出埃及記第34章 |
1 |
2 明日早晨,你要預備好了,上西奈山,在山頂上站在我面前。 |
3 誰也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。」 |
4 摩西就鑿出兩塊石版,和先前的一樣。清晨起來,照耶和華所吩咐的上西奈山去,手裏拿著兩塊石版。 |
5 耶和華在雲中降臨,和摩西一同站在那裏,宣告耶和華的名。 |
6 耶和華在他面前宣告說:「耶和華,耶和華神 |
7 為千代 |
8 |
9 說:「主啊,我若在你眼前蒙恩,求我主 |
10 |
11 |
12 你要謹慎,不可與你所去那地的居民立約,恐怕成為你們中間的網羅; |
13 卻要拆毀他們的祭壇,打碎他們的像 |
14 不可敬拜別神;因為耶和華是忌邪的神,名為忌邪者。 |
15 只怕你與那地的居民立約,百姓隨從他們的眾神,就行邪淫,祭祀他們的眾神,有人叫你,你便吃他的祭物, |
16 又為你的兒子娶他們的女兒為妻,他們的女兒隨從她們的眾神,就行邪淫,使你的兒子也隨從她們的眾神行邪淫。 |
17 |
18 |
19 |
20 唯有 |
21 |
22 在收割初熟麥子的時候要守七七節;又在年底要守收藏節。 |
23 你們一切男丁要一年三次朝見主耶和華─以色列的神。 |
24 我要從你面前趕出列國 |
25 |
26 |
27 |
28 摩西在耶和華那裏四十晝夜,也不吃餅 |
29 |
30 亞倫和以色列眾人看見摩西的面皮發光就怕挨近他。 |
31 摩西叫他們來;於是亞倫和會眾的官長都到他那裏去,摩西就與他們說話。 |
32 隨後以色列眾人都近前來,他就把耶和華在西奈山與他所說的一切話都吩咐他們。 |
33 摩西與他們說完了話就用帕子蒙上臉。 |
34 但摩西進到耶和華面前與他說話就揭去帕子,及至出來的時候便將耶和華所吩咐的告訴以色列人。 |
35 以色列人看見摩西的面皮發光。摩西又用帕子蒙上臉,等到他進去與耶和華說話就揭去帕子。 |
ИсходГлава 34 |
1 |
2 Итак, будь готов завтра; и взойди завтра на гору Синай, и предстань Мне там на вершине горы. |
3 Но никто другой не должен восходить с тобою; и даже никто не должен показываться на всей горе; даже скот, мелкий и крупный, не должен пастись близ горы сей. |
4 Моисей вытесал две скрижали каменные, подобные прежним, и, встав рано поутру, взошел на гору Синай, как повелел ему Иегова; и взял в руки свои две скрижали каменные. |
5 |
6 И прошел Иегова пред лицем его, и провозгласил: Иегова, Иегова, Бог человеколюбивый и милосердый, медленный на гнев, великий в милости и истине, |
7 Сохраняющий милость в тысячи родов, прощающий беззаконие и преступление и грех, но не оставляющий без наказания, наказывающий беззаконие отцев в сынах, и в сынах сынов до третьего и до четвертого рода. |
8 |
9 И сказал: если я обрел благоволение в очах Твоих, Иегова, то да пойдет Иегова посреди нас; ибо народ сей жестоковыен; прости беззакония наши и грехи наши, и сделай нас наследием Твоим. |
10 |
11 |
12 Смотри, не вступай в союз с жителями той земли, в которую ты войдешь; чтоб они не сделались сетью среди вас. |
13 Но жертвенники их разрушьте, и столпы их сокрушите, и священные рощи их вырубите. |
14 Ибо не должен ты поклоняться богу иному, кроме Иеговы; имя Его ревнитель; Он Бог ревнитель. |
15 Не вступай в союз с жителями той земли; чтобы, когда они будут блудно ходить вслед богов своих, и будут приносить жертвы богам своим, не пригласили тебя, и ты не вкусил бы жертвы их. |
16 И не бери из дочерей их жен сынам своим; дабы дочери их, блудно ходя вослед богов своих, не ввели и сынов твоих в блужение вслед богов своих. |
17 Не делай себе богов литых. |
18 |
19 |
20 Первородное из ослов выкупи овцею, если же не выкупишь, то убей его. Всех первенцев из сынов твоих выкупай. Пусть не являются пред лице Мое с пустыми руками. |
21 |
22 |
23 Три раза в году должен являться весь мужеский пол пред лице Господа Иеговы, Бога Израилева. |
24 Ибо Я прогоню народы от лица твоего, и распространю пределы твои, и никто не пожелает земли твоей, когда будешь являться пред лице Иеговы, Бога твоего, три раза в году. |
25 |
26 |
27 |
28 И пробыл там Моисей с Иеговою сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил; и написал на скрижалях слова завета, десять слов. |
29 Когда сходил Моисей с горы Синая, и две скрижали откровения были в руке у Моисея при сошествии его с горы, тогда Моисей не знал, что лице его издавало лучи от того, что Бог говорил с ним. |
30 И воззрели Аарон и все сыны Израилевы на Моисея; и се, лучи издает лице его; и боялись подойти к нему. |
31 И призвал их Моисей, и пришли к нему Аарон и все начальники общества, и разговаривал Моисей с ними. |
32 После сего приблизились все сыны Израилевы, и он заповедал им все, что говорил ему Иегова на горе Синае. |
33 По окончании же разговора с ними, Моисей положил на лице свое покрывало. |
34 Когда же приходил Моисей пред лице Иеговы, чтобы говорить с Ним, тогда снимал покрывало, доколе не отходил от Него. Отходя же пересказывал сынам Израилевым все, что заповедано было. |
35 Поелику же сыны Израилевы видели, что лице Моисея издает лучи, то Моисей опять полагал покрывало на лице свое, пока не нужно было идти говорить с Ним. |
出埃及記第34章 |
ИсходГлава 34 |
1 |
1 |
2 明日早晨,你要預備好了,上西奈山,在山頂上站在我面前。 |
2 Итак, будь готов завтра; и взойди завтра на гору Синай, и предстань Мне там на вершине горы. |
3 誰也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。」 |
3 Но никто другой не должен восходить с тобою; и даже никто не должен показываться на всей горе; даже скот, мелкий и крупный, не должен пастись близ горы сей. |
4 摩西就鑿出兩塊石版,和先前的一樣。清晨起來,照耶和華所吩咐的上西奈山去,手裏拿著兩塊石版。 |
4 Моисей вытесал две скрижали каменные, подобные прежним, и, встав рано поутру, взошел на гору Синай, как повелел ему Иегова; и взял в руки свои две скрижали каменные. |
5 耶和華在雲中降臨,和摩西一同站在那裏,宣告耶和華的名。 |
5 |
6 耶和華在他面前宣告說:「耶和華,耶和華神 |
6 И прошел Иегова пред лицем его, и провозгласил: Иегова, Иегова, Бог человеколюбивый и милосердый, медленный на гнев, великий в милости и истине, |
7 為千代 |
7 Сохраняющий милость в тысячи родов, прощающий беззаконие и преступление и грех, но не оставляющий без наказания, наказывающий беззаконие отцев в сынах, и в сынах сынов до третьего и до четвертого рода. |
8 |
8 |
9 說:「主啊,我若在你眼前蒙恩,求我主 |
9 И сказал: если я обрел благоволение в очах Твоих, Иегова, то да пойдет Иегова посреди нас; ибо народ сей жестоковыен; прости беззакония наши и грехи наши, и сделай нас наследием Твоим. |
10 |
10 |
11 |
11 |
12 你要謹慎,不可與你所去那地的居民立約,恐怕成為你們中間的網羅; |
12 Смотри, не вступай в союз с жителями той земли, в которую ты войдешь; чтоб они не сделались сетью среди вас. |
13 卻要拆毀他們的祭壇,打碎他們的像 |
13 Но жертвенники их разрушьте, и столпы их сокрушите, и священные рощи их вырубите. |
14 不可敬拜別神;因為耶和華是忌邪的神,名為忌邪者。 |
14 Ибо не должен ты поклоняться богу иному, кроме Иеговы; имя Его ревнитель; Он Бог ревнитель. |
15 只怕你與那地的居民立約,百姓隨從他們的眾神,就行邪淫,祭祀他們的眾神,有人叫你,你便吃他的祭物, |
15 Не вступай в союз с жителями той земли; чтобы, когда они будут блудно ходить вслед богов своих, и будут приносить жертвы богам своим, не пригласили тебя, и ты не вкусил бы жертвы их. |
16 又為你的兒子娶他們的女兒為妻,他們的女兒隨從她們的眾神,就行邪淫,使你的兒子也隨從她們的眾神行邪淫。 |
16 И не бери из дочерей их жен сынам своим; дабы дочери их, блудно ходя вослед богов своих, не ввели и сынов твоих в блужение вслед богов своих. |
17 |
17 Не делай себе богов литых. |
18 |
18 |
19 |
19 |
20 唯有 |
20 Первородное из ослов выкупи овцею, если же не выкупишь, то убей его. Всех первенцев из сынов твоих выкупай. Пусть не являются пред лице Мое с пустыми руками. |
21 |
21 |
22 在收割初熟麥子的時候要守七七節;又在年底要守收藏節。 |
22 |
23 你們一切男丁要一年三次朝見主耶和華─以色列的神。 |
23 Три раза в году должен являться весь мужеский пол пред лице Господа Иеговы, Бога Израилева. |
24 我要從你面前趕出列國 |
24 Ибо Я прогоню народы от лица твоего, и распространю пределы твои, и никто не пожелает земли твоей, когда будешь являться пред лице Иеговы, Бога твоего, три раза в году. |
25 |
25 |
26 |
26 |
27 |
27 |
28 摩西在耶和華那裏四十晝夜,也不吃餅 |
28 И пробыл там Моисей с Иеговою сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил; и написал на скрижалях слова завета, десять слов. |
29 |
29 Когда сходил Моисей с горы Синая, и две скрижали откровения были в руке у Моисея при сошествии его с горы, тогда Моисей не знал, что лице его издавало лучи от того, что Бог говорил с ним. |
30 亞倫和以色列眾人看見摩西的面皮發光就怕挨近他。 |
30 И воззрели Аарон и все сыны Израилевы на Моисея; и се, лучи издает лице его; и боялись подойти к нему. |
31 摩西叫他們來;於是亞倫和會眾的官長都到他那裏去,摩西就與他們說話。 |
31 И призвал их Моисей, и пришли к нему Аарон и все начальники общества, и разговаривал Моисей с ними. |
32 隨後以色列眾人都近前來,他就把耶和華在西奈山與他所說的一切話都吩咐他們。 |
32 После сего приблизились все сыны Израилевы, и он заповедал им все, что говорил ему Иегова на горе Синае. |
33 摩西與他們說完了話就用帕子蒙上臉。 |
33 По окончании же разговора с ними, Моисей положил на лице свое покрывало. |
34 但摩西進到耶和華面前與他說話就揭去帕子,及至出來的時候便將耶和華所吩咐的告訴以色列人。 |
34 Когда же приходил Моисей пред лице Иеговы, чтобы говорить с Ним, тогда снимал покрывало, доколе не отходил от Него. Отходя же пересказывал сынам Израилевым все, что заповедано было. |
35 以色列人看見摩西的面皮發光。摩西又用帕子蒙上臉,等到他進去與耶和華說話就揭去帕子。 |
35 Поелику же сыны Израилевы видели, что лице Моисея издает лучи, то Моисей опять полагал покрывало на лице свое, пока не нужно было идти говорить с Ним. |