哥林多後書第12章 |
1 |
2 我認得一個在基督裏的人,他前十四年被提到第三層天上去;(或在身內,我道不出 |
3 我認得這人;(或在身內,或在身外,我都道不出來 |
4 他被提到樂園裏,聽見說不出來 |
5 為這人,我要誇口;但是為我自己,除了我的軟弱以外,我並不誇口。 |
6 我就是願意誇口也不算為愚妄人 |
7 又恐怕我因所得的啟示甚大,就過於自高,所以有一根刺加在我肉體上,就是撒但的差役要攻擊我,免得我過於自高。 |
8 為這事,我三次求過主,叫這刺離開我。 |
9 他對我說:「我的恩典夠你用的,因為我的能力是在人的軟弱上顯得完全。」所以,我更喜歡誇自己的軟弱,好叫基督的能力覆庇我。 |
10 所以 |
11 |
12 我在你們中間,用百般的忍耐,藉著神蹟、奇事、異能,真 |
13 除了我不累著你們這一件事,你們還有甚麼事不及別的教會呢?這不公之處,求你們饒恕我吧。 |
14 |
15 雖然 |
16 罷了,我並沒有 |
17 我所差到你們那裏去的人,我藉著他們一個人佔過你們的便宜嗎? |
18 我請 |
19 |
20 我怕我再來的時候,見你們不合我所想望的,你們見我也不合你們所想望的;又怕有爭論 |
21 且怕我再 |
2 CorinthiansChapter 12 |
1 BOASTING is proper, but there is no advantage in it, and I prefer to relate the visions and revelations of our LORD. |
2 I knew a man in Christ more than fourteen years ago, but whether I knew him in the body or without the body, I do not know: God knows; this very one was caught up to the third heaven. |
3 And I still know this man, but whether in the body or whether without the body, I cannot tell; God knows; |
4 How that he was caught up to paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter. |
5 Of such a person, I will boast; but of myself, I will not boast, except in my weaknesses. |
6 But even if I would desire to boast, I shall not be a fool; for I will tell the truth: but now I refrain, lest any one should think more of me than what he sees me to be and what he hears from me. |
7 And lest I should be exalted through the abundance of the revelations, there was delivered to me a thorn in my flesh, the angel of Satan to buffet me, lest I should be exalted. |
8 Three times I besought my LORD concerning this thing, that it might depart from me. |
9 And he said to me, My grace is sufficient for you: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore I would rather boast in my infirmities that the power of Christ may rest upon me. |
10 Therefore I am content with infirmities, insults, hardships, persecutions, and imprisonments for Christ's sake: for when I am physically weak, then I am mentally strong. |
11 Behold, I am foolish to boast but you have forced me: for you ought to have testified concerning me: for in no way am I less than those apostles who are highly honored, though I am nothing. |
12 The miracles which the apostles have wrought I have wrought among you also in all patience, in signs, in wonders, and mighty deeds. |
13 For what do you lack that other churches have, except it be that I myself was not burdensome to you? Forgive me this ôfaultö! |
14 Behold, this is the third time I am prepared to come to you; and I will not burden you; for I seek nothing from you, but yourselves: for children are not under obligation to lay up treasure for the parents, but the parents for the children. |
15 I will gladly pay my expenses, and I will even give myself for the sake of your souls; though the more I love you, the less you love me. |
16 But be it so, I did not burden you: nevertheless as a shrewd man, I caught you with guile: |
17 Why? Did I extort anything from you by any of the men whom I sent to you? |
18 I requested Titus to visit you, and I sent brethren with him. Did Titus extort anything from you? Did we not walk in the same spirit, and did we not walk in the same steps? |
19 Why? Do you still think we are apologizing? No! We speak before God in Christ: and we do all these things, my beloved, for your edification. |
20 For I fear, lest when I come to you, I shall not find you such as I wish to find you, and that you also will not find me as you wish to find me: lest there be controversies, envyings, angers, stubbornness, accusations, slanderings, boastings and disorders. |
21 Perhaps when I come to you, my God will humble me, and I will mourn over many who have sinned, and who have not repented of the impurity, immorality, and lasciviousness which they have committed. |
哥林多後書第12章 |
2 CorinthiansChapter 12 |
1 |
1 BOASTING is proper, but there is no advantage in it, and I prefer to relate the visions and revelations of our LORD. |
2 我認得一個在基督裏的人,他前十四年被提到第三層天上去;(或在身內,我道不出 |
2 I knew a man in Christ more than fourteen years ago, but whether I knew him in the body or without the body, I do not know: God knows; this very one was caught up to the third heaven. |
3 我認得這人;(或在身內,或在身外,我都道不出來 |
3 And I still know this man, but whether in the body or whether without the body, I cannot tell; God knows; |
4 他被提到樂園裏,聽見說不出來 |
4 How that he was caught up to paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter. |
5 為這人,我要誇口;但是為我自己,除了我的軟弱以外,我並不誇口。 |
5 Of such a person, I will boast; but of myself, I will not boast, except in my weaknesses. |
6 我就是願意誇口也不算為愚妄人 |
6 But even if I would desire to boast, I shall not be a fool; for I will tell the truth: but now I refrain, lest any one should think more of me than what he sees me to be and what he hears from me. |
7 又恐怕我因所得的啟示甚大,就過於自高,所以有一根刺加在我肉體上,就是撒但的差役要攻擊我,免得我過於自高。 |
7 And lest I should be exalted through the abundance of the revelations, there was delivered to me a thorn in my flesh, the angel of Satan to buffet me, lest I should be exalted. |
8 為這事,我三次求過主,叫這刺離開我。 |
8 Three times I besought my LORD concerning this thing, that it might depart from me. |
9 他對我說:「我的恩典夠你用的,因為我的能力是在人的軟弱上顯得完全。」所以,我更喜歡誇自己的軟弱,好叫基督的能力覆庇我。 |
9 And he said to me, My grace is sufficient for you: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore I would rather boast in my infirmities that the power of Christ may rest upon me. |
10 所以 |
10 Therefore I am content with infirmities, insults, hardships, persecutions, and imprisonments for Christ's sake: for when I am physically weak, then I am mentally strong. |
11 |
11 Behold, I am foolish to boast but you have forced me: for you ought to have testified concerning me: for in no way am I less than those apostles who are highly honored, though I am nothing. |
12 我在你們中間,用百般的忍耐,藉著神蹟、奇事、異能,真 |
12 The miracles which the apostles have wrought I have wrought among you also in all patience, in signs, in wonders, and mighty deeds. |
13 除了我不累著你們這一件事,你們還有甚麼事不及別的教會呢?這不公之處,求你們饒恕我吧。 |
13 For what do you lack that other churches have, except it be that I myself was not burdensome to you? Forgive me this ôfaultö! |
14 |
14 Behold, this is the third time I am prepared to come to you; and I will not burden you; for I seek nothing from you, but yourselves: for children are not under obligation to lay up treasure for the parents, but the parents for the children. |
15 雖然 |
15 I will gladly pay my expenses, and I will even give myself for the sake of your souls; though the more I love you, the less you love me. |
16 罷了,我並沒有 |
16 But be it so, I did not burden you: nevertheless as a shrewd man, I caught you with guile: |
17 我所差到你們那裏去的人,我藉著他們一個人佔過你們的便宜嗎? |
17 Why? Did I extort anything from you by any of the men whom I sent to you? |
18 我請 |
18 I requested Titus to visit you, and I sent brethren with him. Did Titus extort anything from you? Did we not walk in the same spirit, and did we not walk in the same steps? |
19 |
19 Why? Do you still think we are apologizing? No! We speak before God in Christ: and we do all these things, my beloved, for your edification. |
20 我怕我再來的時候,見你們不合我所想望的,你們見我也不合你們所想望的;又怕有爭論 |
20 For I fear, lest when I come to you, I shall not find you such as I wish to find you, and that you also will not find me as you wish to find me: lest there be controversies, envyings, angers, stubbornness, accusations, slanderings, boastings and disorders. |
21 且怕我再 |
21 Perhaps when I come to you, my God will humble me, and I will mourn over many who have sinned, and who have not repented of the impurity, immorality, and lasciviousness which they have committed. |