| 哥林多後書第12章 | 
| 1  | 
| 2 我認得一個在基督裏的人,他前十四年被提到第三層天上去;(或在身內,我道不出 | 
| 3 我認得這人;(或在身內,或在身外,我都道不出來 | 
| 4 他被提到樂園裏,聽見說不出來 | 
| 5 為這人,我要誇口;但是為我自己,除了我的軟弱以外,我並不誇口。 | 
| 6 我就是願意誇口也不算為愚妄人 | 
| 7 又恐怕我因所得的啟示甚大,就過於自高,所以有一根刺加在我肉體上,就是撒但的差役要攻擊我,免得我過於自高。 | 
| 8 為這事,我三次求過主,叫這刺離開我。 | 
| 9 他對我說:「我的恩典夠你用的,因為我的能力是在人的軟弱上顯得完全。」所以,我更喜歡誇自己的軟弱,好叫基督的能力覆庇我。 | 
| 10 所以 | 
| 11  | 
| 12 我在你們中間,用百般的忍耐,藉著神蹟、奇事、異能,真 | 
| 13 除了我不累著你們這一件事,你們還有甚麼事不及別的教會呢?這不公之處,求你們饒恕我吧。 | 
| 14  | 
| 15 雖然 | 
| 16 罷了,我並沒有 | 
| 17 我所差到你們那裏去的人,我藉著他們一個人佔過你們的便宜嗎? | 
| 18 我請 | 
| 19  | 
| 20 我怕我再來的時候,見你們不合我所想望的,你們見我也不合你們所想望的;又怕有爭論 | 
| 21 且怕我再 | 
| Второе послание Паула верующим в КоринфеГлава 12 | 
| 1  | 
| 2 Я знаю человека, . последователя Исы Масиха, который четырнадцать лет тому назад был поднят на третье небо; . не знаю, был ли он в теле или же вне тела, это знает лишь Всевышний. | 
| 3 Я знаю, что этот человек – опять же я не знаю, в теле или вне тела, это знает Всевышний – | 
| 4 был взят в рай и слышал неизречённые слова, которые человеку нельзя пересказывать. | 
| 5 Таким человеком я буду хвалиться, но собой хвалиться не буду, разве что своими слабостями. | 
| 6 Даже если бы я и хотел хвалиться, это было бы разумно, потому что я бы говорил правду. Но я не буду этого делать, чтобы никто не подумал, что я хочу казаться значительнее, чем представляюсь людям, когда они меня видят или слышат. | 
| 7 И чтобы я не зазнавался тем, что получил такие великие откровения, дано мне жало в тело, ангел сатаны, чтобы мучить меня. | 
| 8 Я три раза умолял Повелителя избавить меня от этого, | 
| 9 но Он отвечал мне:  | 
| 10 Поэтому я доволен и слабостями, и оскорблениями, и нуждами, и преследованиями, и трудностями, переносимыми мною ради Масиха, потому что, когда я слаб, тогда я силён. | 
| 11  | 
| 12 Вам были показаны отличительные признаки истинного посланника Масиха: предельное терпение, знамения, чудеса и силы. | 
| 13 Так чего же вы были лишены в сравнении с другими общинами верующих, не считая того, что я сам не был вам в тягость? Простите меня за эту обиду. | 
| 14 Я собираюсь навестить вас в третий раз и надеюсь не быть вам в тягость. Я хочу не того, что у вас есть, а вас самих. Не дети должны копить деньги для своих родителей, а родители – для детей. | 
| 15 Поэтому я готов охотно потратить на вас всё и даже истощить самого себя ради вас. Неужели же вы любите меня меньше оттого, что я люблю вас больше? | 
| 16 Как бы то ни было, я не был вам в тягость, но, может, вы скажете, что я своей хитростью всё равно вас в чём-то обманул? | 
| 17 Может, я выманивал у вас деньги через людей, которых я к вам посылал? | 
| 18 Я посылал к вам Тита и с ним ещё одного брата. Может, Тит воспользовался чем-то вашим? Разве не совершали мы с ним наше служение в одном и том же духе и не ходили одним путём? | 
| 19 Сейчас вы, наверное, думаете о том, что мы защищаем себя перед вами. Мы – последователи Исы Масиха и говорим вам перед Всевышним: возлюбленные, всё, что мы делаем – мы делаем для вашего укрепления. | 
| 20 Я боюсь, что, когда буду у вас, вы окажетесь не такими, как я бы хотел, и мне придётся поступать с вами не так, как хотелось бы вам. Боюсь, что в вашей среде я застану споры, зависть, гнев, раздоры, клевету, сплетни, надменность и беспорядок. | 
| 21 Боюсь, что когда я снова буду у вас, Всевышний унизит меня перед вами, и мне придётся оплакивать многих, кто согрешил прежде, но так и не раскаялся в своей нечистоте, разврате и распутстве, в которых были повинны. | 
| 哥林多後書第12章 | Второе послание Паула верующим в КоринфеГлава 12 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我認得一個在基督裏的人,他前十四年被提到第三層天上去;(或在身內,我道不出 | 2 Я знаю человека, . последователя Исы Масиха, который четырнадцать лет тому назад был поднят на третье небо; . не знаю, был ли он в теле или же вне тела, это знает лишь Всевышний. | 
| 3 我認得這人;(或在身內,或在身外,我都道不出來 | 3 Я знаю, что этот человек – опять же я не знаю, в теле или вне тела, это знает Всевышний – | 
| 4 他被提到樂園裏,聽見說不出來 | 4 был взят в рай и слышал неизречённые слова, которые человеку нельзя пересказывать. | 
| 5 為這人,我要誇口;但是為我自己,除了我的軟弱以外,我並不誇口。 | 5 Таким человеком я буду хвалиться, но собой хвалиться не буду, разве что своими слабостями. | 
| 6 我就是願意誇口也不算為愚妄人 | 6 Даже если бы я и хотел хвалиться, это было бы разумно, потому что я бы говорил правду. Но я не буду этого делать, чтобы никто не подумал, что я хочу казаться значительнее, чем представляюсь людям, когда они меня видят или слышат. | 
| 7 又恐怕我因所得的啟示甚大,就過於自高,所以有一根刺加在我肉體上,就是撒但的差役要攻擊我,免得我過於自高。 | 7 И чтобы я не зазнавался тем, что получил такие великие откровения, дано мне жало в тело, ангел сатаны, чтобы мучить меня. | 
| 8 為這事,我三次求過主,叫這刺離開我。 | 8 Я три раза умолял Повелителя избавить меня от этого, | 
| 9 他對我說:「我的恩典夠你用的,因為我的能力是在人的軟弱上顯得完全。」所以,我更喜歡誇自己的軟弱,好叫基督的能力覆庇我。 | 9 но Он отвечал мне:  | 
| 10 所以 | 10 Поэтому я доволен и слабостями, и оскорблениями, и нуждами, и преследованиями, и трудностями, переносимыми мною ради Масиха, потому что, когда я слаб, тогда я силён. | 
| 11  | 11  | 
| 12 我在你們中間,用百般的忍耐,藉著神蹟、奇事、異能,真 | 12 Вам были показаны отличительные признаки истинного посланника Масиха: предельное терпение, знамения, чудеса и силы. | 
| 13 除了我不累著你們這一件事,你們還有甚麼事不及別的教會呢?這不公之處,求你們饒恕我吧。 | 13 Так чего же вы были лишены в сравнении с другими общинами верующих, не считая того, что я сам не был вам в тягость? Простите меня за эту обиду. | 
| 14  | 14 Я собираюсь навестить вас в третий раз и надеюсь не быть вам в тягость. Я хочу не того, что у вас есть, а вас самих. Не дети должны копить деньги для своих родителей, а родители – для детей. | 
| 15 雖然 | 15 Поэтому я готов охотно потратить на вас всё и даже истощить самого себя ради вас. Неужели же вы любите меня меньше оттого, что я люблю вас больше? | 
| 16 罷了,我並沒有 | 16 Как бы то ни было, я не был вам в тягость, но, может, вы скажете, что я своей хитростью всё равно вас в чём-то обманул? | 
| 17 我所差到你們那裏去的人,我藉著他們一個人佔過你們的便宜嗎? | 17 Может, я выманивал у вас деньги через людей, которых я к вам посылал? | 
| 18 我請 | 18 Я посылал к вам Тита и с ним ещё одного брата. Может, Тит воспользовался чем-то вашим? Разве не совершали мы с ним наше служение в одном и том же духе и не ходили одним путём? | 
| 19  | 19 Сейчас вы, наверное, думаете о том, что мы защищаем себя перед вами. Мы – последователи Исы Масиха и говорим вам перед Всевышним: возлюбленные, всё, что мы делаем – мы делаем для вашего укрепления. | 
| 20 我怕我再來的時候,見你們不合我所想望的,你們見我也不合你們所想望的;又怕有爭論 | 20 Я боюсь, что, когда буду у вас, вы окажетесь не такими, как я бы хотел, и мне придётся поступать с вами не так, как хотелось бы вам. Боюсь, что в вашей среде я застану споры, зависть, гнев, раздоры, клевету, сплетни, надменность и беспорядок. | 
| 21 且怕我再 | 21 Боюсь, что когда я снова буду у вас, Всевышний унизит меня перед вами, и мне придётся оплакивать многих, кто согрешил прежде, но так и не раскаялся в своей нечистоте, разврате и распутстве, в которых были повинны. |