出埃及記第40章 |
1 |
2 「正月初一日,你要立起帳幕, |
3 把法櫃安放在裏面,用幔子將櫃遮掩。 |
4 把桌子搬進去,擺設上面的物。把燭臺 |
5 把燒香的金壇安在法櫃前,掛上帳幕的門簾。 |
6 把燔祭壇安在帳幕門前。 |
7 把洗濯盆安在會幕和壇的中間,在盆裏盛水。 |
8 你要 |
9 用膏油把帳幕和其中所有的都抹上,使帳幕和一切器具成聖,就都成聖。 |
10 又要抹燔祭壇和一切器具,使壇成聖,就都成為至聖。 |
11 要抹洗濯盆和盆座,使盆成聖。 |
12 要使亞倫和他兒子到會幕門口來,用水洗身。 |
13 要給亞倫穿上聖衣,又膏他,使他成聖,可以給我供祭司的職分; |
14 又要使他兒子來,給他們穿上內袍。 |
15 怎樣膏他們的父親,也要照樣膏他們,使他們給我供祭司的職分;因 |
16 |
17 第二年正月初一日,帳幕就立起來。 |
18 摩西立起帳幕,安上帶卯的座,立上板,穿上閂,立起柱子。 |
19 在帳幕以上搭罩棚,把罩棚的頂蓋蓋在其上,是照耶和華所吩咐他的。 |
20 又把法版放在櫃裏,把槓穿在櫃的兩旁,把施恩座安在櫃上。 |
21 把櫃抬進帳幕,掛上遮掩櫃的幔子,把法櫃遮掩了,是照耶和華所吩咐他的。 |
22 又把桌子安在會幕內,在帳幕北邊,在幔子外。 |
23 在桌子上將餅陳設在耶和華面前,是照耶和華所吩咐他的。 |
24 又把燭臺 |
25 在耶和華面前點燈,是照耶和華所吩咐他的。 |
26 把金壇安在會幕內的幔子前, |
27 在壇上燒了美香 |
28 又掛上帳幕的門簾。 |
29 在會幕的帳幕門前,安設燔祭壇,把燔祭和素祭獻在其上,是照耶和華所吩咐他的。 |
30 把洗濯盆安在會幕和壇的中間,盆中盛水,以便洗濯。 |
31 摩西和亞倫並亞倫的兒子在這盆裏洗手洗腳。 |
32 他們進會幕或就近壇的時候,便都洗濯,是照耶和華所吩咐他的。 |
33 在帳幕和壇的四圍立了院簾 |
34 |
35 摩西不能進會幕;因為雲彩停在其上,並且耶和華的榮光充滿了帳幕。 |
36 每逢雲彩從帳幕收上去,以色列人就起程前往; |
37 雲彩若不收上去,他們就不起程,直等到雲彩收上去。 |
38 日間,耶和華的雲彩是在帳幕以上;夜間,雲中有火,在以色列全家的眼前。在他們所行的路上都是這樣。 |
ВихідРозділ 40 |
1 |
2 „Першого місяця, першого дня місяця поставиш намета для скинії заповіту. |
3 І поставиш там ковчега свідоцтва, і закриєш ковчега завісою. |
4 І внесеш стола, і порозкладаєш належне йому; і внесеш свічника, і запалиш його лямпадки. |
5 І поставиш золотого жертівника для кадила перед ковчегом свідоцтва; і повісиш заслону входу скинії. |
6 І поставиш жертівника цілопа́лення перед входом скинії, скинії заповіту. |
7 І поставиш умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і даси туди води. |
8 І поставиш подвір'я навколо, і даси заслону брами подвір'я. |
9 І візьмеш миро пома́зання, та й пома́жеш скинію та все, що в ній, і освя́тиш її та всі речі її, — і стане вона святістю. |
10 І помажеш жертівника цілопа́лення та всі речі його, і освя́тиш жертівника, — і стане жертівник Найсвяті́шим. |
11 І помажеш умивальницю та підставу її, — і освя́тиш її. |
12 І приведе́ш Аарона та синів його до входу скинії заповіту, та й обмиєш їх водою. |
13 I зодягнеш Аарона в священні шати, і помажеш його, і освя́тиш його, — і він буде священнослужити Мені. |
14 І приведе́ш синів його, і позодягаєш їх у хітони. |
15 І помажеш їх, як помазав їхнього батька, — і будуть вони священнослужити Мені. І станеться, що пома́зання їх буде на них на вічне свяще́нство, на їхні покоління!“ |
16 І зробив Мойсей усе, — як Господь наказав був йому, так він зробив. |
17 |
18 І поставив Мойсей скинію, і дав підстави її, і поклав дошки її, і дав засови її, і поставив стовпи її. |
19 І розтягнув намета над внутрішньою скинією, і поклав скинійне накриття́ на неї згори́, як Господь наказав був Мойсеєві. |
20 І взяв він і поклав свідоцтво до ковчега, а на ковчега поклав держаки́, і дав на ковчега віко згори. |
21 І вніс він ковчега до скинії, і повісив завісу заслони, і закрив ковчег свідоцтва, як Господь наказав був Мойсеєві. |
22 І дав він стола в скинію заповіту, на стороні скинії на північ, поза завісою. |
23 І порозклада́в на ньому розклад хліба перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві. |
24 І поставив свічника в скинії заповіту навпроти стола, на стороні скинії на пі́вдень. |
25 І позасвічував лямпадки перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві. |
26 І поставив золотого жертівника в скинії заповіту перед завісою. |
27 І кадив він на ньому запашні́ кадила, як Господь наказав був Мойсеєві. |
28 І повісив входо́ву заслону до скинії. |
29 А жертівника цілопа́лення поставив при вході скинії, скинії заповіту, і приніс на ньому цілопа́лення та жертву хлібну, як Господь наказав був Мойсеєві. |
30 І поставив умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і туди дав води на миття. |
31 І вмивали з нього Мойсей й Аарон та сини його руки свої та ноги свої. |
32 Коли вони вхо́дили до скинії заповіту, і коли зближа́лися до же́ртівника, вони обмивалися, як Господь наказав був Мойсеєві. |
33 І поставив подвір'я навколо скинії та жертівника, і повісив заслону брами подвір'я. |
34 А хмара закрила скинію заповіту, і слава Господня напо́внила скинію. |
35 І не міг Мойсей увійти до скинії заповіту, бо хмара спочивала над нею, а слава Господня напо́внила скинію. |
36 А коли підіймалася хмара з-над скинії, то Ізраїлеві сини руша́ли в усі свої по́дорожі. |
37 А якщо хмара не підіймалася, то не руша́ли вони аж до дня, коли вона підійма́лася, |
38 бо над скинією вдень була хмара Господня, а вночі був огонь у ній, — на оча́х усього Ізраїлевого дому в усіх його по́дорожах! |
出埃及記第40章 |
ВихідРозділ 40 |
1 |
1 |
2 「正月初一日,你要立起帳幕, |
2 „Першого місяця, першого дня місяця поставиш намета для скинії заповіту. |
3 把法櫃安放在裏面,用幔子將櫃遮掩。 |
3 І поставиш там ковчега свідоцтва, і закриєш ковчега завісою. |
4 把桌子搬進去,擺設上面的物。把燭臺 |
4 І внесеш стола, і порозкладаєш належне йому; і внесеш свічника, і запалиш його лямпадки. |
5 把燒香的金壇安在法櫃前,掛上帳幕的門簾。 |
5 І поставиш золотого жертівника для кадила перед ковчегом свідоцтва; і повісиш заслону входу скинії. |
6 把燔祭壇安在帳幕門前。 |
6 І поставиш жертівника цілопа́лення перед входом скинії, скинії заповіту. |
7 把洗濯盆安在會幕和壇的中間,在盆裏盛水。 |
7 І поставиш умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і даси туди води. |
8 你要 |
8 І поставиш подвір'я навколо, і даси заслону брами подвір'я. |
9 用膏油把帳幕和其中所有的都抹上,使帳幕和一切器具成聖,就都成聖。 |
9 І візьмеш миро пома́зання, та й пома́жеш скинію та все, що в ній, і освя́тиш її та всі речі її, — і стане вона святістю. |
10 又要抹燔祭壇和一切器具,使壇成聖,就都成為至聖。 |
10 І помажеш жертівника цілопа́лення та всі речі його, і освя́тиш жертівника, — і стане жертівник Найсвяті́шим. |
11 要抹洗濯盆和盆座,使盆成聖。 |
11 І помажеш умивальницю та підставу її, — і освя́тиш її. |
12 要使亞倫和他兒子到會幕門口來,用水洗身。 |
12 І приведе́ш Аарона та синів його до входу скинії заповіту, та й обмиєш їх водою. |
13 要給亞倫穿上聖衣,又膏他,使他成聖,可以給我供祭司的職分; |
13 I зодягнеш Аарона в священні шати, і помажеш його, і освя́тиш його, — і він буде священнослужити Мені. |
14 又要使他兒子來,給他們穿上內袍。 |
14 І приведе́ш синів його, і позодягаєш їх у хітони. |
15 怎樣膏他們的父親,也要照樣膏他們,使他們給我供祭司的職分;因 |
15 І помажеш їх, як помазав їхнього батька, — і будуть вони священнослужити Мені. І станеться, що пома́зання їх буде на них на вічне свяще́нство, на їхні покоління!“ |
16 |
16 І зробив Мойсей усе, — як Господь наказав був йому, так він зробив. |
17 第二年正月初一日,帳幕就立起來。 |
17 |
18 摩西立起帳幕,安上帶卯的座,立上板,穿上閂,立起柱子。 |
18 І поставив Мойсей скинію, і дав підстави її, і поклав дошки її, і дав засови її, і поставив стовпи її. |
19 在帳幕以上搭罩棚,把罩棚的頂蓋蓋在其上,是照耶和華所吩咐他的。 |
19 І розтягнув намета над внутрішньою скинією, і поклав скинійне накриття́ на неї згори́, як Господь наказав був Мойсеєві. |
20 又把法版放在櫃裏,把槓穿在櫃的兩旁,把施恩座安在櫃上。 |
20 І взяв він і поклав свідоцтво до ковчега, а на ковчега поклав держаки́, і дав на ковчега віко згори. |
21 把櫃抬進帳幕,掛上遮掩櫃的幔子,把法櫃遮掩了,是照耶和華所吩咐他的。 |
21 І вніс він ковчега до скинії, і повісив завісу заслони, і закрив ковчег свідоцтва, як Господь наказав був Мойсеєві. |
22 又把桌子安在會幕內,在帳幕北邊,在幔子外。 |
22 І дав він стола в скинію заповіту, на стороні скинії на північ, поза завісою. |
23 在桌子上將餅陳設在耶和華面前,是照耶和華所吩咐他的。 |
23 І порозклада́в на ньому розклад хліба перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві. |
24 又把燭臺 |
24 І поставив свічника в скинії заповіту навпроти стола, на стороні скинії на пі́вдень. |
25 在耶和華面前點燈,是照耶和華所吩咐他的。 |
25 І позасвічував лямпадки перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві. |
26 把金壇安在會幕內的幔子前, |
26 І поставив золотого жертівника в скинії заповіту перед завісою. |
27 在壇上燒了美香 |
27 І кадив він на ньому запашні́ кадила, як Господь наказав був Мойсеєві. |
28 又掛上帳幕的門簾。 |
28 І повісив входо́ву заслону до скинії. |
29 在會幕的帳幕門前,安設燔祭壇,把燔祭和素祭獻在其上,是照耶和華所吩咐他的。 |
29 А жертівника цілопа́лення поставив при вході скинії, скинії заповіту, і приніс на ньому цілопа́лення та жертву хлібну, як Господь наказав був Мойсеєві. |
30 把洗濯盆安在會幕和壇的中間,盆中盛水,以便洗濯。 |
30 І поставив умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і туди дав води на миття. |
31 摩西和亞倫並亞倫的兒子在這盆裏洗手洗腳。 |
31 І вмивали з нього Мойсей й Аарон та сини його руки свої та ноги свої. |
32 他們進會幕或就近壇的時候,便都洗濯,是照耶和華所吩咐他的。 |
32 Коли вони вхо́дили до скинії заповіту, і коли зближа́лися до же́ртівника, вони обмивалися, як Господь наказав був Мойсеєві. |
33 在帳幕和壇的四圍立了院簾 |
33 І поставив подвір'я навколо скинії та жертівника, і повісив заслону брами подвір'я. |
34 |
34 А хмара закрила скинію заповіту, і слава Господня напо́внила скинію. |
35 摩西不能進會幕;因為雲彩停在其上,並且耶和華的榮光充滿了帳幕。 |
35 І не міг Мойсей увійти до скинії заповіту, бо хмара спочивала над нею, а слава Господня напо́внила скинію. |
36 每逢雲彩從帳幕收上去,以色列人就起程前往; |
36 А коли підіймалася хмара з-над скинії, то Ізраїлеві сини руша́ли в усі свої по́дорожі. |
37 雲彩若不收上去,他們就不起程,直等到雲彩收上去。 |
37 А якщо хмара не підіймалася, то не руша́ли вони аж до дня, коли вона підійма́лася, |
38 日間,耶和華的雲彩是在帳幕以上;夜間,雲中有火,在以色列全家的眼前。在他們所行的路上都是這樣。 |
38 бо над скинією вдень була хмара Господня, а вночі був огонь у ній, — на оча́х усього Ізраїлевого дому в усіх його по́дорожах! |