| 出埃及記第34章 | 
| 1  | 
| 2 明日早晨,你要預備好了,上西奈山,在山頂上站在我面前。 | 
| 3 誰也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。」 | 
| 4 摩西就鑿出兩塊石版,和先前的一樣。清晨起來,照耶和華所吩咐的上西奈山去,手裏拿著兩塊石版。 | 
| 5 耶和華在雲中降臨,和摩西一同站在那裏,宣告耶和華的名。 | 
| 6 耶和華在他面前宣告說:「耶和華,耶和華神 | 
| 7 為千代 | 
| 8  | 
| 9 說:「主啊,我若在你眼前蒙恩,求我主 | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 你要謹慎,不可與你所去那地的居民立約,恐怕成為你們中間的網羅; | 
| 13 卻要拆毀他們的祭壇,打碎他們的像 | 
| 14 不可敬拜別神;因為耶和華是忌邪的神,名為忌邪者。 | 
| 15 只怕你與那地的居民立約,百姓隨從他們的眾神,就行邪淫,祭祀他們的眾神,有人叫你,你便吃他的祭物, | 
| 16 又為你的兒子娶他們的女兒為妻,他們的女兒隨從她們的眾神,就行邪淫,使你的兒子也隨從她們的眾神行邪淫。 | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 唯有 | 
| 21  | 
| 22 在收割初熟麥子的時候要守七七節;又在年底要守收藏節。 | 
| 23 你們一切男丁要一年三次朝見主耶和華─以色列的神。 | 
| 24 我要從你面前趕出列國 | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28 摩西在耶和華那裏四十晝夜,也不吃餅 | 
| 29  | 
| 30 亞倫和以色列眾人看見摩西的面皮發光就怕挨近他。 | 
| 31 摩西叫他們來;於是亞倫和會眾的官長都到他那裏去,摩西就與他們說話。 | 
| 32 隨後以色列眾人都近前來,他就把耶和華在西奈山與他所說的一切話都吩咐他們。 | 
| 33 摩西與他們說完了話就用帕子蒙上臉。 | 
| 34 但摩西進到耶和華面前與他說話就揭去帕子,及至出來的時候便將耶和華所吩咐的告訴以色列人。 | 
| 35 以色列人看見摩西的面皮發光。摩西又用帕子蒙上臉,等到他進去與耶和華說話就揭去帕子。 | 
| ВихідРозділ 34 | 
| 1  | 
| 2 І приготовся на рано. І вийдеш рано вра́нці на го́ру Сіна́й, і станеш Мені там на верхі́в'ї гори́. | 
| 3 А з тобою ніхто не вийде, і на всій горі нехай нікого не бу́де видно. І також дрібна худоба й худоба велика нехай не пасеться навпроти тієї гори“. | 
| 4 І витесав він дві кам'яні табли́ці, як перші. І встав Мойсей рано вранці, та й вийшов на го́ру Сіна́й, як Господь звелів був йому. І взяв він у руку свою дві табли́ці кам'яні́. | 
| 5 А Господь зійшов у хмарі, і став там із ним, та й покликав Ім'я́м Господа. | 
| 6 І перейшов Господь перед лицем його, та й викликнув: „Господь, Господь, — Бог милосердний, і милости́вий, довготерпели́вий, і многомилости́вий та правдивий, | 
| 7 що дотри́мує милість для тисяч, що вибачає провину й переступ та гріх, та певне не вважає чистим винуватого, бо карає провину батькі́в на ді́тях, і на дітях діте́й, і на третіх, і на четвертих поколіннях“. | 
| 8 І Мойсей поквапно вклонився до землі, і впав, | 
| 9 та й сказав: „Якщо я знайшов милість в очах Твоїх, Владико, то нехай же Владика йде серед нас, бо наро́д цей твердоши́їй. І Ти пробачиш нашу провину та наш гріх, і зробиш нас спа́дком Своїм“. | 
| 10 А Він відказав: „Ось Я складаю заповіта перед усім наро́дом твоїм. Я чинитиму чу́да, які не були́ тво́рені на всій землі і в жодного наро́ду. І побачить увесь народ, серед якого ти знаходишся, чин Господній, що Я чиню́ його з тобою, — який він страшни́й! | 
| 11  | 
| 12 Стережися, щоб не склав ти умо́ви з мешканцем тієї землі, що ти входиш на неї, — щоб він не став па́сткою серед тебе. | 
| 13 Бо ви їхні жертівники поруйнуєте, а їхні камінні стовпи́ для богів поторощите, а їхні дерева святі повиру́буєте. | 
| 14 Бо не будеш ти кла́нятись богові іншому, бо Господь — ревнивий ім'я Його, Бог ревнивий Він! | 
| 15 Щоб не склав ти умови з мешканцем кра́ю, як будуть вони любоді́яти вслід за богами своїми, і будуть богам своїм жертви прино́сити, то якщо він покличе тебе, то ти не будеш їсти із жертви його. | 
| 16 І не візьмеш із дочо́к його для синів своїх, бо будуть вони любоді́яти вслід за бога́ми своїми, і вчинять розпу́сниками синів твоїх вслід за богами своїми. | 
| 17 Литих богів не зробиш собі. | 
| 18 Будеш вико́нувати свято Опрі́сноків. Сім день будеш їсти опрі́сноки, що Я наказав був тобі на умо́влений час місяця аві́ва, бо в місяці авіві ти вийшов з Єгипту. | 
| 19 Усе, що відкриває утро́бу — то Моє, як і всяка твоя худоба, що є самець, відкриття утроби вола та вівці. | 
| 20 А відкриття утроби осла викупиш ягня́м. А якщо його не викупиш, то заб'єш його, злама́вши шию. Кожного перворі́дного з синів твоїх ви́купиш. І не будуть являтися перед обличчя Моє з порожньою рукою. | 
| 21 Шість день будеш працювати, а дня сьомого спочи́неш від праці; в о́рці й у жнива́ спочинеш від праці. | 
| 22 І свято тижнів зробиш собі, і первопло́ду жнив пшениці, і свято збору врожаю під кінець року. | 
| 23 Тричі в році вся чоловіча стать буде являтися перед лице Владики Господа, Бога Ізраїлевого. | 
| 24 Бо Я ви́жену людей перед лицем твоїм, і розширю границю твою, і ніхто не запрагне твоєї землі, коли ти ходитимеш являтися перед лице Господа, Бога твого, тричі в році. | 
| 25 Не будеш прино́сити на ква́шенім крови жертви твоєї, і не переночує до рана святко́ва жертва Пасхи. | 
| 26 Поча́ток первопло́дів твоєї землі принесе́ш у дім Господа, Бога твого. Не будеш варити ягняти в молоці його матері“. | 
| 27 І промовив Господь до Мойсея: „Напиши собі слова́, бо згідно з цими словами склав Я заповіта з тобою та з Ізраїлем“. | 
| 28 І був він там з Господом сорок день і сорок ночей, хліба не їв і води не пив. І написав на табли́цях слова Заповіту, — Десять Заповідей. | 
| 29  | 
| 30 І побачив Аарон та всі Ізраїлеві сини Мойсея, — аж ось лице його променіло, і вони боялися підійти до нього! | 
| 31 І кликнув до них Мойсей, і зверну́лися до нього Аарон та всі начальники в громаді. І Мойсей говорив до них. | 
| 32 А потім попідхо́дили всі Ізраїлеві сини, і він наказав їм усе, що Господь говорив з ним на горі Сіна́й. | 
| 33 І скінчи́в Мойсей говорити з ними, і дав на лице своє покрива́ло. | 
| 34 А коли Мойсей вхо́див перед Господнє лице на розмову з Ним, то здіймав покрива́ло аж до свого ви́ходу. І він вихо́див, і говорив до Ізраїлевих синів, що́ було наказано йому. | 
| 35 І бачили Ізраїлеві сини лице Мойсеєве, — що променіло лице Мойсеєве. І Мойсей знов накладав покривало на лице своє аж до відходу свого, щоб говорити з Ним. | 
| 出埃及記第34章 | ВихідРозділ 34 | 
| 1  | 1  | 
| 2 明日早晨,你要預備好了,上西奈山,在山頂上站在我面前。 | 2 І приготовся на рано. І вийдеш рано вра́нці на го́ру Сіна́й, і станеш Мені там на верхі́в'ї гори́. | 
| 3 誰也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。」 | 3 А з тобою ніхто не вийде, і на всій горі нехай нікого не бу́де видно. І також дрібна худоба й худоба велика нехай не пасеться навпроти тієї гори“. | 
| 4 摩西就鑿出兩塊石版,和先前的一樣。清晨起來,照耶和華所吩咐的上西奈山去,手裏拿著兩塊石版。 | 4 І витесав він дві кам'яні табли́ці, як перші. І встав Мойсей рано вранці, та й вийшов на го́ру Сіна́й, як Господь звелів був йому. І взяв він у руку свою дві табли́ці кам'яні́. | 
| 5 耶和華在雲中降臨,和摩西一同站在那裏,宣告耶和華的名。 | 5 А Господь зійшов у хмарі, і став там із ним, та й покликав Ім'я́м Господа. | 
| 6 耶和華在他面前宣告說:「耶和華,耶和華神 | 6 І перейшов Господь перед лицем його, та й викликнув: „Господь, Господь, — Бог милосердний, і милости́вий, довготерпели́вий, і многомилости́вий та правдивий, | 
| 7 為千代 | 7 що дотри́мує милість для тисяч, що вибачає провину й переступ та гріх, та певне не вважає чистим винуватого, бо карає провину батькі́в на ді́тях, і на дітях діте́й, і на третіх, і на четвертих поколіннях“. | 
| 8  | 8 І Мойсей поквапно вклонився до землі, і впав, | 
| 9 說:「主啊,我若在你眼前蒙恩,求我主 | 9 та й сказав: „Якщо я знайшов милість в очах Твоїх, Владико, то нехай же Владика йде серед нас, бо наро́д цей твердоши́їй. І Ти пробачиш нашу провину та наш гріх, і зробиш нас спа́дком Своїм“. | 
| 10  | 10 А Він відказав: „Ось Я складаю заповіта перед усім наро́дом твоїм. Я чинитиму чу́да, які не були́ тво́рені на всій землі і в жодного наро́ду. І побачить увесь народ, серед якого ти знаходишся, чин Господній, що Я чиню́ його з тобою, — який він страшни́й! | 
| 11  | 11  | 
| 12 你要謹慎,不可與你所去那地的居民立約,恐怕成為你們中間的網羅; | 12 Стережися, щоб не склав ти умо́ви з мешканцем тієї землі, що ти входиш на неї, — щоб він не став па́сткою серед тебе. | 
| 13 卻要拆毀他們的祭壇,打碎他們的像 | 13 Бо ви їхні жертівники поруйнуєте, а їхні камінні стовпи́ для богів поторощите, а їхні дерева святі повиру́буєте. | 
| 14 不可敬拜別神;因為耶和華是忌邪的神,名為忌邪者。 | 14 Бо не будеш ти кла́нятись богові іншому, бо Господь — ревнивий ім'я Його, Бог ревнивий Він! | 
| 15 只怕你與那地的居民立約,百姓隨從他們的眾神,就行邪淫,祭祀他們的眾神,有人叫你,你便吃他的祭物, | 15 Щоб не склав ти умови з мешканцем кра́ю, як будуть вони любоді́яти вслід за богами своїми, і будуть богам своїм жертви прино́сити, то якщо він покличе тебе, то ти не будеш їсти із жертви його. | 
| 16 又為你的兒子娶他們的女兒為妻,他們的女兒隨從她們的眾神,就行邪淫,使你的兒子也隨從她們的眾神行邪淫。 | 16 І не візьмеш із дочо́к його для синів своїх, бо будуть вони любоді́яти вслід за бога́ми своїми, і вчинять розпу́сниками синів твоїх вслід за богами своїми. | 
| 17  | 17 Литих богів не зробиш собі. | 
| 18  | 18 Будеш вико́нувати свято Опрі́сноків. Сім день будеш їсти опрі́сноки, що Я наказав був тобі на умо́влений час місяця аві́ва, бо в місяці авіві ти вийшов з Єгипту. | 
| 19  | 19 Усе, що відкриває утро́бу — то Моє, як і всяка твоя худоба, що є самець, відкриття утроби вола та вівці. | 
| 20 唯有 | 20 А відкриття утроби осла викупиш ягня́м. А якщо його не викупиш, то заб'єш його, злама́вши шию. Кожного перворі́дного з синів твоїх ви́купиш. І не будуть являтися перед обличчя Моє з порожньою рукою. | 
| 21  | 21 Шість день будеш працювати, а дня сьомого спочи́неш від праці; в о́рці й у жнива́ спочинеш від праці. | 
| 22 在收割初熟麥子的時候要守七七節;又在年底要守收藏節。 | 22 І свято тижнів зробиш собі, і первопло́ду жнив пшениці, і свято збору врожаю під кінець року. | 
| 23 你們一切男丁要一年三次朝見主耶和華─以色列的神。 | 23 Тричі в році вся чоловіча стать буде являтися перед лице Владики Господа, Бога Ізраїлевого. | 
| 24 我要從你面前趕出列國 | 24 Бо Я ви́жену людей перед лицем твоїм, і розширю границю твою, і ніхто не запрагне твоєї землі, коли ти ходитимеш являтися перед лице Господа, Бога твого, тричі в році. | 
| 25  | 25 Не будеш прино́сити на ква́шенім крови жертви твоєї, і не переночує до рана святко́ва жертва Пасхи. | 
| 26  | 26 Поча́ток первопло́дів твоєї землі принесе́ш у дім Господа, Бога твого. Не будеш варити ягняти в молоці його матері“. | 
| 27  | 27 І промовив Господь до Мойсея: „Напиши собі слова́, бо згідно з цими словами склав Я заповіта з тобою та з Ізраїлем“. | 
| 28 摩西在耶和華那裏四十晝夜,也不吃餅 | 28 І був він там з Господом сорок день і сорок ночей, хліба не їв і води не пив. І написав на табли́цях слова Заповіту, — Десять Заповідей. | 
| 29  | 29  | 
| 30 亞倫和以色列眾人看見摩西的面皮發光就怕挨近他。 | 30 І побачив Аарон та всі Ізраїлеві сини Мойсея, — аж ось лице його променіло, і вони боялися підійти до нього! | 
| 31 摩西叫他們來;於是亞倫和會眾的官長都到他那裏去,摩西就與他們說話。 | 31 І кликнув до них Мойсей, і зверну́лися до нього Аарон та всі начальники в громаді. І Мойсей говорив до них. | 
| 32 隨後以色列眾人都近前來,他就把耶和華在西奈山與他所說的一切話都吩咐他們。 | 32 А потім попідхо́дили всі Ізраїлеві сини, і він наказав їм усе, що Господь говорив з ним на горі Сіна́й. | 
| 33 摩西與他們說完了話就用帕子蒙上臉。 | 33 І скінчи́в Мойсей говорити з ними, і дав на лице своє покрива́ло. | 
| 34 但摩西進到耶和華面前與他說話就揭去帕子,及至出來的時候便將耶和華所吩咐的告訴以色列人。 | 34 А коли Мойсей вхо́див перед Господнє лице на розмову з Ним, то здіймав покрива́ло аж до свого ви́ходу. І він вихо́див, і говорив до Ізраїлевих синів, що́ було наказано йому. | 
| 35 以色列人看見摩西的面皮發光。摩西又用帕子蒙上臉,等到他進去與耶和華說話就揭去帕子。 | 35 І бачили Ізраїлеві сини лице Мойсеєве, — що променіло лице Мойсеєве. І Мойсей знов накладав покривало на лице своє аж до відходу свого, щоб говорити з Ним. |