出埃及記

第40章

1 耶和華曉諭摩西說:

2 「正月初一日,你要立起帳幕,

3 把法櫃安放在裏面,用幔子將櫃遮掩。

4 把桌子搬進去,擺設上面的物。把燭臺[candlestick]搬進去,點其上的燈。

5 把燒香的金壇安在法櫃前,掛上帳幕的門簾。

6 把燔祭壇安在帳幕門前。

7 把洗濯盆安在會幕和壇的中間,在盆裏盛水。

8 你要[thou shalt]在四圍立院簾[hanging]在院門把[at the court gate]門簾掛上。

9 用膏油把帳幕和其中所有的都抹上,使帳幕和一切器具成聖,就都成聖。

10 又要抹燔祭壇和一切器具,使壇成聖,就都成為至聖。

11 要抹洗濯盆和盆座,使盆成聖。

12 要使亞倫和他兒子到會幕門口來,用水洗身。

13 要給亞倫穿上聖衣,又膏他,使他成聖,可以給我供祭司的職分;

14 又要使他兒子來,給他們穿上內袍。

15 怎樣膏他們的父親,也要照樣膏他們,使他們給我供祭司的職分;[for]他們世世代代凡受膏的,必要[shall surely be]永遠當祭司的職任。」

16 摩西這樣行,都是照耶和華所吩咐他的。

17 第二年正月初一日,帳幕就立起來。

18 摩西立起帳幕,安上帶卯的座,立上板,穿上閂,立起柱子。

19 在帳幕以上搭罩棚,把罩棚的頂蓋蓋在其上,是照耶和華所吩咐他的。

20 又把法版放在櫃裏,把槓穿在櫃的兩旁,把施恩座安在櫃上。

21 把櫃抬進帳幕,掛上遮掩櫃的幔子,把法櫃遮掩了,是照耶和華所吩咐他的。

22 又把桌子安在會幕內,在帳幕北邊,在幔子外。

23 在桌子上將餅陳設在耶和華面前,是照耶和華所吩咐他的。

24 又把燭臺[candlestick]安在會幕內,在帳幕南邊,與桌子相對,

25 在耶和華面前點燈,是照耶和華所吩咐他的。

26 把金壇安在會幕內的幔子前,

27 在壇上燒了美香[sweet incense];是照耶和華所吩咐摩西[Moses]的。

28 又掛上帳幕的門簾。

29 在會幕的帳幕門前,安設燔祭壇,把燔祭和素祭獻在其上,是照耶和華所吩咐他的。

30 把洗濯盆安在會幕和壇的中間,盆中盛水,以便洗濯。

31 摩西和亞倫並亞倫的兒子在這盆裏洗手洗腳。

32 他們進會幕或就近壇的時候,便都洗濯,是照耶和華所吩咐他的。

33 在帳幕和壇的四圍立了院[hanging],把院子的門簾掛上。這樣,摩西就完了工。

34 當時,雲彩遮蓋會幕,耶和華的榮光就充滿了帳幕。

35 摩西不能進會幕;因為雲彩停在其上,並且耶和華的榮光充滿了帳幕。

36 每逢雲彩從帳幕收上去,以色列人就起程前往;

37 雲彩若不收上去,他們就不起程,直等到雲彩收上去。

38 日間,耶和華的雲彩是在帳幕以上;夜間,雲中有火,在以色列全家的眼前。在他們所行的路上都是這樣。

Исход

Глава 40

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 в первый7223 месяц, в первый259 день3117 месяца2320 поставь6965 скинию4908168 собрания,4150

3 и поставь7760 в ней8033 ковчег727 откровения,5715 и закрой5526 ковчег727 завесою;6532

4 и внеси935 стол7979 и расставь61866187 на нем все вещи его, и внеси935 светильник4501 и поставь5927 на нем лампады5216 его;

5 и поставь5414 золотой2091 жертвенник4196 для курения7004 пред3942 ковчегом727 откровения5715 и повесь7760 завесу4539 у входа6607 в скинию.4908

6 И поставь5414 жертвенник4196 всесожжения5930 пред3942 входом6607 в скинию4908168 собрания;4150

7 и поставь5414 умывальник3595 между скиниею168 собрания4150 и между жертвенником4196 и влей5414 в него воды;4325

8 и поставь7760 двор2691 кругом5439 и повесь5414 завесу4539 в воротах8179 двора.2691

9 И возьми3947 елея8081 помазания,4888 и помажь4886 скинию4908 и все, что в ней, и освяти6942 ее и все принадлежности3627 ее, и будет свята;6944

10 помажь4886 жертвенник4196 всесожжения5930 и все принадлежности3627 его, и освяти6942 жертвенник,4196 и будет жертвенник4196 святыня6944 великая;6944

11 и помажь4886 умывальник3595 и подножие3653 его и освяти6942 его.

12 И приведи7126 Аарона175 и сынов1121 его ко входу6607 в скинию168 собрания4150 и омой7364 их водою,4325

13 и облеки3847 Аарона175 в священные6944 одежды,899 и помажь4886 его, и освяти6942 его, чтобы он был священником3547 Мне.

14 И сынов1121 его приведи,7126 и одень3847 их в хитоны,3801

15 и помажь4886 их, как помазал4886 ты отца1 их, чтобы они были священниками3547 Мне, и помазание4888 их посвятит их в вечное5769 священство3550 в роды1755 их.

16 И сделал6213 Моисей4872 все, как повелел6680 ему Господь,3068 так и сделал.6213

17 В первый7223 месяц2320 второго8145 года,8141 в первый259 день месяца2320 поставлена6965 скиния.4908

18 И поставил6965 Моисей4872 скинию,4908 положил5414 подножия134 ее, поставил7760 брусья7175 ее, положил5414 шесты1280 и поставил6965 столбы5982 ее,

19 распростер6566 покров168 над скиниею,4908 и положил7760 покрышку4372 поверх4605 сего покрова,168 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

20 И взял3947 и положил5414 откровение5715 в ковчег,727 и вложил7760 шесты905 в кольца ковчега,727 и положил5414 крышку3727 на4605 ковчег727 сверху;4605

21 и внес935 ковчег727 в скинию,4908 и повесил7760 завесу,65324539 и закрыл5526 ковчег727 откровения,5715 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

22 И поставил5414 стол7979 в скинии168 собрания,4150 на северной6828 стороне3409 скинии,4908 вне2351 завесы,6532

23 и разложил6187 на нем ряд6186 хлебов3899 пред3942 Господом,3068 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

24 И поставил7760 светильник4501 в скинии168 собрания4150 против5227 стола,7979 на южной5045 стороне3409 скинии,4908

25 и поставил5927 лампады5216 пред3942 Господом,3068 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

26 И поставил7760 золотой2091 жертвенник4196 в скинии168 собрания4150 пред3942 завесою6532

27 и воскурил6999 на нем благовонное5561 курение,7004 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

28 И повесил7760 завесу4539 при входе6607 в скинию;4908

29 и жертвенник4196 всесожжения5930 поставил7760 у входа6607 в скинию4908168 собрания4150 и принес5927 на нем всесожжения5930 и приношение4503 хлебное,4503 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

30 И поставил7760 умывальник3595 между скиниею168 собрания4150 и жертвенником4196 и налил5414 в него воды4325 для омовения,7364

31 и омывали7364 из него Моисей4872 и Аарон175 и сыны1121 его руки3027 свои и ноги7272 свои:

32 когда они входили935 в скинию168 собрания4150 и подходили7126 к жертвеннику,4196 тогда омывались,7364 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

33 И поставил6965 двор2691 вокруг5439 скинии4908 и жертвенника4196 и повесил5414 завесу4539 в воротах8179 двора.2691 И так окончил3615 Моисей4872 дело.4399

34 И покрыло3680 облако6051 скинию168 собрания,4150 и слава3519 Господня3068 наполнила4390 скинию;4908

35 и не мог3201 Моисей4872 войти935 в скинию168 собрания,4150 потому что осеняло7931 ее облако,6051 и слава3519 Господня3068 наполняла4390 скинию.4908

36 Когда поднималось5927 облако6051 от5921 скинии,4908 тогда отправлялись5265 в путь сыны1121 Израилевы3478 во все путешествие4550 свое;

37 если же не поднималось5927 облако,6051 то и они не отправлялись5265 в путь, доколе3117 оно не поднималось,5927

38 ибо облако6051 Господне3068 стояло над скиниею4908 днем,3119 и огонь784 был ночью3915 в ней пред глазами5869 всего дома1004 Израилева3478 во все путешествие4550 их.

出埃及記

第40章

Исход

Глава 40

1 耶和華曉諭摩西說:

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 「正月初一日,你要立起帳幕,

2 в первый7223 месяц, в первый259 день3117 месяца2320 поставь6965 скинию4908168 собрания,4150

3 把法櫃安放在裏面,用幔子將櫃遮掩。

3 и поставь7760 в ней8033 ковчег727 откровения,5715 и закрой5526 ковчег727 завесою;6532

4 把桌子搬進去,擺設上面的物。把燭臺[candlestick]搬進去,點其上的燈。

4 и внеси935 стол7979 и расставь61866187 на нем все вещи его, и внеси935 светильник4501 и поставь5927 на нем лампады5216 его;

5 把燒香的金壇安在法櫃前,掛上帳幕的門簾。

5 и поставь5414 золотой2091 жертвенник4196 для курения7004 пред3942 ковчегом727 откровения5715 и повесь7760 завесу4539 у входа6607 в скинию.4908

6 把燔祭壇安在帳幕門前。

6 И поставь5414 жертвенник4196 всесожжения5930 пред3942 входом6607 в скинию4908168 собрания;4150

7 把洗濯盆安在會幕和壇的中間,在盆裏盛水。

7 и поставь5414 умывальник3595 между скиниею168 собрания4150 и между жертвенником4196 и влей5414 в него воды;4325

8 你要[thou shalt]在四圍立院簾[hanging]在院門把[at the court gate]門簾掛上。

8 и поставь7760 двор2691 кругом5439 и повесь5414 завесу4539 в воротах8179 двора.2691

9 用膏油把帳幕和其中所有的都抹上,使帳幕和一切器具成聖,就都成聖。

9 И возьми3947 елея8081 помазания,4888 и помажь4886 скинию4908 и все, что в ней, и освяти6942 ее и все принадлежности3627 ее, и будет свята;6944

10 又要抹燔祭壇和一切器具,使壇成聖,就都成為至聖。

10 помажь4886 жертвенник4196 всесожжения5930 и все принадлежности3627 его, и освяти6942 жертвенник,4196 и будет жертвенник4196 святыня6944 великая;6944

11 要抹洗濯盆和盆座,使盆成聖。

11 и помажь4886 умывальник3595 и подножие3653 его и освяти6942 его.

12 要使亞倫和他兒子到會幕門口來,用水洗身。

12 И приведи7126 Аарона175 и сынов1121 его ко входу6607 в скинию168 собрания4150 и омой7364 их водою,4325

13 要給亞倫穿上聖衣,又膏他,使他成聖,可以給我供祭司的職分;

13 и облеки3847 Аарона175 в священные6944 одежды,899 и помажь4886 его, и освяти6942 его, чтобы он был священником3547 Мне.

14 又要使他兒子來,給他們穿上內袍。

14 И сынов1121 его приведи,7126 и одень3847 их в хитоны,3801

15 怎樣膏他們的父親,也要照樣膏他們,使他們給我供祭司的職分;[for]他們世世代代凡受膏的,必要[shall surely be]永遠當祭司的職任。」

15 и помажь4886 их, как помазал4886 ты отца1 их, чтобы они были священниками3547 Мне, и помазание4888 их посвятит их в вечное5769 священство3550 в роды1755 их.

16 摩西這樣行,都是照耶和華所吩咐他的。

16 И сделал6213 Моисей4872 все, как повелел6680 ему Господь,3068 так и сделал.6213

17 第二年正月初一日,帳幕就立起來。

17 В первый7223 месяц2320 второго8145 года,8141 в первый259 день месяца2320 поставлена6965 скиния.4908

18 摩西立起帳幕,安上帶卯的座,立上板,穿上閂,立起柱子。

18 И поставил6965 Моисей4872 скинию,4908 положил5414 подножия134 ее, поставил7760 брусья7175 ее, положил5414 шесты1280 и поставил6965 столбы5982 ее,

19 在帳幕以上搭罩棚,把罩棚的頂蓋蓋在其上,是照耶和華所吩咐他的。

19 распростер6566 покров168 над скиниею,4908 и положил7760 покрышку4372 поверх4605 сего покрова,168 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

20 又把法版放在櫃裏,把槓穿在櫃的兩旁,把施恩座安在櫃上。

20 И взял3947 и положил5414 откровение5715 в ковчег,727 и вложил7760 шесты905 в кольца ковчега,727 и положил5414 крышку3727 на4605 ковчег727 сверху;4605

21 把櫃抬進帳幕,掛上遮掩櫃的幔子,把法櫃遮掩了,是照耶和華所吩咐他的。

21 и внес935 ковчег727 в скинию,4908 и повесил7760 завесу,65324539 и закрыл5526 ковчег727 откровения,5715 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

22 又把桌子安在會幕內,在帳幕北邊,在幔子外。

22 И поставил5414 стол7979 в скинии168 собрания,4150 на северной6828 стороне3409 скинии,4908 вне2351 завесы,6532

23 在桌子上將餅陳設在耶和華面前,是照耶和華所吩咐他的。

23 и разложил6187 на нем ряд6186 хлебов3899 пред3942 Господом,3068 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

24 又把燭臺[candlestick]安在會幕內,在帳幕南邊,與桌子相對,

24 И поставил7760 светильник4501 в скинии168 собрания4150 против5227 стола,7979 на южной5045 стороне3409 скинии,4908

25 在耶和華面前點燈,是照耶和華所吩咐他的。

25 и поставил5927 лампады5216 пред3942 Господом,3068 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

26 把金壇安在會幕內的幔子前,

26 И поставил7760 золотой2091 жертвенник4196 в скинии168 собрания4150 пред3942 завесою6532

27 在壇上燒了美香[sweet incense];是照耶和華所吩咐摩西[Moses]的。

27 и воскурил6999 на нем благовонное5561 курение,7004 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

28 又掛上帳幕的門簾。

28 И повесил7760 завесу4539 при входе6607 в скинию;4908

29 在會幕的帳幕門前,安設燔祭壇,把燔祭和素祭獻在其上,是照耶和華所吩咐他的。

29 и жертвенник4196 всесожжения5930 поставил7760 у входа6607 в скинию4908168 собрания4150 и принес5927 на нем всесожжения5930 и приношение4503 хлебное,4503 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

30 把洗濯盆安在會幕和壇的中間,盆中盛水,以便洗濯。

30 И поставил7760 умывальник3595 между скиниею168 собрания4150 и жертвенником4196 и налил5414 в него воды4325 для омовения,7364

31 摩西和亞倫並亞倫的兒子在這盆裏洗手洗腳。

31 и омывали7364 из него Моисей4872 и Аарон175 и сыны1121 его руки3027 свои и ноги7272 свои:

32 他們進會幕或就近壇的時候,便都洗濯,是照耶和華所吩咐他的。

32 когда они входили935 в скинию168 собрания4150 и подходили7126 к жертвеннику,4196 тогда омывались,7364 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

33 在帳幕和壇的四圍立了院[hanging],把院子的門簾掛上。這樣,摩西就完了工。

33 И поставил6965 двор2691 вокруг5439 скинии4908 и жертвенника4196 и повесил5414 завесу4539 в воротах8179 двора.2691 И так окончил3615 Моисей4872 дело.4399

34 當時,雲彩遮蓋會幕,耶和華的榮光就充滿了帳幕。

34 И покрыло3680 облако6051 скинию168 собрания,4150 и слава3519 Господня3068 наполнила4390 скинию;4908

35 摩西不能進會幕;因為雲彩停在其上,並且耶和華的榮光充滿了帳幕。

35 и не мог3201 Моисей4872 войти935 в скинию168 собрания,4150 потому что осеняло7931 ее облако,6051 и слава3519 Господня3068 наполняла4390 скинию.4908

36 每逢雲彩從帳幕收上去,以色列人就起程前往;

36 Когда поднималось5927 облако6051 от5921 скинии,4908 тогда отправлялись5265 в путь сыны1121 Израилевы3478 во все путешествие4550 свое;

37 雲彩若不收上去,他們就不起程,直等到雲彩收上去。

37 если же не поднималось5927 облако,6051 то и они не отправлялись5265 в путь, доколе3117 оно не поднималось,5927

38 日間,耶和華的雲彩是在帳幕以上;夜間,雲中有火,在以色列全家的眼前。在他們所行的路上都是這樣。

38 ибо облако6051 Господне3068 стояло над скиниею4908 днем,3119 и огонь784 был ночью3915 в ней пред глазами5869 всего дома1004 Израилева3478 во все путешествие4550 их.