出埃及記

第40章

1 耶和華曉諭摩西說:

2 「正月初一日,你要立起帳幕,

3 把法櫃安放在裏面,用幔子將櫃遮掩。

4 把桌子搬進去,擺設上面的物。把燭臺[candlestick]搬進去,點其上的燈。

5 把燒香的金壇安在法櫃前,掛上帳幕的門簾。

6 把燔祭壇安在帳幕門前。

7 把洗濯盆安在會幕和壇的中間,在盆裏盛水。

8 你要[thou shalt]在四圍立院簾[hanging]在院門把[at the court gate]門簾掛上。

9 用膏油把帳幕和其中所有的都抹上,使帳幕和一切器具成聖,就都成聖。

10 又要抹燔祭壇和一切器具,使壇成聖,就都成為至聖。

11 要抹洗濯盆和盆座,使盆成聖。

12 要使亞倫和他兒子到會幕門口來,用水洗身。

13 要給亞倫穿上聖衣,又膏他,使他成聖,可以給我供祭司的職分;

14 又要使他兒子來,給他們穿上內袍。

15 怎樣膏他們的父親,也要照樣膏他們,使他們給我供祭司的職分;[for]他們世世代代凡受膏的,必要[shall surely be]永遠當祭司的職任。」

16 摩西這樣行,都是照耶和華所吩咐他的。

17 第二年正月初一日,帳幕就立起來。

18 摩西立起帳幕,安上帶卯的座,立上板,穿上閂,立起柱子。

19 在帳幕以上搭罩棚,把罩棚的頂蓋蓋在其上,是照耶和華所吩咐他的。

20 又把法版放在櫃裏,把槓穿在櫃的兩旁,把施恩座安在櫃上。

21 把櫃抬進帳幕,掛上遮掩櫃的幔子,把法櫃遮掩了,是照耶和華所吩咐他的。

22 又把桌子安在會幕內,在帳幕北邊,在幔子外。

23 在桌子上將餅陳設在耶和華面前,是照耶和華所吩咐他的。

24 又把燭臺[candlestick]安在會幕內,在帳幕南邊,與桌子相對,

25 在耶和華面前點燈,是照耶和華所吩咐他的。

26 把金壇安在會幕內的幔子前,

27 在壇上燒了美香[sweet incense];是照耶和華所吩咐摩西[Moses]的。

28 又掛上帳幕的門簾。

29 在會幕的帳幕門前,安設燔祭壇,把燔祭和素祭獻在其上,是照耶和華所吩咐他的。

30 把洗濯盆安在會幕和壇的中間,盆中盛水,以便洗濯。

31 摩西和亞倫並亞倫的兒子在這盆裏洗手洗腳。

32 他們進會幕或就近壇的時候,便都洗濯,是照耶和華所吩咐他的。

33 在帳幕和壇的四圍立了院[hanging],把院子的門簾掛上。這樣,摩西就完了工。

34 當時,雲彩遮蓋會幕,耶和華的榮光就充滿了帳幕。

35 摩西不能進會幕;因為雲彩停在其上,並且耶和華的榮光充滿了帳幕。

36 每逢雲彩從帳幕收上去,以色列人就起程前往;

37 雲彩若不收上去,他們就不起程,直等到雲彩收上去。

38 日間,耶和華的雲彩是在帳幕以上;夜間,雲中有火,在以色列全家的眼前。在他們所行的路上都是這樣。

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 40

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Du sollst die Wohnung4908 der Hütte168 des Stifts4150 aufrichten6965 am ersten7223 Tage3117 des ersten259 Monden2320.

3 Und sollst darein8033 setzen7760 die Lade727 des Zeugnisses5715 und vor die Lade727 den Vorhang6532 hängen5526.

4 Und sollst den Tisch7979 darbringen935 und ihn zubereiten6186 und den Leuchter4501 darstellen und die Lampen5216 drauf setzen935.

5 Und sollst den güldenen Räuchaltar4196 setzen5414 vor6440 die Lade727 des Zeugnisses5715 und das Tuch4539 in der Tür6607 der Wohnung4908 aufhängen7760.

6 Den Brandopferaltar4196 aber sollst du setzen5414 heraus vor6440 die Tür6607 der Wohnung4908 der Hütte168 des Stifts4150

7 und5414 das Handfaß3595 zwischen der Hütte168 des Stifts4150 und dem Altar4196, und Wasser4325 drein tun5414;

8 und5414 den Vorhof2691 stellen umher5439 und das Tuch4539 in der Tür8179 des Vorhofs2691 aufhängen7760.

9 Und sollst die Salbe4888 nehmen und die Wohnung4908 und alles, was drinnen ist3947, salben8081; und sollst sie weihen6942 mit alle ihrem Geräte3627, daß sie heilig6944 sei.

10 Und5930 sollst den Brandopferaltar4196 salben4886 mit alle seinem Geräte3627 und4196 weihen6942, daß er allerheiligst sei.

11 Sollst auch das Handfaß3595 und seinen Fuß3653 salben4886 und weihen6942.

12 Und sollst Aaron175 und seine Söhne1121 vor die Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150 führen7126 und mit Wasser4325 waschen7364;

13 und Aaron175 die heiligen6944 Kleider899 anziehen3847 und salben4886 und weihen6942, daß er mein Priester3547 sei;

14 und seine Söhne1121 auch herzuführen7126 und ihnen die engen Röcke3801 anziehen3847;

15 und sie salben4886, wie du ihren Vater1 gesalbet hast4886, daß sie meine Priester seien3547. Und die Salbung4888 sollen sie haben zum ewigen5769 Priestertum3550 bei ihren Nachkommen1755.

16 Und Mose4872 tat6213 alles, wie ihm der HErr3068 geboten6680 hatte6213.

17 Also ward die Wohnung4908 aufgerichtet6965 im andern8145 Jahr8141, am ersten7223 Tage2320 des ersten259 Monds.

18 Und5414 da Mose4872 sie4908 aufrichtete6965, setzte5414 er7760 die Füße134 und die Bretter7175 und Riegel1280 und richtete die Säulen5982 auf6965.

19 Und4872 breitete6566 die Hütte168 aus zur Wohnung4908 und legte7760 die Decke4372 der Hütte168 oben drauf, wie der HErr3068 ihm geboten hatte6680.

20 Und nahm3947 das Zeugnis5715 und legte5414 es in die Lade727; und tat7760 die Stangen905 an4605 die Lade727 und tat5414 den Gnadenstuhl3727 oben auf die Lade727.

21 Und4872 brachte935 die Lade727 in die Wohnung4908 und hing den Vorhang6532 vor die Lade727 des Zeugnisses5715, wie ihm der HErr3068 geboten6680 hatte7760.

22 Und setzte5414 den Tisch7979 in die Hütte168 des Stifts4150, in den Winkel der Wohnung4908 gegen Mitternacht6828, außen vor2351 dem Vorhang6532.

23 Und4872 bereitete Brot3899 darauf vor6440 dem HErrn3068, wie ihm der HErr3068 geboten6680 hatte6186.

24 Und setzte7760 den Leuchter4501 auch hinein168 gegen5227 dem Tisch7979 über4150, in den Winkel der Wohnung4908 gegen Mittag5045.

25 Und4872 tat5927 Lampen5216 drauf vor6440 dem HErrn3068, wie ihm der HErr3068 geboten hatte6680.

26 Und setzte7760 den güldenen Altar4196 hinein168, vor6440 den Vorhang6532.

27 Und4872 räucherte6999 drauf mit gutem Räuchwerk7004, wie ihm der HErr3068 geboten hatte6680.

28 Und hing7760 das Tuch4539 in die Tür6607 der Wohnung4908.

29 Aber den Brandopferaltar4196 setzte7760 er vor die Tür6607 der Wohnung4908 der Hütte168 des Stifts4150; und5930 opferte5927 drauf Brandopfer5930 und4872 Speisopfer4503, wie ihm der HErr3068 geboten hatte6680.

30 Und das Handfaß3595 setzte7760 er zwischen die Hütte168 des Stifts4150 und den Altar4196; und tat5414 Wasser4325 drein zu waschen7364.

31 Und Mose4872, Aaron175 und seine Söhne1121 wuschen7364 ihre Hände3027 und Füße7272 draus.

32 Denn sie müssen sich waschen7364, wenn sie in die Hütte168 des Stifts4150 gehen935 oder hinzutreten7126 zum Altar4196, wie ihm4872 der HErr3068 geboten hatte6680.

33 Und er5414 richtete den Vorhof2691 auf6965, um die Wohnung4908 und um den Altar4196 her5439, und hing den Vorhang4539 in das Tor8179 des Vorhofs2691. Also vollendete3615 Mose4872 das ganze Werk4399.

34 Da bedeckte3680 eine Wolke6051 die Hütte168 des Stifts4150, und4390 die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 füllete die Wohnung4908.

35 Und4390 Mose4872 konnte3201 nicht in die Hütte168 des Stifts4150 gehen935, weil die Wolke6051 drauf blieb7931, und die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 die Wohnung4908 füllete.

36 Und5921 wenn die Wolke6051 sich5927 aufhub von der Wohnung4908, so zogen5265 die Kinder1121 Israel3478, so oft sie reiseten.

37 Wenn sich5927 aber die Wolke6051 nicht aufhub, so zogen5265 sie nicht, bis an5927 den Tag3117, da sie sich aufhub.

38 Denn die Wolke6051 des HErrn3068 war des Tages3119 auf der Wohnung4908, und des Nachts3915 war sie feurig784, vor den Augen5869 des ganzen Hauses1004 Israel3478, solange sie reiseten.

出埃及記

第40章

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 40

1 耶和華曉諭摩西說:

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 「正月初一日,你要立起帳幕,

2 Du sollst die Wohnung4908 der Hütte168 des Stifts4150 aufrichten6965 am ersten7223 Tage3117 des ersten259 Monden2320.

3 把法櫃安放在裏面,用幔子將櫃遮掩。

3 Und sollst darein8033 setzen7760 die Lade727 des Zeugnisses5715 und vor die Lade727 den Vorhang6532 hängen5526.

4 把桌子搬進去,擺設上面的物。把燭臺[candlestick]搬進去,點其上的燈。

4 Und sollst den Tisch7979 darbringen935 und ihn zubereiten6186 und den Leuchter4501 darstellen und die Lampen5216 drauf setzen935.

5 把燒香的金壇安在法櫃前,掛上帳幕的門簾。

5 Und sollst den güldenen Räuchaltar4196 setzen5414 vor6440 die Lade727 des Zeugnisses5715 und das Tuch4539 in der Tür6607 der Wohnung4908 aufhängen7760.

6 把燔祭壇安在帳幕門前。

6 Den Brandopferaltar4196 aber sollst du setzen5414 heraus vor6440 die Tür6607 der Wohnung4908 der Hütte168 des Stifts4150

7 把洗濯盆安在會幕和壇的中間,在盆裏盛水。

7 und5414 das Handfaß3595 zwischen der Hütte168 des Stifts4150 und dem Altar4196, und Wasser4325 drein tun5414;

8 你要[thou shalt]在四圍立院簾[hanging]在院門把[at the court gate]門簾掛上。

8 und5414 den Vorhof2691 stellen umher5439 und das Tuch4539 in der Tür8179 des Vorhofs2691 aufhängen7760.

9 用膏油把帳幕和其中所有的都抹上,使帳幕和一切器具成聖,就都成聖。

9 Und sollst die Salbe4888 nehmen und die Wohnung4908 und alles, was drinnen ist3947, salben8081; und sollst sie weihen6942 mit alle ihrem Geräte3627, daß sie heilig6944 sei.

10 又要抹燔祭壇和一切器具,使壇成聖,就都成為至聖。

10 Und5930 sollst den Brandopferaltar4196 salben4886 mit alle seinem Geräte3627 und4196 weihen6942, daß er allerheiligst sei.

11 要抹洗濯盆和盆座,使盆成聖。

11 Sollst auch das Handfaß3595 und seinen Fuß3653 salben4886 und weihen6942.

12 要使亞倫和他兒子到會幕門口來,用水洗身。

12 Und sollst Aaron175 und seine Söhne1121 vor die Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150 führen7126 und mit Wasser4325 waschen7364;

13 要給亞倫穿上聖衣,又膏他,使他成聖,可以給我供祭司的職分;

13 und Aaron175 die heiligen6944 Kleider899 anziehen3847 und salben4886 und weihen6942, daß er mein Priester3547 sei;

14 又要使他兒子來,給他們穿上內袍。

14 und seine Söhne1121 auch herzuführen7126 und ihnen die engen Röcke3801 anziehen3847;

15 怎樣膏他們的父親,也要照樣膏他們,使他們給我供祭司的職分;[for]他們世世代代凡受膏的,必要[shall surely be]永遠當祭司的職任。」

15 und sie salben4886, wie du ihren Vater1 gesalbet hast4886, daß sie meine Priester seien3547. Und die Salbung4888 sollen sie haben zum ewigen5769 Priestertum3550 bei ihren Nachkommen1755.

16 摩西這樣行,都是照耶和華所吩咐他的。

16 Und Mose4872 tat6213 alles, wie ihm der HErr3068 geboten6680 hatte6213.

17 第二年正月初一日,帳幕就立起來。

17 Also ward die Wohnung4908 aufgerichtet6965 im andern8145 Jahr8141, am ersten7223 Tage2320 des ersten259 Monds.

18 摩西立起帳幕,安上帶卯的座,立上板,穿上閂,立起柱子。

18 Und5414 da Mose4872 sie4908 aufrichtete6965, setzte5414 er7760 die Füße134 und die Bretter7175 und Riegel1280 und richtete die Säulen5982 auf6965.

19 在帳幕以上搭罩棚,把罩棚的頂蓋蓋在其上,是照耶和華所吩咐他的。

19 Und4872 breitete6566 die Hütte168 aus zur Wohnung4908 und legte7760 die Decke4372 der Hütte168 oben drauf, wie der HErr3068 ihm geboten hatte6680.

20 又把法版放在櫃裏,把槓穿在櫃的兩旁,把施恩座安在櫃上。

20 Und nahm3947 das Zeugnis5715 und legte5414 es in die Lade727; und tat7760 die Stangen905 an4605 die Lade727 und tat5414 den Gnadenstuhl3727 oben auf die Lade727.

21 把櫃抬進帳幕,掛上遮掩櫃的幔子,把法櫃遮掩了,是照耶和華所吩咐他的。

21 Und4872 brachte935 die Lade727 in die Wohnung4908 und hing den Vorhang6532 vor die Lade727 des Zeugnisses5715, wie ihm der HErr3068 geboten6680 hatte7760.

22 又把桌子安在會幕內,在帳幕北邊,在幔子外。

22 Und setzte5414 den Tisch7979 in die Hütte168 des Stifts4150, in den Winkel der Wohnung4908 gegen Mitternacht6828, außen vor2351 dem Vorhang6532.

23 在桌子上將餅陳設在耶和華面前,是照耶和華所吩咐他的。

23 Und4872 bereitete Brot3899 darauf vor6440 dem HErrn3068, wie ihm der HErr3068 geboten6680 hatte6186.

24 又把燭臺[candlestick]安在會幕內,在帳幕南邊,與桌子相對,

24 Und setzte7760 den Leuchter4501 auch hinein168 gegen5227 dem Tisch7979 über4150, in den Winkel der Wohnung4908 gegen Mittag5045.

25 在耶和華面前點燈,是照耶和華所吩咐他的。

25 Und4872 tat5927 Lampen5216 drauf vor6440 dem HErrn3068, wie ihm der HErr3068 geboten hatte6680.

26 把金壇安在會幕內的幔子前,

26 Und setzte7760 den güldenen Altar4196 hinein168, vor6440 den Vorhang6532.

27 在壇上燒了美香[sweet incense];是照耶和華所吩咐摩西[Moses]的。

27 Und4872 räucherte6999 drauf mit gutem Räuchwerk7004, wie ihm der HErr3068 geboten hatte6680.

28 又掛上帳幕的門簾。

28 Und hing7760 das Tuch4539 in die Tür6607 der Wohnung4908.

29 在會幕的帳幕門前,安設燔祭壇,把燔祭和素祭獻在其上,是照耶和華所吩咐他的。

29 Aber den Brandopferaltar4196 setzte7760 er vor die Tür6607 der Wohnung4908 der Hütte168 des Stifts4150; und5930 opferte5927 drauf Brandopfer5930 und4872 Speisopfer4503, wie ihm der HErr3068 geboten hatte6680.

30 把洗濯盆安在會幕和壇的中間,盆中盛水,以便洗濯。

30 Und das Handfaß3595 setzte7760 er zwischen die Hütte168 des Stifts4150 und den Altar4196; und tat5414 Wasser4325 drein zu waschen7364.

31 摩西和亞倫並亞倫的兒子在這盆裏洗手洗腳。

31 Und Mose4872, Aaron175 und seine Söhne1121 wuschen7364 ihre Hände3027 und Füße7272 draus.

32 他們進會幕或就近壇的時候,便都洗濯,是照耶和華所吩咐他的。

32 Denn sie müssen sich waschen7364, wenn sie in die Hütte168 des Stifts4150 gehen935 oder hinzutreten7126 zum Altar4196, wie ihm4872 der HErr3068 geboten hatte6680.

33 在帳幕和壇的四圍立了院[hanging],把院子的門簾掛上。這樣,摩西就完了工。

33 Und er5414 richtete den Vorhof2691 auf6965, um die Wohnung4908 und um den Altar4196 her5439, und hing den Vorhang4539 in das Tor8179 des Vorhofs2691. Also vollendete3615 Mose4872 das ganze Werk4399.

34 當時,雲彩遮蓋會幕,耶和華的榮光就充滿了帳幕。

34 Da bedeckte3680 eine Wolke6051 die Hütte168 des Stifts4150, und4390 die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 füllete die Wohnung4908.

35 摩西不能進會幕;因為雲彩停在其上,並且耶和華的榮光充滿了帳幕。

35 Und4390 Mose4872 konnte3201 nicht in die Hütte168 des Stifts4150 gehen935, weil die Wolke6051 drauf blieb7931, und die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 die Wohnung4908 füllete.

36 每逢雲彩從帳幕收上去,以色列人就起程前往;

36 Und5921 wenn die Wolke6051 sich5927 aufhub von der Wohnung4908, so zogen5265 die Kinder1121 Israel3478, so oft sie reiseten.

37 雲彩若不收上去,他們就不起程,直等到雲彩收上去。

37 Wenn sich5927 aber die Wolke6051 nicht aufhub, so zogen5265 sie nicht, bis an5927 den Tag3117, da sie sich aufhub.

38 日間,耶和華的雲彩是在帳幕以上;夜間,雲中有火,在以色列全家的眼前。在他們所行的路上都是這樣。

38 Denn die Wolke6051 des HErrn3068 war des Tages3119 auf der Wohnung4908, und des Nachts3915 war sie feurig784, vor den Augen5869 des ganzen Hauses1004 Israel3478, solange sie reiseten.