил, что значит Его имя «ГОСПОДЬ».

6 耶和華在他面前宣告說:「耶和華,耶和華神[LORD God]有憐憫有恩典[merciful and gracious],不輕易發怒,並有豐盛的慈愛和誠實,

6 Проходя перед Моисеем, Он сказал: «ГОСПОДЬ, ГОСПОДЬ, Бог, сочувствия полный, Бог милосердный, долготерпеливый, в любви неизменный и верный,

7千代[thousands]人存留慈愛,饒恕[forgiving]罪孽、過犯,和罪惡,[by no means]不以有罪的為無罪;必追討他的罪,自父及子,直到三、四代。」

7 Который и в тысячах поколений являет любовь Свою неизменную и прощает беззаконие, преступление и грех, не поступаясь, однако, справедливым наказанием виновных, Он и с детей, и с внуков взыскивает за грехи, что родители им передают до третьего и даже четвертого поколения, продолжающих отвергать Его».

8 摩西急忙俯首在地敬拜[bowed his head toward the earth, and worshipped]

8 Моисей сразу же пал ниц, поклонился Богу

9 說:「主啊,我若在你眼前蒙恩,求我主[my Lord]在我們中間同行,因為這是硬著頸項的百姓。又求你赦免我們的罪孽和罪惡,以我們為你的產業。」

9 и сказал: «Коли снискал я ныне расположение Твое, Господи, молю: Ты Сам пойди с нами. Хоть и упрям народ сей, прости вину и грех наш и прими нас как Свое достояние».

10 耶和華說:「看哪[Behold],我要立約;[I]要在百姓面前行奇妙的事,是在遍地列國中所未曾行過[done]的;在你四圍的人民[people]就要看見耶和華的作為;因我向你所行的是可畏懼的事。

10 Тогда ответил ГОСПОДЬ: «Хорошо! Я вновь заключу Союз, Завет с вами. На глазах у всего народа твоего сотворю чудеса, каких еще не бывало на всей земле ни у одного из народов. Все израильтяне, все, кто рядом с тобой, увидят, и в страх повергнет всех то дело, которое Я, ГОСПОДЬ, для тебя сделаю.

11 「我今天所吩咐你的,你要謹守。看哪[behold],我要從你面前趕出亞摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人。

11 Каждый из вас да соблюдет то, что Я ныне ему повелеваю; а Я прогоню всех, кто на пути твоем: амореев и ханаанеев, хеттов, периззеев, хивеев и евусеев.

12 你要謹慎,不可與你所去那地的居民立約,恐怕成為你們中間的網羅;

12 Но с жителями земли, в которую ты придешь, ни в какой союз не вступай, иначе станут они западней для тебя.

13 卻要拆毀他們的祭壇,打碎他們的[images],砍下他們的樹叢[groves]

13 Жертвенники их сокруши, камни их священные разбей, выруби их рощи, посвященные Ашере,

14 不可敬拜別神;因為耶和華是忌邪的神,名為忌邪者。

14 ибо не должен ты никакому другому богу поклоняться, ведь Я, ГОСПОДЬ, по самой природе Своей — Бог, Который не мирится с неверностью в любви и вероломства не терпит.

15 只怕你與那地的居民立約,百姓隨從他們的眾神,就行邪淫,祭祀他們的眾神,有人叫你,你便吃他的祭物,

15 Потому с жителями той земли ни в какой союз не вступай, чтобы, когда будут предаваться они разврату, поклоняясь богам своим и принося им жертвы, не позвал бы и тебя кто к участию в этом и не пришлось бы тебе есть то, что они в жертву приносят;

16 又為你的兒子娶他們的女兒為妻,他們的女兒隨從她們的眾神,就行邪淫,使你的兒子也隨從她們的眾神行邪淫。

16 чтобы не случилось тебе брать в жены сыновьям твоим дочерей их, а те, предаваясь разврату в поклонении богам своим, не совратили бы и сыновей твоих к идолопоклонству.

17 「不可為自己鑄造神像。

17 Богов литых не делай.

18 「你要守除酵節,照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期吃無酵餅七天,因為你是這亞筆月內出了埃及。

18 Отмечай праздник Опресноков: ешь пресный хлеб семь дней, кои для того определены в месяце авиве, как Я повелел тебе, ведь в месяце авиве ты покинул Египет.

19 凡頭生的都是我的;一切牲畜頭生的,無論是牛是羊,公的都是我的。

19 Первый плод чрева каждой матери принадлежит Мне; так же и со скотом твоим всяким, крупным рогатым и мелким: первый приплод его мужеского пола — всегда Мой.

20 唯有[But]頭生的驢[thou]要用綿羊羔[lamb]代贖;[thou]若不代贖,就要打折牠的頸項。凡頭生的兒子[thou]都要贖出來。誰也不可空手朝見我。」

20 Каждого перворожденного осленка можешь выкупить, отдав вместо него ягненка, а если решил не выкупать его — умертви это животное. И за всех первенцев своих приноси Мне выкуп. Никто не должен приходить ко Мне на поклонение с пустыми руками.

21 「你六日要作工,第七天要安息,雖在耕種收割的時候也要安息。

21 Шесть дней работай, а в седьмой день отдыхай; прекращай работу даже во время пахоты и жатвы.

22 在收割初熟麥子的時候要守七七節;又在年底要守收藏節。

22 Отмечай праздник Недель, когда начнешь жатву первых созревших колосьев пшеницы, как и праздник Сбора урожая зерна в конце поры полевых работ.

23 你們一切男丁要一年三次朝見主耶和華─以色列的神。

23 Три раза в году должны являться все мужчины перед Владыкой ГОСПОДОМ, Богом Израиля.

24 我要從你面前趕出列國[nations],擴張你的境界;你一年三次上去朝見耶和華─你神的時候,必沒有人貪慕你的地土。」

24 Ибо после того как Я прогоню народы, чтобы дать место тебе, и расширю границы твои, никто не посмеет покуситься на землю твою, когда будешь уходить из дома своего, дабы являться перед ГОСПОДОМ Богом своим трижды в году.

25 「你不可將我祭牲[sacrifice]的血和[leaven]一同獻上;逾越節的祭牲[sacrifice]也不可留到早晨。

25 Никогда не смешивай ничего квасного с кровью приносимой Мне жертвы. И жертву, принесенную в праздник Пасхи, не оставляй до утра.

26 [thy]地裏首先初熟之物,要送到耶和華─你神的殿。[Thou]不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。」

26 Лучшее из того, что на земле своей выращиваешь, что в самом начале уборки урожая собираешь, приноси в Дом ГОСПОДА, Бога твоего. И козленка в молоке матери его не вари».

27 耶和華[unto]摩西說:「你要將這些話寫上;因為我是按這話與你和以色列[Israel]立約。」

27 ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Запиши эти слова, ибо это условия Союза, Завета, который заключаю Я с тобой и с Израилем».

28 摩西在耶和華那裏四十晝夜,也不吃[bread]也不喝水。耶和華將這約的話,就是十條誡,寫在兩塊版上。

28 И пробыл Моисей в общении с ГОСПОДОМ сорок дней и сорок ночей — хлеба в это время он не ел и воды не пил. Там, на горе, ГОСПОДЬ вновь начертал на скрижалях слова Завета, Десять заповедей Своих.

29 摩西手裏拿著兩塊法版下西奈山的時候,不知道自己的面皮因耶和華和他說話就發了光。

29 Спускаясь с горы Синай, Моисей нес в руках своих две скрижали Закона. Он и не знал, что сияние исходит от лица его после того, как говорил он с Господом.

30 亞倫和以色列眾人看見摩西的面皮發光就怕挨近他。

30 Но это увидели Аарон и все сыны Израилевы, увидели и убоялись приблизиться к нему.

31 摩西叫他們來;於是亞倫和會眾的官長都到他那裏去,摩西就與他們說話。

31 Тогда Моисей сам позвал их, и подошли к нему Аарон и все начальствующие в народе. Моисей заговорил с ними.

32 隨後以色列眾人都近前來,他就把耶和華在西奈山與他所說的一切話都吩咐他們。

32 Тут приблизились к ним и остальные сыны Израилевы, и Моисей призвал их взять на себя ответственность за исполнение всего того, о чем ГОСПОДЬ говорил с ним на горе Синай.

33 摩西與他們說完了話就用帕子蒙上臉。

33 (И как только Моисей заканчивал возвещать им повеления Господни, закрывал он лицо свое покрывалом.

34 但摩西進到耶和華面前與他說話就揭去帕子,及至出來的時候便將耶和華所吩咐的告訴以色列人。

34 Когда же он являлся пред ГОСПОДОМ, чтобы с Ним говорить, снимал этот покров свой, пока не выходил из Шатра Откровения; и, вернувшись к израильтянам, пересказывал им всё, что ему еще было заповедано им передать.

35 以色列人看見摩西的面皮發光。摩西又用帕子蒙上臉,等到他進去與耶和華說話就揭去帕子。

35 И тогда они видели, что лучи света исходят от лица Моисея, он же, пересказав слова Господни, снова закрывал лицо свое до следующей встречи с ГОСПОДОМ в Шатре Откровения.)