| 哥林多後書第12章 | 
| 1  | 
| 2 我認得一個在基督裏的人,他前十四年被提到第三層天上去;(或在身內,我道不出 | 
| 3 我認得這人;(或在身內,或在身外,我都道不出來 | 
| 4 他被提到樂園裏,聽見說不出來 | 
| 5 為這人,我要誇口;但是為我自己,除了我的軟弱以外,我並不誇口。 | 
| 6 我就是願意誇口也不算為愚妄人 | 
| 7 又恐怕我因所得的啟示甚大,就過於自高,所以有一根刺加在我肉體上,就是撒但的差役要攻擊我,免得我過於自高。 | 
| 8 為這事,我三次求過主,叫這刺離開我。 | 
| 9 他對我說:「我的恩典夠你用的,因為我的能力是在人的軟弱上顯得完全。」所以,我更喜歡誇自己的軟弱,好叫基督的能力覆庇我。 | 
| 10 所以 | 
| 11  | 
| 12 我在你們中間,用百般的忍耐,藉著神蹟、奇事、異能,真 | 
| 13 除了我不累著你們這一件事,你們還有甚麼事不及別的教會呢?這不公之處,求你們饒恕我吧。 | 
| 14  | 
| 15 雖然 | 
| 16 罷了,我並沒有 | 
| 17 我所差到你們那裏去的人,我藉著他們一個人佔過你們的便宜嗎? | 
| 18 我請 | 
| 19  | 
| 20 我怕我再來的時候,見你們不合我所想望的,你們見我也不合你們所想望的;又怕有爭論 | 
| 21 且怕我再 | 
| 2-е до коринтянРозділ 12 | 
| 1  | 
| 2 Я знаю чоловіка в Христі, що він чотирна́дцять ро́ків тому — чи в тілі, не знаю, чи без тіла, не знаю, знає Бог — був узятий до третього неба. | 
| 3 І чоловіка я знаю такого, — чи в тілі, чи без тіла, не знаю, знає Бог, — | 
| 4 що до ра́ю був узятий, і чув він слова́ невимо́вні, що не можна люди́ні їх висловити. | 
| 5 Отаким похвалюся, а собою хвалитись не буду, — хіба тільки своїми не́мочами. | 
| 6 Бо коли я захо́чу хвалитись, то безумний не бу́ду, бо правду казатиму; але стримуюсь я, щоб про мене хто більш не поду́мав, ніж бачить у мені або чує від мене. | 
| 7 А щоб я через пребагато об'я́влень не велича́вся, то да́но мені в тіло колючку, — посланця́ сатани, щоб бив в обличчя мене, щоб я не велича́вся. | 
| 8 Про нього три ра́зи благав я Господа, щоб він відступився від мене. | 
| 9 І сказав Він мені: „До́сить тобі Моєї благодаті, — бо сила Моя здійснюється в немочі“. Отож, краще я буду хвалитись своїми не́мочами, щоб сила Христова вселилася в мене. | 
| 10 Тому любо мені перебува́ти в неду́гах, у при́кростях, у бі́дах, у переслідуваннях, в утисках через Христа. Коли бо я слаби́й, тоді я сильни́й. | 
| 11 Хва́лячися, я став нерозумний, — до того мене ви примусили. Бо хвалити мене мали б ви, — бо ні в чо́му я не залиши́вся позад від найперших апо́столів, хоч я й ніщо. | 
| 12 А ознаки апо́стола виявилися між вами в усякім терпінні, у знаме́нах і чу́дах та в силах. | 
| 13 Що бо є, що ним ви пони́зилися більше від інших Церков? Хіба те, що я сам тягаре́м вам не був? Даруйте мені цю провину! | 
| 14 Ось утре́тє готовий прийти я до вас, і не буду для вас тягаре́м, — не шукаю бо вашого я, тільки вас. Не діти повинні збирати маєток батька́м, але дітям батьки́. | 
| 15 Я ж з охотою ви́трачуся й себе ви́трачу за душі ваші, хоч що більше люблю́ вас, то менше я лю́блений. | 
| 16 Та нехай буде так, — тягара́ я на вас не поклав, але, бувши хитрий, я лукавством від вас брав. | 
| 17 Чи я використо́вував вас через когось із тих, кого́ до вас посилав? | 
| 18 Ублагав я був Тита, і з ним послав брата. Чи Тит ви́користав вас чим? Хіба ми ходили не в одно́му дусі? Хіба не одни́ми стопа́ми? | 
| 19 Чи ви зно́ву не ду́маєте, що виправдуємось перед вами? Перед Богом, у Христі ми говоримо, а все, любі, на вашу будову! | 
| 20 Я ж боюся, щоб, прийшовши, не знайшов вас такими, якими не хо́чу, і щоб мене не знайшли ви таким, якого не хочете, — хай не будуть між вами суперечка, заздрість, гніви, обмани, сва́ри, на́шепти, пихи́, безладдя, | 
| 21 щоб зно́ву, коли я прийду́, не прини́зив мене поміж вами мій Бог, і щоб мені не оплакувати багатьох, що перше згрішили були, і не покаялися в нечи́стості, і в пере́любі, і в розпусті, що ко́їли їх. | 
| 哥林多後書第12章 | 2-е до коринтянРозділ 12 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我認得一個在基督裏的人,他前十四年被提到第三層天上去;(或在身內,我道不出 | 2 Я знаю чоловіка в Христі, що він чотирна́дцять ро́ків тому — чи в тілі, не знаю, чи без тіла, не знаю, знає Бог — був узятий до третього неба. | 
| 3 我認得這人;(或在身內,或在身外,我都道不出來 | 3 І чоловіка я знаю такого, — чи в тілі, чи без тіла, не знаю, знає Бог, — | 
| 4 他被提到樂園裏,聽見說不出來 | 4 що до ра́ю був узятий, і чув він слова́ невимо́вні, що не можна люди́ні їх висловити. | 
| 5 為這人,我要誇口;但是為我自己,除了我的軟弱以外,我並不誇口。 | 5 Отаким похвалюся, а собою хвалитись не буду, — хіба тільки своїми не́мочами. | 
| 6 我就是願意誇口也不算為愚妄人 | 6 Бо коли я захо́чу хвалитись, то безумний не бу́ду, бо правду казатиму; але стримуюсь я, щоб про мене хто більш не поду́мав, ніж бачить у мені або чує від мене. | 
| 7 又恐怕我因所得的啟示甚大,就過於自高,所以有一根刺加在我肉體上,就是撒但的差役要攻擊我,免得我過於自高。 | 7 А щоб я через пребагато об'я́влень не велича́вся, то да́но мені в тіло колючку, — посланця́ сатани, щоб бив в обличчя мене, щоб я не велича́вся. | 
| 8 為這事,我三次求過主,叫這刺離開我。 | 8 Про нього три ра́зи благав я Господа, щоб він відступився від мене. | 
| 9 他對我說:「我的恩典夠你用的,因為我的能力是在人的軟弱上顯得完全。」所以,我更喜歡誇自己的軟弱,好叫基督的能力覆庇我。 | 9 І сказав Він мені: „До́сить тобі Моєї благодаті, — бо сила Моя здійснюється в немочі“. Отож, краще я буду хвалитись своїми не́мочами, щоб сила Христова вселилася в мене. | 
| 10 所以 | 10 Тому любо мені перебува́ти в неду́гах, у при́кростях, у бі́дах, у переслідуваннях, в утисках через Христа. Коли бо я слаби́й, тоді я сильни́й. | 
| 11  | 11 Хва́лячися, я став нерозумний, — до того мене ви примусили. Бо хвалити мене мали б ви, — бо ні в чо́му я не залиши́вся позад від найперших апо́столів, хоч я й ніщо. | 
| 12 我在你們中間,用百般的忍耐,藉著神蹟、奇事、異能,真 | 12 А ознаки апо́стола виявилися між вами в усякім терпінні, у знаме́нах і чу́дах та в силах. | 
| 13 除了我不累著你們這一件事,你們還有甚麼事不及別的教會呢?這不公之處,求你們饒恕我吧。 | 13 Що бо є, що ним ви пони́зилися більше від інших Церков? Хіба те, що я сам тягаре́м вам не був? Даруйте мені цю провину! | 
| 14  | 14 Ось утре́тє готовий прийти я до вас, і не буду для вас тягаре́м, — не шукаю бо вашого я, тільки вас. Не діти повинні збирати маєток батька́м, але дітям батьки́. | 
| 15 雖然 | 15 Я ж з охотою ви́трачуся й себе ви́трачу за душі ваші, хоч що більше люблю́ вас, то менше я лю́блений. | 
| 16 罷了,我並沒有 | 16 Та нехай буде так, — тягара́ я на вас не поклав, але, бувши хитрий, я лукавством від вас брав. | 
| 17 我所差到你們那裏去的人,我藉著他們一個人佔過你們的便宜嗎? | 17 Чи я використо́вував вас через когось із тих, кого́ до вас посилав? | 
| 18 我請 | 18 Ублагав я був Тита, і з ним послав брата. Чи Тит ви́користав вас чим? Хіба ми ходили не в одно́му дусі? Хіба не одни́ми стопа́ми? | 
| 19  | 19 Чи ви зно́ву не ду́маєте, що виправдуємось перед вами? Перед Богом, у Христі ми говоримо, а все, любі, на вашу будову! | 
| 20 我怕我再來的時候,見你們不合我所想望的,你們見我也不合你們所想望的;又怕有爭論 | 20 Я ж боюся, щоб, прийшовши, не знайшов вас такими, якими не хо́чу, і щоб мене не знайшли ви таким, якого не хочете, — хай не будуть між вами суперечка, заздрість, гніви, обмани, сва́ри, на́шепти, пихи́, безладдя, | 
| 21 且怕我再 | 21 щоб зно́ву, коли я прийду́, не прини́зив мене поміж вами мій Бог, і щоб мені не оплакувати багатьох, що перше згрішили були, і не покаялися в нечи́стості, і в пере́любі, і в розпусті, що ко́їли їх. |