出埃及記

第34章

1 耶和華[unto]摩西說:「你要鑿出兩塊石版,和先前你摔碎的那版一樣;其上的字我要寫在這些[these]版上。

2 明日早晨,你要預備好了,上西奈山,在山頂上站在我面前。

3 誰也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。」

4 摩西就鑿出兩塊石版,和先前的一樣。清晨起來,照耶和華所吩咐的上西奈山去,手裏拿著兩塊石版。

5 耶和華在雲中降臨,和摩西一同站在那裏,宣告耶和華的名。

6 耶和華在他面前宣告說:「耶和華,耶和華神[LORD God]有憐憫有恩典[merciful and gracious],不輕易發怒,並有豐盛的慈愛和誠實,

7千代[thousands]人存留慈愛,饒恕[forgiving]罪孽、過犯,和罪惡,[by no means]不以有罪的為無罪;必追討他的罪,自父及子,直到三、四代。」

8 摩西急忙俯首在地敬拜[bowed his head toward the earth, and worshipped]

9 說:「主啊,我若在你眼前蒙恩,求我主[my Lord]在我們中間同行,因為這是硬著頸項的百姓。又求你赦免我們的罪孽和罪惡,以我們為你的產業。」

10 耶和華說:「看哪[Behold],我要立約;[I]要在百姓面前行奇妙的事,是在遍地列國中所未曾行過[done]的;在你四圍的人民[people]就要看見耶和華的作為;因我向你所行的是可畏懼的事。

11 「我今天所吩咐你的,你要謹守。看哪[behold],我要從你面前趕出亞摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人。

12 你要謹慎,不可與你所去那地的居民立約,恐怕成為你們中間的網羅;

13 卻要拆毀他們的祭壇,打碎他們的[images],砍下他們的樹叢[groves]

14 不可敬拜別神;因為耶和華是忌邪的神,名為忌邪者。

15 只怕你與那地的居民立約,百姓隨從他們的眾神,就行邪淫,祭祀他們的眾神,有人叫你,你便吃他的祭物,

16 又為你的兒子娶他們的女兒為妻,他們的女兒隨從她們的眾神,就行邪淫,使你的兒子也隨從她們的眾神行邪淫。

17 「不可為自己鑄造神像。

18 「你要守除酵節,照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期吃無酵餅七天,因為你是這亞筆月內出了埃及。

19 凡頭生的都是我的;一切牲畜頭生的,無論是牛是羊,公的都是我的。

20 唯有[But]頭生的驢[thou]要用綿羊羔[lamb]代贖;[thou]若不代贖,就要打折牠的頸項。凡頭生的兒子[thou]都要贖出來。誰也不可空手朝見我。」

21 「你六日要作工,第七天要安息,雖在耕種收割的時候也要安息。

22 在收割初熟麥子的時候要守七七節;又在年底要守收藏節。

23 你們一切男丁要一年三次朝見主耶和華─以色列的神。

24 我要從你面前趕出列國[nations],擴張你的境界;你一年三次上去朝見耶和華─你神的時候,必沒有人貪慕你的地土。」

25 「你不可將我祭牲[sacrifice]的血和[leaven]一同獻上;逾越節的祭牲[sacrifice]也不可留到早晨。

26 [thy]地裏首先初熟之物,要送到耶和華─你神的殿。[Thou]不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。」

27 耶和華[unto]摩西說:「你要將這些話寫上;因為我是按這話與你和以色列[Israel]立約。」

28 摩西在耶和華那裏四十晝夜,也不吃[bread]也不喝水。耶和華將這約的話,就是十條誡,寫在兩塊版上。

29 摩西手裏拿著兩塊法版下西奈山的時候,不知道自己的面皮因耶和華和他說話就發了光。

30 亞倫和以色列眾人看見摩西的面皮發光就怕挨近他。

31 摩西叫他們來;於是亞倫和會眾的官長都到他那裏去,摩西就與他們說話。

32 隨後以色列眾人都近前來,他就把耶和華在西奈山與他所說的一切話都吩咐他們。

33 摩西與他們說完了話就用帕子蒙上臉。

34 但摩西進到耶和華面前與他說話就揭去帕子,及至出來的時候便將耶和華所吩咐的告訴以色列人。

35 以色列人看見摩西的面皮發光。摩西又用帕子蒙上臉,等到他進去與耶和華說話就揭去帕子。

Исход

Глава 34

1 Потом Иегова сказал Моисею: вытеши себе две скрижали каменные, подобные прежним, и напишу на сих скрижалях слова, какие были на прежних скрижалях, которые ты разбил.

2 Итак, будь готов завтра; и взойди завтра на гору Синай, и предстань Мне там на вершине горы.

3 Но никто другой не должен восходить с тобою; и даже никто не должен показываться на всей горе; даже скот, мелкий и крупный, не должен пастись близ горы сей.

4 Моисей вытесал две скрижали каменные, подобные прежним, и, встав рано поутру, взошел на гору Синай, как повелел ему Иегова; и взял в руки свои две скрижали каменные.

5 И сошел Иегова в облаке, и остановился там близ его, и провозгласил имя Иеговы.

6 И прошел Иегова пред лицем его, и провозгласил: Иегова, Иегова, Бог человеколюбивый и милосердый, медленный на гнев, великий в милости и истине,

7 Сохраняющий милость в тысячи родов, прощающий беззаконие и преступление и грех, но не оставляющий без наказания, наказывающий беззаконие отцев в сынах, и в сынах сынов до третьего и до четвертого рода.

8 Моисей тотчас пал на землю, и поклонился,

9 И сказал: если я обрел благоволение в очах Твоих, Иегова, то да пойдет Иегова посреди нас; ибо народ сей жестоковыен; прости беззакония наши и грехи наши, и сделай нас наследием Твоим.

10 И был ответ: се, Я заключаю завет: пред всем народом твоим соделаю чудеса, каковых не было по всей земле, и ни у каких народов; и увидит весь народ, среди коего ты находишься, дело Иеговы; ибо страшно будет то, что Я сделаю для тебя.

11 Сохрани то, что повелеваю тебе ныне: вот, Я изгоняю от лица твоего Аморреев и Хананеев, и Хеттеев, и Ферезеев, и Евеев, и Иевусеев;

12 Смотри, не вступай в союз с жителями той земли, в которую ты войдешь; чтоб они не сделались сетью среди вас.

13 Но жертвенники их разрушьте, и столпы их сокрушите, и священные рощи их вырубите.

14 Ибо не должен ты поклоняться богу иному, кроме Иеговы; имя Его ревнитель; Он Бог ревнитель.

15 Не вступай в союз с жителями той земли; чтобы, когда они будут блудно ходить вслед богов своих, и будут приносить жертвы богам своим, не пригласили тебя, и ты не вкусил бы жертвы их.

16 И не бери из дочерей их жен сынам своим; дабы дочери их, блудно ходя вослед богов своих, не ввели и сынов твоих в блужение вслед богов своих.

17 Не делай себе богов литых.

18 Праздник опресноков соблюдай, семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива; поелику в месяце Авиве вышел ты из Египта.

19 Все разверзающее ложесна - Мне; и из всего скота твоего, из волов и овец, первородное мужеского пола.

20 Первородное из ослов выкупи овцею, если же не выкупишь, то убей его. Всех первенцев из сынов твоих выкупай. Пусть не являются пред лице Мое с пустыми руками.

21 Шесть дней работай, а в седьмый день покойся; покойся и в самое время посева и жатвы.

22 И праздник седьмиц совершай при начале жатвы пшеницы, и праздник собирания плодов в конце года.

23 Три раза в году должен являться весь мужеский пол пред лице Господа Иеговы, Бога Израилева.

24 Ибо Я прогоню народы от лица твоего, и распространю пределы твои, и никто не пожелает земли твоей, когда будешь являться пред лице Иеговы, Бога твоего, три раза в году.

25 Не изливай крови жертвы Моей на квасное, и жертва праздника Пасхи не должна переночевать до утра.

26 Самые первые плоды земли твоей приноси в дом Иеговы, Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его.

27 И сказал Иегова Моисею: напиши себе слова сии, поелику в сих словах Я заключаю завет с тобою и с Израилем.

28 И пробыл там Моисей с Иеговою сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил; и написал на скрижалях слова завета, десять слов.

29 Когда сходил Моисей с горы Синая, и две скрижали откровения были в руке у Моисея при сошествии его с горы, тогда Моисей не знал, что лице его издавало лучи от того, что Бог говорил с ним.

30 И воззрели Аарон и все сыны Израилевы на Моисея; и се, лучи издает лице его; и боялись подойти к нему.

31 И призвал их Моисей, и пришли к нему Аарон и все начальники общества, и разговаривал Моисей с ними.

32 После сего приблизились все сыны Израилевы, и он заповедал им все, что говорил ему Иегова на горе Синае.

33 По окончании же разговора с ними, Моисей положил на лице свое покрывало.

34 Когда же приходил Моисей пред лице Иеговы, чтобы говорить с Ним, тогда снимал покрывало, доколе не отходил от Него. Отходя же пересказывал сынам Израилевым все, что заповедано было.

35 Поелику же сыны Израилевы видели, что лице Моисея издает лучи, то Моисей опять полагал покрывало на лице свое, пока не нужно было идти говорить с Ним.

出埃及記

第34章

Исход

Глава 34

1 耶和華[unto]摩西說:「你要鑿出兩塊石版,和先前你摔碎的那版一樣;其上的字我要寫在這些[these]版上。

1 Потом Иегова сказал Моисею: вытеши себе две скрижали каменные, подобные прежним, и напишу на сих скрижалях слова, какие были на прежних скрижалях, которые ты разбил.

2 明日早晨,你要預備好了,上西奈山,在山頂上站在我面前。

2 Итак, будь готов завтра; и взойди завтра на гору Синай, и предстань Мне там на вершине горы.

3 誰也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。」

3 Но никто другой не должен восходить с тобою; и даже никто не должен показываться на всей горе; даже скот, мелкий и крупный, не должен пастись близ горы сей.

4 摩西就鑿出兩塊石版,和先前的一樣。清晨起來,照耶和華所吩咐的上西奈山去,手裏拿著兩塊石版。

4 Моисей вытесал две скрижали каменные, подобные прежним, и, встав рано поутру, взошел на гору Синай, как повелел ему Иегова; и взял в руки свои две скрижали каменные.

5 耶和華在雲中降臨,和摩西一同站在那裏,宣告耶和華的名。

5 И сошел Иегова в облаке, и остановился там близ его, и провозгласил имя Иеговы.

6 耶和華在他面前宣告說:「耶和華,耶和華神[LORD God]有憐憫有恩典[merciful and gracious],不輕易發怒,並有豐盛的慈愛和誠實,

6 И прошел Иегова пред лицем его, и провозгласил: Иегова, Иегова, Бог человеколюбивый и милосердый, медленный на гнев, великий в милости и истине,

7千代[thousands]人存留慈愛,饒恕[forgiving]罪孽、過犯,和罪惡,[by no means]不以有罪的為無罪;必追討他的罪,自父及子,直到三、四代。」

7 Сохраняющий милость в тысячи родов, прощающий беззаконие и преступление и грех, но не оставляющий без наказания, наказывающий беззаконие отцев в сынах, и в сынах сынов до третьего и до четвертого рода.

8 摩西急忙俯首在地敬拜[bowed his head toward the earth, and worshipped]

8 Моисей тотчас пал на землю, и поклонился,

9 說:「主啊,我若在你眼前蒙恩,求我主[my Lord]在我們中間同行,因為這是硬著頸項的百姓。又求你赦免我們的罪孽和罪惡,以我們為你的產業。」

9 И сказал: если я обрел благоволение в очах Твоих, Иегова, то да пойдет Иегова посреди нас; ибо народ сей жестоковыен; прости беззакония наши и грехи наши, и сделай нас наследием Твоим.

10 耶和華說:「看哪[Behold],我要立約;[I]要在百姓面前行奇妙的事,是在遍地列國中所未曾行過[done]的;在你四圍的人民[people]就要看見耶和華的作為;因我向你所行的是可畏懼的事。

10 И был ответ: се, Я заключаю завет: пред всем народом твоим соделаю чудеса, каковых не было по всей земле, и ни у каких народов; и увидит весь народ, среди коего ты находишься, дело Иеговы; ибо страшно будет то, что Я сделаю для тебя.

11 「我今天所吩咐你的,你要謹守。看哪[behold],我要從你面前趕出亞摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人。

11 Сохрани то, что повелеваю тебе ныне: вот, Я изгоняю от лица твоего Аморреев и Хананеев, и Хеттеев, и Ферезеев, и Евеев, и Иевусеев;

12 你要謹慎,不可與你所去那地的居民立約,恐怕成為你們中間的網羅;

12 Смотри, не вступай в союз с жителями той земли, в которую ты войдешь; чтоб они не сделались сетью среди вас.

13 卻要拆毀他們的祭壇,打碎他們的[images],砍下他們的樹叢[groves]

13 Но жертвенники их разрушьте, и столпы их сокрушите, и священные рощи их вырубите.

14 不可敬拜別神;因為耶和華是忌邪的神,名為忌邪者。

14 Ибо не должен ты поклоняться богу иному, кроме Иеговы; имя Его ревнитель; Он Бог ревнитель.

15 只怕你與那地的居民立約,百姓隨從他們的眾神,就行邪淫,祭祀他們的眾神,有人叫你,你便吃他的祭物,

15 Не вступай в союз с жителями той земли; чтобы, когда они будут блудно ходить вслед богов своих, и будут приносить жертвы богам своим, не пригласили тебя, и ты не вкусил бы жертвы их.

16 又為你的兒子娶他們的女兒為妻,他們的女兒隨從她們的眾神,就行邪淫,使你的兒子也隨從她們的眾神行邪淫。

16 И не бери из дочерей их жен сынам своим; дабы дочери их, блудно ходя вослед богов своих, не ввели и сынов твоих в блужение вслед богов своих.

17 「不可為自己鑄造神像。

17 Не делай себе богов литых.

18 「你要守除酵節,照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期吃無酵餅七天,因為你是這亞筆月內出了埃及。

18 Праздник опресноков соблюдай, семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива; поелику в месяце Авиве вышел ты из Египта.

19 凡頭生的都是我的;一切牲畜頭生的,無論是牛是羊,公的都是我的。

19 Все разверзающее ложесна - Мне; и из всего скота твоего, из волов и овец, первородное мужеского пола.

20 唯有[But]頭生的驢[thou]要用綿羊羔[lamb]代贖;[thou]若不代贖,就要打折牠的頸項。凡頭生的兒子[thou]都要贖出來。誰也不可空手朝見我。」

20 Первородное из ослов выкупи овцею, если же не выкупишь, то убей его. Всех первенцев из сынов твоих выкупай. Пусть не являются пред лице Мое с пустыми руками.

21 「你六日要作工,第七天要安息,雖在耕種收割的時候也要安息。

21 Шесть дней работай, а в седьмый день покойся; покойся и в самое время посева и жатвы.

22 在收割初熟麥子的時候要守七七節;又在年底要守收藏節。

22 И праздник седьмиц совершай при начале жатвы пшеницы, и праздник собирания плодов в конце года.

23 你們一切男丁要一年三次朝見主耶和華─以色列的神。

23 Три раза в году должен являться весь мужеский пол пред лице Господа Иеговы, Бога Израилева.

24 我要從你面前趕出列國[nations],擴張你的境界;你一年三次上去朝見耶和華─你神的時候,必沒有人貪慕你的地土。」

24 Ибо Я прогоню народы от лица твоего, и распространю пределы твои, и никто не пожелает земли твоей, когда будешь являться пред лице Иеговы, Бога твоего, три раза в году.

25 「你不可將我祭牲[sacrifice]的血和[leaven]一同獻上;逾越節的祭牲[sacrifice]也不可留到早晨。

25 Не изливай крови жертвы Моей на квасное, и жертва праздника Пасхи не должна переночевать до утра.

26 [thy]地裏首先初熟之物,要送到耶和華─你神的殿。[Thou]不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。」

26 Самые первые плоды земли твоей приноси в дом Иеговы, Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его.

27 耶和華[unto]摩西說:「你要將這些話寫上;因為我是按這話與你和以色列[Israel]立約。」

27 И сказал Иегова Моисею: напиши себе слова сии, поелику в сих словах Я заключаю завет с тобою и с Израилем.

28 摩西在耶和華那裏四十晝夜,也不吃[bread]也不喝水。耶和華將這約的話,就是十條誡,寫在兩塊版上。

28 И пробыл там Моисей с Иеговою сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил; и написал на скрижалях слова завета, десять слов.

29 摩西手裏拿著兩塊法版下西奈山的時候,不知道自己的面皮因耶和華和他說話就發了光。

29 Когда сходил Моисей с горы Синая, и две скрижали откровения были в руке у Моисея при сошествии его с горы, тогда Моисей не знал, что лице его издавало лучи от того, что Бог говорил с ним.

30 亞倫和以色列眾人看見摩西的面皮發光就怕挨近他。

30 И воззрели Аарон и все сыны Израилевы на Моисея; и се, лучи издает лице его; и боялись подойти к нему.

31 摩西叫他們來;於是亞倫和會眾的官長都到他那裏去,摩西就與他們說話。

31 И призвал их Моисей, и пришли к нему Аарон и все начальники общества, и разговаривал Моисей с ними.

32 隨後以色列眾人都近前來,他就把耶和華在西奈山與他所說的一切話都吩咐他們。

32 После сего приблизились все сыны Израилевы, и он заповедал им все, что говорил ему Иегова на горе Синае.

33 摩西與他們說完了話就用帕子蒙上臉。

33 По окончании же разговора с ними, Моисей положил на лице свое покрывало.

34 但摩西進到耶和華面前與他說話就揭去帕子,及至出來的時候便將耶和華所吩咐的告訴以色列人。

34 Когда же приходил Моисей пред лице Иеговы, чтобы говорить с Ним, тогда снимал покрывало, доколе не отходил от Него. Отходя же пересказывал сынам Израилевым все, что заповедано было.

35 以色列人看見摩西的面皮發光。摩西又用帕子蒙上臉,等到他進去與耶和華說話就揭去帕子。

35 Поелику же сыны Израилевы видели, что лице Моисея издает лучи, то Моисей опять полагал покрывало на лице свое, пока не нужно было идти говорить с Ним.