哥林多後書

第12章

1 我自誇固然與我無益[not expedient for me]。如今我要說到主的異象[visions]和啟示。

2 我認得一個在基督裏的人,他前十四年被提到第三層天上去;(或在身內,我道不出[cannot tell];或在身外,我也道不出來[cannot tell];只有神知道。)

3 我認得這人;(或在身內,或在身外,我都道不出來[cannot tell],只有神知道。)

4 他被提到樂園裏,聽見說不出來[unspeakable]的言語,是人不可說的。

5 為這人,我要誇口;但是為我自己,除了我的軟弱以外,我並不誇口。

6 我就是願意誇口也不算為愚妄人[a fool];因為我必說實話。只是如今[now]我禁止不說,恐怕有人把我看高了,過於他在我身上所看見所聽見的。

7 又恐怕我因所得的啟示甚大,就過於自高,所以有一根刺加在我肉體上,就是撒但的差役要攻擊我,免得我過於自高。

8 為這事,我三次求過主,叫這刺離開我。

9 他對我說:「我的恩典夠你用的,因為我的能力是在人的軟弱上顯得完全。」所以,我更喜歡誇自己的軟弱,好叫基督的能力覆庇我。

10 所以[Therefore]我為基督的緣故,就以軟弱、凌辱、急難、逼迫、困苦為可喜樂的;因我甚麼時候軟弱,甚麼時候就剛強了。

11 我成了自誇的[in glorying]愚妄人,是被你們強逼的。我本該被你們稱許才是。我雖算不了甚麼,卻沒有一件事在那些最大的使徒以下。

12 我在你們中間,用百般的忍耐,藉著神蹟、奇事、異能,[Truly]顯出使徒的憑據來。

13 除了我不累著你們這一件事,你們還有甚麼事不及別的教會呢?這不公之處,求你們饒恕我吧。

14 如今,我打算第三次到你們那裏去,也必不累著你們;因我所求的是你們,不是你們的財物。兒女不該為父母積財,父母該為兒女積財。

15 雖然[though]我越發愛你們,就越發少得你們的愛[the less I be loved]我也甘心樂意為你們費財費力[I will very gladly spend and be spent for you]

16 罷了,我並沒有[I did not]累著你們,你們卻有人說,我是詭詐,用心計牢籠你們。

17 我所差到你們那裏去的人,我藉著他們一個人佔過你們的便宜嗎?

18[desired]了提多到你們那裏去;又差那位兄弟與他同去。提多佔過你們的便宜嗎?我們行事,不同是一個心靈[spirit]嗎?不同是一個腳蹤嗎?

19 你們到如今,還想我們是向你們分訴;我們本是在基督裏當神面前說話。親愛的弟兄啊,我們作[we do]一切的事都是為造就你們。

20 我怕我再來的時候,見你們不合我所想望的,你們見我也不合你們所想望的;又怕有爭論[debates]、嫉妒、惱怒、紛爭[strifes]背後中傷[backbitings]竊竊私語[whisperings]、狂傲、混亂的事。

21 且怕我[again]來的時候,我的神叫我在你們面前慚愧,又因許多人已經犯罪[sinned already],行污穢、姦淫、邪蕩的事不肯悔改,我就哀哭[bewail]

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 12

1 Es ist4851 mir3427 ja das Rühmen nichts3756 nütze1211; doch will ich kommen2064 auf1519 die Gesichte3701 und2532 Offenbarungen des HErrn2962.

2 Ich kenne1492 einen Menschen in1722 Christo5547 vor4253 vierzehn1180 Jahren2094 (ist5108 er in1722 dem1622 Leibe4983 gewesen, so1535 weiß1492 ich‘s nicht3756, oder ist er außer dem Leibe4983 gewesen, so1535 weiß1492 ich‘s auch nicht3756; GOtt2316 weiß1492 es); derselbige ward entzückt726 bis2193 in den444 dritten5154 Himmel3772.

3 Und2532 ich kenne1492 denselbigen Menschen444 (ob1535 er in1722 dem1622 Leibe4983 oder außer dem Leibe4983 gewesen ist5108, weiß1492 ich nicht3756; GOtt2316 weiß1492 es1535).

4 Er2532 ward entzückt726 in1519 das3739 Paradies3857 und3754 hörete unaussprechliche731 Worte4487, welche kein3756 Mensch444 sagen2980 kann1832.

5 Davon will ich mich1722 rühmen2744; von5228 mir1683 selbst aber1161 will ich mich3450 nichts3756 rühmen2744 ohne1508 meiner Schwachheit769.

6 Und so1437 ich mich1691 rühmen2744 wollte2309, täte2071 ich darum nicht2071 töricht878; denn1063 ich wollte die3739 Wahrheit225 sagen2046. Ich enthalte5339 mich aber1161 des, auf1519 daß3361 nicht3756 jemand5100 mich höher achte3049, denn1063 er991 an5228 mir3165 siehet, oder2228 von1537 mir1700 höret191,

7 Und2532 auf daß3363 ich mich3427 nicht3363 der hoher Offenbarung602 überhebe5229, ist mir3165 gegeben1325 ein Pfahl4647 ins Fleisch4561, nämlich des Satanas Engel32, der mich mit Fäusten schlage2852, auf daß2443 ich mich nicht überhebe5229.

8 Dafür5127 ich dreimal5151 zum575 HErrn2962 geflehet habe3870, daß2443 er von5228 mir1700 wiche868;

9 und2532 er hat zu1722 mir3450 gesagt: Laß dir4671 an1909 meiner Gnade5485 genügen714; denn1063 meine3450 Kraft1411 ist2046 in1722 den Schwachen769 mächtig. Darum3767 will ich1691 mich3427 am allerliebsten2236 rühmen2744 meiner Schwachheit769, auf daß2443 die Kraft1411 Christi5547 bei mir3450 wohne1981.

10 Darum1352 bin1510 ich gutes Muts2106 in1722 Schwachheiten769, in1722 Schmachen, in1722 Nöten318, in1722 Verfolgungen1375, in1722 Ängsten4730 um5228 Christi5547 willen. Denn5228 wenn3752 ich schwach770 bin, so5119 bin ich stark1415.

11 Ich1473 bin5302 ein Narr878 worden über den Rühmen2744; dazu habt315 ihr5210 mich3165 gezwungen. Denn1063 ich4921 sollte3784 von5259 euch5216 gelobet werden1096, sintemal ich nichts3762 weniger bin1510, denn1063 die hohen3029 Apostel sind; wiewohl1499 ich nichts3762 bin.

12 Denn es sind2716 ja3303 eines Apostels652 Zeichen4592 unter euch5213 geschehen mit1722 aller3956 Geduld5281; mit1722 Zeichen4592 und2532 mit1722 Wundern5059 und mit Taten1411.

13 Welches5101 ist‘s2076, darinnen ihr846 geringer seid2274 denn1063 die3739 andern3062 Gemeinden1577, ohne3756 daß5228 ich1473 selbst euch3754 nicht1508 habe beschweret? Vergebet5483 mir3427 diese5026 Sünde93!

14 Siehe2400, ich bin2192 bereit2093, zum drittenmal5154 zu4314 euch5209 zu kommen2064, und2532 will euch5216 nicht3756 beschweren2655; denn1063 ich suche2212 nicht3756 das Eure, sondern235 euch5216. Denn1063 es sollen3784 nicht3756 die Kinder5043 den Eltern1118 Schätze sammeln2343, sondern235 die Eltern1118 den Kindern5043.

15 Ich1473 will aber1161 fast gerne25 darlegen und2532 dargelegt werden1550 für5228 eure Seelen; wiewohl1499 ich euch5209 fast sehr4056 liebe25 und doch wenig geliebt werde.

16 Aber1161 laß also sein2077, daß ich1473 euch5209 nicht3756 habe beschweret, sondern235 dieweil ich tückisch3835 war5225, habe ich euch5209 mit Hinterlist1388 gefangen2983.

17 Habe4122 ich aber auch jemand3361 übervorteilet durch1223 deren etliche5100, die846 ich zu4314 euch5209 gesandt649 habe?

18 Ich846 habe3870 Titus5103 ermahnet und2532 mit4882 ihm846 gesandt einen Bruder80. Hat3387 euch5209 auch Titus5103 übervorteilet? Haben4122 wir nicht3756 in einem Geist4151 gewandelt4043? Sind wir nicht3756 in einerlei Fußtapfen2487 gegangen?

19 Lasset ihr5216 euch3754 abermal dünken, wir verantworten626 uns5228? Wir reden2980 in1722 Christo5547 vor2714 GOtt2316; aber3825 das3956 alles geschieht, meine1380 Liebsten27, euch5213 zur Besserung3619.

20 Denn1063 ich fürchte5399, wenn ich komme2064, daß4458 ich euch5209 nicht3756 finde2147, wie3634 ich will2309, und2504 ihr5213 mich auch nicht3756 findet2147, wie3634 ihr2309 wollet: daß4458 nicht Hader2054, Neid2205, Zorn2372, Zank2052, Afterreden2636, Ohrenblasen5587, Aufblähen5450, Aufruhr181 da sei;

21 daß4314 ich nicht3361 abermal komme2064, und2532 mich3165 mein3450 GOtt2316 demütige5013 bei euch5209, und2532 müsse Leid tragen3996 über1909 viele4183, die3588 zuvor gesündiget und2532 nicht3361 Buße3340 getan3340 haben4258 für die3739 Unreinigkeit167 und2532 Hurerei4202 und Unzucht766, die sie getrieben haben4238.

哥林多後書

第12章

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 12

1 我自誇固然與我無益[not expedient for me]。如今我要說到主的異象[visions]和啟示。

1 Es ist4851 mir3427 ja das Rühmen nichts3756 nütze1211; doch will ich kommen2064 auf1519 die Gesichte3701 und2532 Offenbarungen des HErrn2962.

2 我認得一個在基督裏的人,他前十四年被提到第三層天上去;(或在身內,我道不出[cannot tell];或在身外,我也道不出來[cannot tell];只有神知道。)

2 Ich kenne1492 einen Menschen in1722 Christo5547 vor4253 vierzehn1180 Jahren2094 (ist5108 er in1722 dem1622 Leibe4983 gewesen, so1535 weiß1492 ich‘s nicht3756, oder ist er außer dem Leibe4983 gewesen, so1535 weiß1492 ich‘s auch nicht3756; GOtt2316 weiß1492 es); derselbige ward entzückt726 bis2193 in den444 dritten5154 Himmel3772.

3 我認得這人;(或在身內,或在身外,我都道不出來[cannot tell],只有神知道。)

3 Und2532 ich kenne1492 denselbigen Menschen444 (ob1535 er in1722 dem1622 Leibe4983 oder außer dem Leibe4983 gewesen ist5108, weiß1492 ich nicht3756; GOtt2316 weiß1492 es1535).

4 他被提到樂園裏,聽見說不出來[unspeakable]的言語,是人不可說的。

4 Er2532 ward entzückt726 in1519 das3739 Paradies3857 und3754 hörete unaussprechliche731 Worte4487, welche kein3756 Mensch444 sagen2980 kann1832.

5 為這人,我要誇口;但是為我自己,除了我的軟弱以外,我並不誇口。

5 Davon will ich mich1722 rühmen2744; von5228 mir1683 selbst aber1161 will ich mich3450 nichts3756 rühmen2744 ohne1508 meiner Schwachheit769.

6 我就是願意誇口也不算為愚妄人[a fool];因為我必說實話。只是如今[now]我禁止不說,恐怕有人把我看高了,過於他在我身上所看見所聽見的。

6 Und so1437 ich mich1691 rühmen2744 wollte2309, täte2071 ich darum nicht2071 töricht878; denn1063 ich wollte die3739 Wahrheit225 sagen2046. Ich enthalte5339 mich aber1161 des, auf1519 daß3361 nicht3756 jemand5100 mich höher achte3049, denn1063 er991 an5228 mir3165 siehet, oder2228 von1537 mir1700 höret191,

7 又恐怕我因所得的啟示甚大,就過於自高,所以有一根刺加在我肉體上,就是撒但的差役要攻擊我,免得我過於自高。

7 Und2532 auf daß3363 ich mich3427 nicht3363 der hoher Offenbarung602 überhebe5229, ist mir3165 gegeben1325 ein Pfahl4647 ins Fleisch4561, nämlich des Satanas Engel32, der mich mit Fäusten schlage2852, auf daß2443 ich mich nicht überhebe5229.

8 為這事,我三次求過主,叫這刺離開我。

8 Dafür5127 ich dreimal5151 zum575 HErrn2962 geflehet habe3870, daß2443 er von5228 mir1700 wiche868;

9 他對我說:「我的恩典夠你用的,因為我的能力是在人的軟弱上顯得完全。」所以,我更喜歡誇自己的軟弱,好叫基督的能力覆庇我。

9 und2532 er hat zu1722 mir3450 gesagt: Laß dir4671 an1909 meiner Gnade5485 genügen714; denn1063 meine3450 Kraft1411 ist2046 in1722 den Schwachen769 mächtig. Darum3767 will ich1691 mich3427 am allerliebsten2236 rühmen2744 meiner Schwachheit769, auf daß2443 die Kraft1411 Christi5547 bei mir3450 wohne1981.

10 所以[Therefore]我為基督的緣故,就以軟弱、凌辱、急難、逼迫、困苦為可喜樂的;因我甚麼時候軟弱,甚麼時候就剛強了。

10 Darum1352 bin1510 ich gutes Muts2106 in1722 Schwachheiten769, in1722 Schmachen, in1722 Nöten318, in1722 Verfolgungen1375, in1722 Ängsten4730 um5228 Christi5547 willen. Denn5228 wenn3752 ich schwach770 bin, so5119 bin ich stark1415.

11 我成了自誇的[in glorying]愚妄人,是被你們強逼的。我本該被你們稱許才是。我雖算不了甚麼,卻沒有一件事在那些最大的使徒以下。

11 Ich1473 bin5302 ein Narr878 worden über den Rühmen2744; dazu habt315 ihr5210 mich3165 gezwungen. Denn1063 ich4921 sollte3784 von5259 euch5216 gelobet werden1096, sintemal ich nichts3762 weniger bin1510, denn1063 die hohen3029 Apostel sind; wiewohl1499 ich nichts3762 bin.

12 我在你們中間,用百般的忍耐,藉著神蹟、奇事、異能,[Truly]顯出使徒的憑據來。

12 Denn es sind2716 ja3303 eines Apostels652 Zeichen4592 unter euch5213 geschehen mit1722 aller3956 Geduld5281; mit1722 Zeichen4592 und2532 mit1722 Wundern5059 und mit Taten1411.

13 除了我不累著你們這一件事,你們還有甚麼事不及別的教會呢?這不公之處,求你們饒恕我吧。

13 Welches5101 ist‘s2076, darinnen ihr846 geringer seid2274 denn1063 die3739 andern3062 Gemeinden1577, ohne3756 daß5228 ich1473 selbst euch3754 nicht1508 habe beschweret? Vergebet5483 mir3427 diese5026 Sünde93!

14 如今,我打算第三次到你們那裏去,也必不累著你們;因我所求的是你們,不是你們的財物。兒女不該為父母積財,父母該為兒女積財。

14 Siehe2400, ich bin2192 bereit2093, zum drittenmal5154 zu4314 euch5209 zu kommen2064, und2532 will euch5216 nicht3756 beschweren2655; denn1063 ich suche2212 nicht3756 das Eure, sondern235 euch5216. Denn1063 es sollen3784 nicht3756 die Kinder5043 den Eltern1118 Schätze sammeln2343, sondern235 die Eltern1118 den Kindern5043.

15 雖然[though]我越發愛你們,就越發少得你們的愛[the less I be loved]我也甘心樂意為你們費財費力[I will very gladly spend and be spent for you]

15 Ich1473 will aber1161 fast gerne25 darlegen und2532 dargelegt werden1550 für5228 eure Seelen; wiewohl1499 ich euch5209 fast sehr4056 liebe25 und doch wenig geliebt werde.

16 罷了,我並沒有[I did not]累著你們,你們卻有人說,我是詭詐,用心計牢籠你們。

16 Aber1161 laß also sein2077, daß ich1473 euch5209 nicht3756 habe beschweret, sondern235 dieweil ich tückisch3835 war5225, habe ich euch5209 mit Hinterlist1388 gefangen2983.

17 我所差到你們那裏去的人,我藉著他們一個人佔過你們的便宜嗎?

17 Habe4122 ich aber auch jemand3361 übervorteilet durch1223 deren etliche5100, die846 ich zu4314 euch5209 gesandt649 habe?

18[desired]了提多到你們那裏去;又差那位兄弟與他同去。提多佔過你們的便宜嗎?我們行事,不同是一個心靈[spirit]嗎?不同是一個腳蹤嗎?

18 Ich846 habe3870 Titus5103 ermahnet und2532 mit4882 ihm846 gesandt einen Bruder80. Hat3387 euch5209 auch Titus5103 übervorteilet? Haben4122 wir nicht3756 in einem Geist4151 gewandelt4043? Sind wir nicht3756 in einerlei Fußtapfen2487 gegangen?

19 你們到如今,還想我們是向你們分訴;我們本是在基督裏當神面前說話。親愛的弟兄啊,我們作[we do]一切的事都是為造就你們。

19 Lasset ihr5216 euch3754 abermal dünken, wir verantworten626 uns5228? Wir reden2980 in1722 Christo5547 vor2714 GOtt2316; aber3825 das3956 alles geschieht, meine1380 Liebsten27, euch5213 zur Besserung3619.

20 我怕我再來的時候,見你們不合我所想望的,你們見我也不合你們所想望的;又怕有爭論[debates]、嫉妒、惱怒、紛爭[strifes]背後中傷[backbitings]竊竊私語[whisperings]、狂傲、混亂的事。

20 Denn1063 ich fürchte5399, wenn ich komme2064, daß4458 ich euch5209 nicht3756 finde2147, wie3634 ich will2309, und2504 ihr5213 mich auch nicht3756 findet2147, wie3634 ihr2309 wollet: daß4458 nicht Hader2054, Neid2205, Zorn2372, Zank2052, Afterreden2636, Ohrenblasen5587, Aufblähen5450, Aufruhr181 da sei;

21 且怕我[again]來的時候,我的神叫我在你們面前慚愧,又因許多人已經犯罪[sinned already],行污穢、姦淫、邪蕩的事不肯悔改,我就哀哭[bewail]

21 daß4314 ich nicht3361 abermal komme2064, und2532 mich3165 mein3450 GOtt2316 demütige5013 bei euch5209, und2532 müsse Leid tragen3996 über1909 viele4183, die3588 zuvor gesündiget und2532 nicht3361 Buße3340 getan3340 haben4258 für die3739 Unreinigkeit167 und2532 Hurerei4202 und Unzucht766, die sie getrieben haben4238.