出埃及記

第40章

1 耶和華曉諭摩西說:

2 「正月初一日,你要立起帳幕,

3 把法櫃安放在裏面,用幔子將櫃遮掩。

4 把桌子搬進去,擺設上面的物。把燭臺[candlestick]搬進去,點其上的燈。

5 把燒香的金壇安在法櫃前,掛上帳幕的門簾。

6 把燔祭壇安在帳幕門前。

7 把洗濯盆安在會幕和壇的中間,在盆裏盛水。

8 你要[thou shalt]在四圍立院簾[hanging]在院門把[at the court gate]門簾掛上。

9 用膏油把帳幕和其中所有的都抹上,使帳幕和一切器具成聖,就都成聖。

10 又要抹燔祭壇和一切器具,使壇成聖,就都成為至聖。

11 要抹洗濯盆和盆座,使盆成聖。

12 要使亞倫和他兒子到會幕門口來,用水洗身。

13 要給亞倫穿上聖衣,又膏他,使他成聖,可以給我供祭司的職分;

14 又要使他兒子來,給他們穿上內袍。

15 怎樣膏他們的父親,也要照樣膏他們,使他們給我供祭司的職分;[for]他們世世代代凡受膏的,必要[shall surely be]永遠當祭司的職任。」

16 摩西這樣行,都是照耶和華所吩咐他的。

17 第二年正月初一日,帳幕就立起來。

18 摩西立起帳幕,安上帶卯的座,立上板,穿上閂,立起柱子。

19 在帳幕以上搭罩棚,把罩棚的頂蓋蓋在其上,是照耶和華所吩咐他的。

20 又把法版放在櫃裏,把槓穿在櫃的兩旁,把施恩座安在櫃上。

21 把櫃抬進帳幕,掛上遮掩櫃的幔子,把法櫃遮掩了,是照耶和華所吩咐他的。

22 又把桌子安在會幕內,在帳幕北邊,在幔子外。

23 在桌子上將餅陳設在耶和華面前,是照耶和華所吩咐他的。

24 又把燭臺[candlestick]安在會幕內,在帳幕南邊,與桌子相對,

25 在耶和華面前點燈,是照耶和華所吩咐他的。

26 把金壇安在會幕內的幔子前,

27 在壇上燒了美香[sweet incense];是照耶和華所吩咐摩西[Moses]的。

28 又掛上帳幕的門簾。

29 在會幕的帳幕門前,安設燔祭壇,把燔祭和素祭獻在其上,是照耶和華所吩咐他的。

30 把洗濯盆安在會幕和壇的中間,盆中盛水,以便洗濯。

31 摩西和亞倫並亞倫的兒子在這盆裏洗手洗腳。

32 他們進會幕或就近壇的時候,便都洗濯,是照耶和華所吩咐他的。

33 在帳幕和壇的四圍立了院[hanging],把院子的門簾掛上。這樣,摩西就完了工。

34 當時,雲彩遮蓋會幕,耶和華的榮光就充滿了帳幕。

35 摩西不能進會幕;因為雲彩停在其上,並且耶和華的榮光充滿了帳幕。

36 每逢雲彩從帳幕收上去,以色列人就起程前往;

37 雲彩若不收上去,他們就不起程,直等到雲彩收上去。

38 日間,耶和華的雲彩是在帳幕以上;夜間,雲中有火,在以色列全家的眼前。在他們所行的路上都是這樣。

Exodus

Chapter 40

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

2 On the first day3117 259 2320 of the first7223 month2320 shalt thou set up6965 853 the tabernacle4908 of the tent168 of the congregation.4150

3 And thou shalt put7760 therein8033 853 the ark727 of the testimony,5715 and cover5526 5921 the ark727 with854 the veil.6532

4 And thou shalt bring in935 853 the table,7979 and set in order6186 853 the things that are to be set in order6187 upon it; and thou shalt bring in935 853 the candlestick,4501 and light5927 853 the lamps5216 thereof.

5 And thou shalt set5414 853 the altar4196 of gold2091 for the incense7004 before6440 the ark727 of the testimony,5715 and put7760 853 the hanging4539 of the door6607 to the tabernacle.4908

6 And thou shalt set5414 853 the altar4196 of the burnt offering5930 before6440 the door6607 of the tabernacle4908 of the tent168 of the congregation.4150

7 And thou shalt set5414 853 the laver3595 between996 the tent168 of the congregation4150 and the altar,4196 and shalt put5414 water4325 therein.8033

8 And thou shalt set up7760 853 the court2691 round about,5439 and hang up5414 853 the hanging4539 at the court2691 gate.8179

9 And thou shalt take3947 853 the anointing4888 oil,8081 and anoint4886 853 the tabernacle,4908 and all3605 that834 is therein, and shalt hallow6942 it, and all3605 the vessels3627 thereof: and it shall be1961 holy.6944

10 And thou shalt anoint4886 853 the altar4196 of the burnt offering,5930 and all3605 his vessels,3627 and sanctify6942 853 the altar:4196 and it shall be1961 an altar4196 most holy.6944 6944

11 And thou shalt anoint4886 853 the laver3595 and his foot,3653 and sanctify6942 it.

12 And thou shalt bring7126 853 Aaron175 and his sons1121 unto413 the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 and wash7364 them with water.4325

13 And thou shalt put upon3847 853 Aaron175 the853 holy6944 garments,899 and anoint4886 him, and sanctify6942 him; that he may minister unto me in the priest's office.3547

14 And thou shalt bring7126 his sons,1121 and clothe3847 them with coats: 3801

15 And thou shalt anoint4886 them, as834 thou didst anoint4886 853 their father,1 that they may minister unto me in the priest's office:3547 for their anointing4886 shall surely be1961 1961 an everlasting5769 priesthood3550 throughout their generations.1755

16 Thus did6213 Moses:4872 according to all3605 that834 the LORD3068 commanded6680 him, so3651 did6213 he.

17 And it came to pass1961 in the first7223 month2320 in the second8145 year,8141 on the first259 day of the month,2320 that the tabernacle4908 was reared up.6965

18 And Moses4872 reared up6965 853 the tabernacle,4908 and fastened5414 853 his sockets,134 and set up7760 853 the boards7175 thereof, and put in5414 853 the bars1280 thereof, and reared up6965 853 his pillars.5982

19 And he spread abroad6566 853 the tent168 over5921 the tabernacle,4908 and put7760 853 the covering4372 of the tent168 above4480 4605 upon5921 it; as834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872

20 And he took3947 and put5414 853 the testimony5715 into413 the ark,727 and set7760 853 the staves905 on5921 the ark,727 and put5414 853 the mercy seat3727 above4480 4605 upon5921 the ark: 727

21 And he brought935 853 the ark727 into413 the tabernacle,4908 and set up7760 853 the veil6532 of the covering,4539 and covered5526 5921 the ark727 of the testimony;5715 as834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872

22 And he put5414 853 the table7979 in the tent168 of the congregation,4150 upon5921 the side3409 of the tabernacle4908 northward,6828 without4480 2351 the veil.6532

23 And he set6186 the bread3899 in order6187 upon5921 it before6440 the LORD;3068 as834 the LORD3068 had commanded6680 853 Moses.4872

24 And he put7760 853 the candlestick4501 in the tent168 of the congregation,4150 over against5227 the table,7979 on5921 the side3409 of the tabernacle4908 southward.5045

25 And he lighted5927 the lamps5216 before6440 the LORD;3068 as834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872

26 And he put7760 853 the golden2091 altar4196 in the tent168 of the congregation4150 before6440 the veil: 6532

27 And he burnt6999 sweet5561 incense7004 thereon;5921 as834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872

28 And he set up7760 853 the hanging4539 at the door6607 of the tabernacle.4908

29 And he put7760 the altar4196 of burnt offering5930 by the door6607 of the tabernacle4908 of the tent168 of the congregation,4150 and offered5927 upon5921 it853 the burnt offering5930 and the meat offering;4503 as834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872

30 And he set7760 853 the laver3595 between996 the tent168 of the congregation4150 and the altar,4196 and put5414 water4325 there,8033 to wash7364 withal.

31 And Moses4872 and Aaron175 and his sons1121 washed7364 853 their hands3027 and their feet7272 thereat: 4480

32 When they went935 into413 the tent168 of the congregation,4150 and when they came near7126 unto413 the altar,4196 they washed;7364 as834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872

33 And he reared up6965 853 the court2691 round about5439 the tabernacle4908 and the altar,4196 and set up5414 853 the hanging4539 of the court2691 gate.8179 So Moses4872 finished3615 853 the work.4399

34 Then a cloud6051 covered3680 853 the tent168 of the congregation,4150 and the glory3519 of the LORD3068 filled4390 853 the tabernacle.4908

35 And Moses4872 was not3808 able3201 to enter935 into413 the tent168 of the congregation,4150 because3588 the cloud6051 abode7931 thereon,5921 and the glory3519 of the LORD3068 filled4390 853 the tabernacle.4908

36 And when the cloud6051 was taken up5927 from over4480 5921 the tabernacle,4908 the children1121 of Israel3478 went onward5265 in all3605 their journeys: 4550

37 But if518 the cloud6051 were not3808 taken up,5927 then they journeyed5265 not3808 till5704 the day3117 that it was taken up.5927

38 For3588 the cloud6051 of the LORD3068 was upon5921 the tabernacle4908 by day,3119 and fire784 was1961 on it by night,3915 in the sight5869 of all3605 the house1004 of Israel,3478 throughout all3605 their journeys.4550

出埃及記

第40章

Exodus

Chapter 40

1 耶和華曉諭摩西說:

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

2 「正月初一日,你要立起帳幕,

2 On the first day3117 259 2320 of the first7223 month2320 shalt thou set up6965 853 the tabernacle4908 of the tent168 of the congregation.4150

3 把法櫃安放在裏面,用幔子將櫃遮掩。

3 And thou shalt put7760 therein8033 853 the ark727 of the testimony,5715 and cover5526 5921 the ark727 with854 the veil.6532

4 把桌子搬進去,擺設上面的物。把燭臺[candlestick]搬進去,點其上的燈。

4 And thou shalt bring in935 853 the table,7979 and set in order6186 853 the things that are to be set in order6187 upon it; and thou shalt bring in935 853 the candlestick,4501 and light5927 853 the lamps5216 thereof.

5 把燒香的金壇安在法櫃前,掛上帳幕的門簾。

5 And thou shalt set5414 853 the altar4196 of gold2091 for the incense7004 before6440 the ark727 of the testimony,5715 and put7760 853 the hanging4539 of the door6607 to the tabernacle.4908

6 把燔祭壇安在帳幕門前。

6 And thou shalt set5414 853 the altar4196 of the burnt offering5930 before6440 the door6607 of the tabernacle4908 of the tent168 of the congregation.4150

7 把洗濯盆安在會幕和壇的中間,在盆裏盛水。

7 And thou shalt set5414 853 the laver3595 between996 the tent168 of the congregation4150 and the altar,4196 and shalt put5414 water4325 therein.8033

8 你要[thou shalt]在四圍立院簾[hanging]在院門把[at the court gate]門簾掛上。

8 And thou shalt set up7760 853 the court2691 round about,5439 and hang up5414 853 the hanging4539 at the court2691 gate.8179

9 用膏油把帳幕和其中所有的都抹上,使帳幕和一切器具成聖,就都成聖。

9 And thou shalt take3947 853 the anointing4888 oil,8081 and anoint4886 853 the tabernacle,4908 and all3605 that834 is therein, and shalt hallow6942 it, and all3605 the vessels3627 thereof: and it shall be1961 holy.6944

10 又要抹燔祭壇和一切器具,使壇成聖,就都成為至聖。

10 And thou shalt anoint4886 853 the altar4196 of the burnt offering,5930 and all3605 his vessels,3627 and sanctify6942 853 the altar:4196 and it shall be1961 an altar4196 most holy.6944 6944

11 要抹洗濯盆和盆座,使盆成聖。

11 And thou shalt anoint4886 853 the laver3595 and his foot,3653 and sanctify6942 it.

12 要使亞倫和他兒子到會幕門口來,用水洗身。

12 And thou shalt bring7126 853 Aaron175 and his sons1121 unto413 the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 and wash7364 them with water.4325

13 要給亞倫穿上聖衣,又膏他,使他成聖,可以給我供祭司的職分;

13 And thou shalt put upon3847 853 Aaron175 the853 holy6944 garments,899 and anoint4886 him, and sanctify6942 him; that he may minister unto me in the priest's office.3547

14 又要使他兒子來,給他們穿上內袍。

14 And thou shalt bring7126 his sons,1121 and clothe3847 them with coats: 3801

15 怎樣膏他們的父親,也要照樣膏他們,使他們給我供祭司的職分;[for]他們世世代代凡受膏的,必要[shall surely be]永遠當祭司的職任。」

15 And thou shalt anoint4886 them, as834 thou didst anoint4886 853 their father,1 that they may minister unto me in the priest's office:3547 for their anointing4886 shall surely be1961 1961 an everlasting5769 priesthood3550 throughout their generations.1755

16 摩西這樣行,都是照耶和華所吩咐他的。

16 Thus did6213 Moses:4872 according to all3605 that834 the LORD3068 commanded6680 him, so3651 did6213 he.

17 第二年正月初一日,帳幕就立起來。

17 And it came to pass1961 in the first7223 month2320 in the second8145 year,8141 on the first259 day of the month,2320 that the tabernacle4908 was reared up.6965

18 摩西立起帳幕,安上帶卯的座,立上板,穿上閂,立起柱子。

18 And Moses4872 reared up6965 853 the tabernacle,4908 and fastened5414 853 his sockets,134 and set up7760 853 the boards7175 thereof, and put in5414 853 the bars1280 thereof, and reared up6965 853 his pillars.5982

19 在帳幕以上搭罩棚,把罩棚的頂蓋蓋在其上,是照耶和華所吩咐他的。

19 And he spread abroad6566 853 the tent168 over5921 the tabernacle,4908 and put7760 853 the covering4372 of the tent168 above4480 4605 upon5921 it; as834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872

20 又把法版放在櫃裏,把槓穿在櫃的兩旁,把施恩座安在櫃上。

20 And he took3947 and put5414 853 the testimony5715 into413 the ark,727 and set7760 853 the staves905 on5921 the ark,727 and put5414 853 the mercy seat3727 above4480 4605 upon5921 the ark: 727

21 把櫃抬進帳幕,掛上遮掩櫃的幔子,把法櫃遮掩了,是照耶和華所吩咐他的。

21 And he brought935 853 the ark727 into413 the tabernacle,4908 and set up7760 853 the veil6532 of the covering,4539 and covered5526 5921 the ark727 of the testimony;5715 as834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872

22 又把桌子安在會幕內,在帳幕北邊,在幔子外。

22 And he put5414 853 the table7979 in the tent168 of the congregation,4150 upon5921 the side3409 of the tabernacle4908 northward,6828 without4480 2351 the veil.6532

23 在桌子上將餅陳設在耶和華面前,是照耶和華所吩咐他的。

23 And he set6186 the bread3899 in order6187 upon5921 it before6440 the LORD;3068 as834 the LORD3068 had commanded6680 853 Moses.4872

24 又把燭臺[candlestick]安在會幕內,在帳幕南邊,與桌子相對,

24 And he put7760 853 the candlestick4501 in the tent168 of the congregation,4150 over against5227 the table,7979 on5921 the side3409 of the tabernacle4908 southward.5045

25 在耶和華面前點燈,是照耶和華所吩咐他的。

25 And he lighted5927 the lamps5216 before6440 the LORD;3068 as834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872

26 把金壇安在會幕內的幔子前,

26 And he put7760 853 the golden2091 altar4196 in the tent168 of the congregation4150 before6440 the veil: 6532

27 在壇上燒了美香[sweet incense];是照耶和華所吩咐摩西[Moses]的。

27 And he burnt6999 sweet5561 incense7004 thereon;5921 as834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872

28 又掛上帳幕的門簾。

28 And he set up7760 853 the hanging4539 at the door6607 of the tabernacle.4908

29 在會幕的帳幕門前,安設燔祭壇,把燔祭和素祭獻在其上,是照耶和華所吩咐他的。

29 And he put7760 the altar4196 of burnt offering5930 by the door6607 of the tabernacle4908 of the tent168 of the congregation,4150 and offered5927 upon5921 it853 the burnt offering5930 and the meat offering;4503 as834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872

30 把洗濯盆安在會幕和壇的中間,盆中盛水,以便洗濯。

30 And he set7760 853 the laver3595 between996 the tent168 of the congregation4150 and the altar,4196 and put5414 water4325 there,8033 to wash7364 withal.

31 摩西和亞倫並亞倫的兒子在這盆裏洗手洗腳。

31 And Moses4872 and Aaron175 and his sons1121 washed7364 853 their hands3027 and their feet7272 thereat: 4480

32 他們進會幕或就近壇的時候,便都洗濯,是照耶和華所吩咐他的。

32 When they went935 into413 the tent168 of the congregation,4150 and when they came near7126 unto413 the altar,4196 they washed;7364 as834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872

33 在帳幕和壇的四圍立了院[hanging],把院子的門簾掛上。這樣,摩西就完了工。

33 And he reared up6965 853 the court2691 round about5439 the tabernacle4908 and the altar,4196 and set up5414 853 the hanging4539 of the court2691 gate.8179 So Moses4872 finished3615 853 the work.4399

34 當時,雲彩遮蓋會幕,耶和華的榮光就充滿了帳幕。

34 Then a cloud6051 covered3680 853 the tent168 of the congregation,4150 and the glory3519 of the LORD3068 filled4390 853 the tabernacle.4908

35 摩西不能進會幕;因為雲彩停在其上,並且耶和華的榮光充滿了帳幕。

35 And Moses4872 was not3808 able3201 to enter935 into413 the tent168 of the congregation,4150 because3588 the cloud6051 abode7931 thereon,5921 and the glory3519 of the LORD3068 filled4390 853 the tabernacle.4908

36 每逢雲彩從帳幕收上去,以色列人就起程前往;

36 And when the cloud6051 was taken up5927 from over4480 5921 the tabernacle,4908 the children1121 of Israel3478 went onward5265 in all3605 their journeys: 4550

37 雲彩若不收上去,他們就不起程,直等到雲彩收上去。

37 But if518 the cloud6051 were not3808 taken up,5927 then they journeyed5265 not3808 till5704 the day3117 that it was taken up.5927

38 日間,耶和華的雲彩是在帳幕以上;夜間,雲中有火,在以色列全家的眼前。在他們所行的路上都是這樣。

38 For3588 the cloud6051 of the LORD3068 was upon5921 the tabernacle4908 by day,3119 and fire784 was1961 on it by night,3915 in the sight5869 of all3605 the house1004 of Israel,3478 throughout all3605 their journeys.4550