哥林多後書第12章 |
1 |
2 我認得一個在基督裏的人,他前十四年被提到第三層天上去;(或在身內,我道不出 |
3 我認得這人;(或在身內,或在身外,我都道不出來 |
4 他被提到樂園裏,聽見說不出來 |
5 為這人,我要誇口;但是為我自己,除了我的軟弱以外,我並不誇口。 |
6 我就是願意誇口也不算為愚妄人 |
7 又恐怕我因所得的啟示甚大,就過於自高,所以有一根刺加在我肉體上,就是撒但的差役要攻擊我,免得我過於自高。 |
8 為這事,我三次求過主,叫這刺離開我。 |
9 他對我說:「我的恩典夠你用的,因為我的能力是在人的軟弱上顯得完全。」所以,我更喜歡誇自己的軟弱,好叫基督的能力覆庇我。 |
10 所以 |
11 |
12 我在你們中間,用百般的忍耐,藉著神蹟、奇事、異能,真 |
13 除了我不累著你們這一件事,你們還有甚麼事不及別的教會呢?這不公之處,求你們饒恕我吧。 |
14 |
15 雖然 |
16 罷了,我並沒有 |
17 我所差到你們那裏去的人,我藉著他們一個人佔過你們的便宜嗎? |
18 我請 |
19 |
20 我怕我再來的時候,見你們不合我所想望的,你們見我也不合你們所想望的;又怕有爭論 |
21 且怕我再 |
2-е Послание к коринфянамГлава 12 |
1 |
2 Знаю я о человеке во Христе, что он четырнадцать лет тому назад — было ли то в теле, не знаю; было ли вне тела, не знаю, Бог знает, — восхищен был до третьего неба. |
3 И знаю об этом человеке — было ли то в теле, не знаю; было ли без тела, не знаю, Бог знает, — |
4 что он был восхищен в рай и слышал неизреченные слова, которых нельзя человеку выразить. |
5 О нем буду хвалиться, о себе же самом не буду хвалиться, разве только немощами. |
6 Ибо если я захочу хвалиться, я не буду неразумен; ибо я скажу истину. Но я от этого воздерживаюсь, чтобы не подумал кто обо мне сверх того, что видит и слышит от меня. |
7 И чтобы я не превозносился чрезвычайностью этих откровений, дано мне было жало во плоть, ангел сатаны, заушать меня, чтобы я не превозносился. |
8 О нем я трижды просил Господа, чтобы отступил он от меня. |
9 И сказал мне Господь: довольно для тебя благодати Моей: ибо сила Моя в немощи совершается. Поэтому очень охотно я буду хвалиться скорее немощами моими, чтобы вселилась в меня сила Христова. |
10 Поэтому я радуюсь немощам, обидам, нужде, гонениям и притеснениям за Христа: ибо когда я немощен, тогда я силен. |
11 |
12 Признаки апостола были показаны между вами на деле во всяком терпении, и в знамениях, и чудесах и силах. |
13 Ибо в чём поставлены были вы в худшее положение по сравнению с прочими церквами? Разве только в том, что сам я не стал вам в тягость. Простите мне такую обиду! |
14 Это вот третий раз я готов придти к вам и не стану вам в тягость; ибо я ищу не вашего, а вас. Ибо не дети должны сберегать для родителей, но родители для детей. |
15 Я же очень охотно буду тратить и себя самого истощу за души ваши. Если я вас особенно люблю, то буду ли я менее любим вами? |
16 Пусть так, я не обременил вас; но как лукавый, я взял вас хитростью. |
17 Через кого-нибудь из тех, кого я послал к вам, искал ли я от вас корысти? |
18 Я просил Тита и послал с ним одного брата. Разве Тит искал от вас корысти? Не в одном ли духе мы ходили? Не по тем ли же следам? |
19 |
20 Ибо я боюсь, как бы, придя, я нашел вас не такими, какими хочу, и вы не нашли бы меня таким, каким не хотите; как бы не было раздоров, зависти, гнева, своекорыстия, наговоров, нашёптываний, надменности, беспорядков, |
21 чтобы снова, когда я приду, не смирил меня Бог мой перед вами, и не оплакал бы я многих, впавших прежде в грех и не покаявшихся в нечистоте и блуде и распутстве, которое они совершили. |
哥林多後書第12章 |
2-е Послание к коринфянамГлава 12 |
1 |
1 |
2 我認得一個在基督裏的人,他前十四年被提到第三層天上去;(或在身內,我道不出 |
2 Знаю я о человеке во Христе, что он четырнадцать лет тому назад — было ли то в теле, не знаю; было ли вне тела, не знаю, Бог знает, — восхищен был до третьего неба. |
3 我認得這人;(或在身內,或在身外,我都道不出來 |
3 И знаю об этом человеке — было ли то в теле, не знаю; было ли без тела, не знаю, Бог знает, — |
4 他被提到樂園裏,聽見說不出來 |
4 что он был восхищен в рай и слышал неизреченные слова, которых нельзя человеку выразить. |
5 為這人,我要誇口;但是為我自己,除了我的軟弱以外,我並不誇口。 |
5 О нем буду хвалиться, о себе же самом не буду хвалиться, разве только немощами. |
6 我就是願意誇口也不算為愚妄人 |
6 Ибо если я захочу хвалиться, я не буду неразумен; ибо я скажу истину. Но я от этого воздерживаюсь, чтобы не подумал кто обо мне сверх того, что видит и слышит от меня. |
7 又恐怕我因所得的啟示甚大,就過於自高,所以有一根刺加在我肉體上,就是撒但的差役要攻擊我,免得我過於自高。 |
7 И чтобы я не превозносился чрезвычайностью этих откровений, дано мне было жало во плоть, ангел сатаны, заушать меня, чтобы я не превозносился. |
8 為這事,我三次求過主,叫這刺離開我。 |
8 О нем я трижды просил Господа, чтобы отступил он от меня. |
9 他對我說:「我的恩典夠你用的,因為我的能力是在人的軟弱上顯得完全。」所以,我更喜歡誇自己的軟弱,好叫基督的能力覆庇我。 |
9 И сказал мне Господь: довольно для тебя благодати Моей: ибо сила Моя в немощи совершается. Поэтому очень охотно я буду хвалиться скорее немощами моими, чтобы вселилась в меня сила Христова. |
10 所以 |
10 Поэтому я радуюсь немощам, обидам, нужде, гонениям и притеснениям за Христа: ибо когда я немощен, тогда я силен. |
11 |
11 |
12 我在你們中間,用百般的忍耐,藉著神蹟、奇事、異能,真 |
12 Признаки апостола были показаны между вами на деле во всяком терпении, и в знамениях, и чудесах и силах. |
13 除了我不累著你們這一件事,你們還有甚麼事不及別的教會呢?這不公之處,求你們饒恕我吧。 |
13 Ибо в чём поставлены были вы в худшее положение по сравнению с прочими церквами? Разве только в том, что сам я не стал вам в тягость. Простите мне такую обиду! |
14 |
14 Это вот третий раз я готов придти к вам и не стану вам в тягость; ибо я ищу не вашего, а вас. Ибо не дети должны сберегать для родителей, но родители для детей. |
15 雖然 |
15 Я же очень охотно буду тратить и себя самого истощу за души ваши. Если я вас особенно люблю, то буду ли я менее любим вами? |
16 罷了,我並沒有 |
16 Пусть так, я не обременил вас; но как лукавый, я взял вас хитростью. |
17 我所差到你們那裏去的人,我藉著他們一個人佔過你們的便宜嗎? |
17 Через кого-нибудь из тех, кого я послал к вам, искал ли я от вас корысти? |
18 我請 |
18 Я просил Тита и послал с ним одного брата. Разве Тит искал от вас корысти? Не в одном ли духе мы ходили? Не по тем ли же следам? |
19 |
19 |
20 我怕我再來的時候,見你們不合我所想望的,你們見我也不合你們所想望的;又怕有爭論 |
20 Ибо я боюсь, как бы, придя, я нашел вас не такими, какими хочу, и вы не нашли бы меня таким, каким не хотите; как бы не было раздоров, зависти, гнева, своекорыстия, наговоров, нашёптываний, надменности, беспорядков, |
21 且怕我再 |
21 чтобы снова, когда я приду, не смирил меня Бог мой перед вами, и не оплакал бы я многих, впавших прежде в грех и не покаявшихся в нечистоте и блуде и распутстве, которое они совершили. |