出埃及記

第40章

1 耶和華曉諭摩西說:

2 「正月初一日,你要立起帳幕,

3 把法櫃安放在裏面,用幔子將櫃遮掩。

4 把桌子搬進去,擺設上面的物。把燭臺[candlestick]搬進去,點其上的燈。

5 把燒香的金壇安在法櫃前,掛上帳幕的門簾。

6 把燔祭壇安在帳幕門前。

7 把洗濯盆安在會幕和壇的中間,在盆裏盛水。

8 你要[thou shalt]在四圍立院簾[hanging]在院門把[at the court gate]門簾掛上。

9 用膏油把帳幕和其中所有的都抹上,使帳幕和一切器具成聖,就都成聖。

10 又要抹燔祭壇和一切器具,使壇成聖,就都成為至聖。

11 要抹洗濯盆和盆座,使盆成聖。

12 要使亞倫和他兒子到會幕門口來,用水洗身。

13 要給亞倫穿上聖衣,又膏他,使他成聖,可以給我供祭司的職分;

14 又要使他兒子來,給他們穿上內袍。

15 怎樣膏他們的父親,也要照樣膏他們,使他們給我供祭司的職分;[for]他們世世代代凡受膏的,必要[shall surely be]永遠當祭司的職任。」

16 摩西這樣行,都是照耶和華所吩咐他的。

17 第二年正月初一日,帳幕就立起來。

18 摩西立起帳幕,安上帶卯的座,立上板,穿上閂,立起柱子。

19 在帳幕以上搭罩棚,把罩棚的頂蓋蓋在其上,是照耶和華所吩咐他的。

20 又把法版放在櫃裏,把槓穿在櫃的兩旁,把施恩座安在櫃上。

21 把櫃抬進帳幕,掛上遮掩櫃的幔子,把法櫃遮掩了,是照耶和華所吩咐他的。

22 又把桌子安在會幕內,在帳幕北邊,在幔子外。

23 在桌子上將餅陳設在耶和華面前,是照耶和華所吩咐他的。

24 又把燭臺[candlestick]安在會幕內,在帳幕南邊,與桌子相對,

25 在耶和華面前點燈,是照耶和華所吩咐他的。

26 把金壇安在會幕內的幔子前,

27 在壇上燒了美香[sweet incense];是照耶和華所吩咐摩西[Moses]的。

28 又掛上帳幕的門簾。

29 在會幕的帳幕門前,安設燔祭壇,把燔祭和素祭獻在其上,是照耶和華所吩咐他的。

30 把洗濯盆安在會幕和壇的中間,盆中盛水,以便洗濯。

31 摩西和亞倫並亞倫的兒子在這盆裏洗手洗腳。

32 他們進會幕或就近壇的時候,便都洗濯,是照耶和華所吩咐他的。

33 在帳幕和壇的四圍立了院[hanging],把院子的門簾掛上。這樣,摩西就完了工。

34 當時,雲彩遮蓋會幕,耶和華的榮光就充滿了帳幕。

35 摩西不能進會幕;因為雲彩停在其上,並且耶和華的榮光充滿了帳幕。

36 每逢雲彩從帳幕收上去,以色列人就起程前往;

37 雲彩若不收上去,他們就不起程,直等到雲彩收上去。

38 日間,耶和華的雲彩是在帳幕以上;夜間,雲中有火,在以色列全家的眼前。在他們所行的路上都是這樣。

Исход

Глава 40

1 И сказал Иегова Моисею сими словами:

2 В первый месяц, в первый день месяца, поставь скинию собрания.

3 И поставь в нее ковчег откровения, и закрой ковчег завесою;

4 И внеси стол, и расположи на нем все вещи его, и внеси светильник, и поставь на нем лампады его;

5 И поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения, и повесь завесу у дверей скинии.

6 И поставь жертвенник всесожжения пред дверьми скинии собрания,

7 И поставь умывальницу между скиниею собрания и между жертвенником, и влей в нее воды.

8 И поставь двор кругом, и повесь завесу во вратах двора.

9 И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята.

10 Помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая.

11 И помажь умывальницу и основания ее, и освяти ее.

12 Потом приведи Аарона и сынов его к дверям скинии собрания, и омой их водою.

13 И облеки Аарона в священные одежды, помажь его и освяти его, чтоб он священнодействовал Мне.

14 Также сынов его приведи и одень их в хитоны,

15 И помажь их, так, как помазал ты отца их, дабы они священнодействовали Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их.

16 И сделал Моисей все; как повелел ему Иегова, так и сделал.

17 Таким образом, в первый месяц второго года, в первый день месяца поставлена скиния.

18 И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты ее, и поставил столпы ее,

19 Распростер покров над скиниею, и положил покров поверх сего покрова, как повелел Иегова Моисею.

20 Взял, и положил откровение в ковчег, вложил шесты в кольца ковчега, и положил очистилище на ковчег сверху.

21 И внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Иегова Моисею.

22 И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы.

23 И разложил на нем в порядке хлебы пред Иеговою, как повелел Иегова Моисею.

24 И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии.

25 И поставил лампады пред Иеговою, как повелел Иегова Моисею.

26 И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою.

27 И воскурил на нем благовонное курение, как повелел Иегова Моисею.

28 И повесил завесу в дверях скинии.

29 И жертвенник всесожжения поставил у дверей скинии собрания, и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Иегова Моисею.

30 И поставил умывальницу между скиниею собрания и жертвенником, и налил в нее воды для омовения.

31 И омывали из нее Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои.

32 Когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Иегова Моисею.

33 И поставил двор около скинии и жертвенника, и повесил завесу во вратах двора; и сим окончил Моисей оное дело.

34 И покрыло облако скинию собрания, и слава Иеговы наполнила скинию.

35 И не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что облако покоилось на ней, и слава Иеговы наполняла скинию.

36 Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое.

37 Если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, пока не поднимется.

38 Ибо облако Иеговы стояло над скиниею днем, ночью же огонь был в нем, пред очами всего дома Израилева, во все путешествие их.

出埃及記

第40章

Исход

Глава 40

1 耶和華曉諭摩西說:

1 И сказал Иегова Моисею сими словами:

2 「正月初一日,你要立起帳幕,

2 В первый месяц, в первый день месяца, поставь скинию собрания.

3 把法櫃安放在裏面,用幔子將櫃遮掩。

3 И поставь в нее ковчег откровения, и закрой ковчег завесою;

4 把桌子搬進去,擺設上面的物。把燭臺[candlestick]搬進去,點其上的燈。

4 И внеси стол, и расположи на нем все вещи его, и внеси светильник, и поставь на нем лампады его;

5 把燒香的金壇安在法櫃前,掛上帳幕的門簾。

5 И поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения, и повесь завесу у дверей скинии.

6 把燔祭壇安在帳幕門前。

6 И поставь жертвенник всесожжения пред дверьми скинии собрания,

7 把洗濯盆安在會幕和壇的中間,在盆裏盛水。

7 И поставь умывальницу между скиниею собрания и между жертвенником, и влей в нее воды.

8 你要[thou shalt]在四圍立院簾[hanging]在院門把[at the court gate]門簾掛上。

8 И поставь двор кругом, и повесь завесу во вратах двора.

9 用膏油把帳幕和其中所有的都抹上,使帳幕和一切器具成聖,就都成聖。

9 И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята.

10 又要抹燔祭壇和一切器具,使壇成聖,就都成為至聖。

10 Помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая.

11 要抹洗濯盆和盆座,使盆成聖。

11 И помажь умывальницу и основания ее, и освяти ее.

12 要使亞倫和他兒子到會幕門口來,用水洗身。

12 Потом приведи Аарона и сынов его к дверям скинии собрания, и омой их водою.

13 要給亞倫穿上聖衣,又膏他,使他成聖,可以給我供祭司的職分;

13 И облеки Аарона в священные одежды, помажь его и освяти его, чтоб он священнодействовал Мне.

14 又要使他兒子來,給他們穿上內袍。

14 Также сынов его приведи и одень их в хитоны,

15 怎樣膏他們的父親,也要照樣膏他們,使他們給我供祭司的職分;[for]他們世世代代凡受膏的,必要[shall surely be]永遠當祭司的職任。」

15 И помажь их, так, как помазал ты отца их, дабы они священнодействовали Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их.

16 摩西這樣行,都是照耶和華所吩咐他的。

16 И сделал Моисей все; как повелел ему Иегова, так и сделал.

17 第二年正月初一日,帳幕就立起來。

17 Таким образом, в первый месяц второго года, в первый день месяца поставлена скиния.

18 摩西立起帳幕,安上帶卯的座,立上板,穿上閂,立起柱子。

18 И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты ее, и поставил столпы ее,

19 在帳幕以上搭罩棚,把罩棚的頂蓋蓋在其上,是照耶和華所吩咐他的。

19 Распростер покров над скиниею, и положил покров поверх сего покрова, как повелел Иегова Моисею.

20 又把法版放在櫃裏,把槓穿在櫃的兩旁,把施恩座安在櫃上。

20 Взял, и положил откровение в ковчег, вложил шесты в кольца ковчега, и положил очистилище на ковчег сверху.

21 把櫃抬進帳幕,掛上遮掩櫃的幔子,把法櫃遮掩了,是照耶和華所吩咐他的。

21 И внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Иегова Моисею.

22 又把桌子安在會幕內,在帳幕北邊,在幔子外。

22 И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы.

23 在桌子上將餅陳設在耶和華面前,是照耶和華所吩咐他的。

23 И разложил на нем в порядке хлебы пред Иеговою, как повелел Иегова Моисею.

24 又把燭臺[candlestick]安在會幕內,在帳幕南邊,與桌子相對,

24 И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии.

25 在耶和華面前點燈,是照耶和華所吩咐他的。

25 И поставил лампады пред Иеговою, как повелел Иегова Моисею.

26 把金壇安在會幕內的幔子前,

26 И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою.

27 在壇上燒了美香[sweet incense];是照耶和華所吩咐摩西[Moses]的。

27 И воскурил на нем благовонное курение, как повелел Иегова Моисею.

28 又掛上帳幕的門簾。

28 И повесил завесу в дверях скинии.

29 在會幕的帳幕門前,安設燔祭壇,把燔祭和素祭獻在其上,是照耶和華所吩咐他的。

29 И жертвенник всесожжения поставил у дверей скинии собрания, и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Иегова Моисею.

30 把洗濯盆安在會幕和壇的中間,盆中盛水,以便洗濯。

30 И поставил умывальницу между скиниею собрания и жертвенником, и налил в нее воды для омовения.

31 摩西和亞倫並亞倫的兒子在這盆裏洗手洗腳。

31 И омывали из нее Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои.

32 他們進會幕或就近壇的時候,便都洗濯,是照耶和華所吩咐他的。

32 Когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Иегова Моисею.

33 在帳幕和壇的四圍立了院[hanging],把院子的門簾掛上。這樣,摩西就完了工。

33 И поставил двор около скинии и жертвенника, и повесил завесу во вратах двора; и сим окончил Моисей оное дело.

34 當時,雲彩遮蓋會幕,耶和華的榮光就充滿了帳幕。

34 И покрыло облако скинию собрания, и слава Иеговы наполнила скинию.

35 摩西不能進會幕;因為雲彩停在其上,並且耶和華的榮光充滿了帳幕。

35 И не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что облако покоилось на ней, и слава Иеговы наполняла скинию.

36 每逢雲彩從帳幕收上去,以色列人就起程前往;

36 Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое.

37 雲彩若不收上去,他們就不起程,直等到雲彩收上去。

37 Если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, пока не поднимется.

38 日間,耶和華的雲彩是在帳幕以上;夜間,雲中有火,在以色列全家的眼前。在他們所行的路上都是這樣。

38 Ибо облако Иеговы стояло над скиниею днем, ночью же огонь был в нем, пред очами всего дома Израилева, во все путешествие их.