哥林多後書第12章 |
1 |
2 我認得一個在基督裏的人,他前十四年被提到第三層天上去;(或在身內,我道不出 |
3 我認得這人;(或在身內,或在身外,我都道不出來 |
4 他被提到樂園裏,聽見說不出來 |
5 為這人,我要誇口;但是為我自己,除了我的軟弱以外,我並不誇口。 |
6 我就是願意誇口也不算為愚妄人 |
7 又恐怕我因所得的啟示甚大,就過於自高,所以有一根刺加在我肉體上,就是撒但的差役要攻擊我,免得我過於自高。 |
8 為這事,我三次求過主,叫這刺離開我。 |
9 他對我說:「我的恩典夠你用的,因為我的能力是在人的軟弱上顯得完全。」所以,我更喜歡誇自己的軟弱,好叫基督的能力覆庇我。 |
10 所以 |
11 |
12 我在你們中間,用百般的忍耐,藉著神蹟、奇事、異能,真 |
13 除了我不累著你們這一件事,你們還有甚麼事不及別的教會呢?這不公之處,求你們饒恕我吧。 |
14 |
15 雖然 |
16 罷了,我並沒有 |
17 我所差到你們那裏去的人,我藉著他們一個人佔過你們的便宜嗎? |
18 我請 |
19 |
20 我怕我再來的時候,見你們不合我所想望的,你們見我也不合你們所想望的;又怕有爭論 |
21 且怕我再 |
2-е Послание коринфянамГлава 12 |
1 |
2 Я знаю одного человека во Христе, который четырнадцать лет тому назад в своей плоти или в духе (это мне неизвестно, а известно одному лишь Богу), был вознесён на третье небо. |
3 И я знаю, что этот человек, в своей плоти или в духе (это мне неизвестно, а известно одному лишь Богу), |
4 был вознесён в рай и услышал непостижимые слова, которые не позволено произносить человеку. |
5 Я буду хвалиться этим человеком, но не стану хвалиться собой, разве только своими слабостями, |
6 так как если я стану хвалиться, то не буду глупцом, говоря правду. Однако я воздержусь от хвастовства, чтобы никто из вас не подумал обо мне лучше, чем о том свидетельствуют мои слова и поступки. |
7 И так как откровения мне были необыкновенными, то было послано жало в мою плоть: слуга сатаны был послан терзать меня, чтобы я не вознёсся чрезмерно! |
8 Я трижды молил Господа о том, чтобы это страдание покинуло меня и слуга сатаны оставил меня в покое. |
9 Однако Господь сказал мне: |
10 Я вполне удовлетворён своей слабостью, доволен оскорблениями, невзгодами, преследованиями, всеми трудностями во имя Христа, потому что когда я немощен, тогда на самом деле я полон сил. |
11 |
12 Я с великим терпением совершал многие знамения, чудеса и удивительные дела, доказывающие, что я апостол. |
13 Так почему же вы думаете, что я обращался с вами хуже, чем с другими церквями? Нет, я относился к вам так же, как и к ним. Разница состоит лишь в том, что я не был для вас бременем. Уж простите мне эту обиду! |
14 Сейчас я готовлюсь прийти к вам в третий раз и не буду для вас бременем, так как домогаюсь не достояния вашего, а вас самих. Не дети должны обеспечивать своих родителей, а родители детей. |
15 Я же со своей стороны буду счастлив отдать всё, что имею, и даже себя самого истощить ради вас. Если я люблю вас ещё сильнее, то как же вы можете меня любить меньше? |
16 Очевиден тот факт, что я не обременил вас, но вы говорите, что в своём лукавстве я опутал вас хитростью. |
17 |
18 Я попросил Тита отправиться к вам и послал с ним ещё одного брата. Ведь Тит не обманул вас. Разве вы не видели, что его намерения и поступки были такими же, как и наши? |
19 |
20 Я обеспокоен тем, что когда приду к вам, то найду вас совсем не такими, какими хотел бы, и вы найдёте меня не таким, каким хотели бы меня видеть. Я опасаюсь, что среди вас начнутся ссоры, зависть, злобные стычки, гнев, клевета, сплетни, высокомерие друг перед другом и всяческие беспорядки. |
21 Я боюсь, что когда приду к вам снова, то мой Бог унизит меня перед вами и я буду оплакивать многих, кто в прошлом грешил и не покаялся в нечистоте, блуде и других постыдных грехах, которым они предавались. |
哥林多後書第12章 |
2-е Послание коринфянамГлава 12 |
1 |
1 |
2 我認得一個在基督裏的人,他前十四年被提到第三層天上去;(或在身內,我道不出 |
2 Я знаю одного человека во Христе, который четырнадцать лет тому назад в своей плоти или в духе (это мне неизвестно, а известно одному лишь Богу), был вознесён на третье небо. |
3 我認得這人;(或在身內,或在身外,我都道不出來 |
3 И я знаю, что этот человек, в своей плоти или в духе (это мне неизвестно, а известно одному лишь Богу), |
4 他被提到樂園裏,聽見說不出來 |
4 был вознесён в рай и услышал непостижимые слова, которые не позволено произносить человеку. |
5 為這人,我要誇口;但是為我自己,除了我的軟弱以外,我並不誇口。 |
5 Я буду хвалиться этим человеком, но не стану хвалиться собой, разве только своими слабостями, |
6 我就是願意誇口也不算為愚妄人 |
6 так как если я стану хвалиться, то не буду глупцом, говоря правду. Однако я воздержусь от хвастовства, чтобы никто из вас не подумал обо мне лучше, чем о том свидетельствуют мои слова и поступки. |
7 又恐怕我因所得的啟示甚大,就過於自高,所以有一根刺加在我肉體上,就是撒但的差役要攻擊我,免得我過於自高。 |
7 И так как откровения мне были необыкновенными, то было послано жало в мою плоть: слуга сатаны был послан терзать меня, чтобы я не вознёсся чрезмерно! |
8 為這事,我三次求過主,叫這刺離開我。 |
8 Я трижды молил Господа о том, чтобы это страдание покинуло меня и слуга сатаны оставил меня в покое. |
9 他對我說:「我的恩典夠你用的,因為我的能力是在人的軟弱上顯得完全。」所以,我更喜歡誇自己的軟弱,好叫基督的能力覆庇我。 |
9 Однако Господь сказал мне: |
10 所以 |
10 Я вполне удовлетворён своей слабостью, доволен оскорблениями, невзгодами, преследованиями, всеми трудностями во имя Христа, потому что когда я немощен, тогда на самом деле я полон сил. |
11 |
11 |
12 我在你們中間,用百般的忍耐,藉著神蹟、奇事、異能,真 |
12 Я с великим терпением совершал многие знамения, чудеса и удивительные дела, доказывающие, что я апостол. |
13 除了我不累著你們這一件事,你們還有甚麼事不及別的教會呢?這不公之處,求你們饒恕我吧。 |
13 Так почему же вы думаете, что я обращался с вами хуже, чем с другими церквями? Нет, я относился к вам так же, как и к ним. Разница состоит лишь в том, что я не был для вас бременем. Уж простите мне эту обиду! |
14 |
14 Сейчас я готовлюсь прийти к вам в третий раз и не буду для вас бременем, так как домогаюсь не достояния вашего, а вас самих. Не дети должны обеспечивать своих родителей, а родители детей. |
15 雖然 |
15 Я же со своей стороны буду счастлив отдать всё, что имею, и даже себя самого истощить ради вас. Если я люблю вас ещё сильнее, то как же вы можете меня любить меньше? |
16 罷了,我並沒有 |
16 Очевиден тот факт, что я не обременил вас, но вы говорите, что в своём лукавстве я опутал вас хитростью. |
17 我所差到你們那裏去的人,我藉著他們一個人佔過你們的便宜嗎? |
17 |
18 我請 |
18 Я попросил Тита отправиться к вам и послал с ним ещё одного брата. Ведь Тит не обманул вас. Разве вы не видели, что его намерения и поступки были такими же, как и наши? |
19 |
19 |
20 我怕我再來的時候,見你們不合我所想望的,你們見我也不合你們所想望的;又怕有爭論 |
20 Я обеспокоен тем, что когда приду к вам, то найду вас совсем не такими, какими хотел бы, и вы найдёте меня не таким, каким хотели бы меня видеть. Я опасаюсь, что среди вас начнутся ссоры, зависть, злобные стычки, гнев, клевета, сплетни, высокомерие друг перед другом и всяческие беспорядки. |
21 且怕我再 |
21 Я боюсь, что когда приду к вам снова, то мой Бог унизит меня перед вами и я буду оплакивать многих, кто в прошлом грешил и не покаялся в нечистоте, блуде и других постыдных грехах, которым они предавались. |