耶利米書

第38章

1 於是[Then],瑪坦的兒子示法提雅、巴施戶珥的兒子基大利、示利米雅的兒子猶甲、瑪基雅的兒子巴示戶珥聽見耶利米對眾人所說的話,說:

2 「耶和華如此說:[remaineth]在這城裏的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死;但出去歸降迦勒底人的必得存活,因他必得自己的性命為掠物,得以存活[for he shall have his life for a prey, and shall live]

3 耶和華如此說:這城必要交在巴比倫王軍隊的手中,他必攻取這城。」

4 故此[Therefore]首領對王說:「求你將這人治死;因他向城裏剩下的兵丁和眾民說這樣的話,使他們的手發軟;這人不是求這百姓得平安,乃是叫他們受災禍。」

5 西底家王便[Then]說:「看哪[Behold],他在你們手中;無論何事,王也不能與你們反對。」

6 他們就拿住耶利米,下在哈米勒[Hammelech]的兒子瑪基雅的深牢[dungeon]裏;那牢獄在囚院[court of the prison]中。他們用繩子將耶利米繫下去。深牢[dungeon]裏沒有水,只有淤泥;耶利米就陷在淤泥中。

7 在王宮的太監中有[one of the eunuchs]埃塞俄比亞人以伯.米勒,聽見他們將耶利米下了深牢[dungeon],那時王坐在便雅憫門口,

8 以伯.米勒就從王宮裏出來,對王說:

9我主我王[My lord the king],這些人向先知耶利米一味地行惡,將他下在深牢[dungeon]中;他在那裏必因飢餓而死,因為城中再沒有糧食。」

10 王就吩咐埃塞俄比亞人以伯.米勒說:「你從這裏帶領三十人,趁著先知耶利米未死以前,將他從深牢[dungeon]中提上來。」

11 於是以伯.米勒帶領這些人同去,進入王宮,到庫房以下,從那裏取了些碎布和破爛的衣服,用繩子縋下深牢[dungeon]去到耶利米那裏。

12 埃塞俄比亞人以伯.米勒對耶利米說:「你用這些碎布和破爛的衣服放在繩子上,墊你的胳肢窩。」耶利米就照樣行了。

13 這樣,他們用繩子將耶利米從深牢[dungeon]裏拉上來;耶利米仍在囚院[court of the prison]中。

14 西底家王打發人帶領先知耶利米,進耶和華殿中第三門裏見王;王就對耶利米說:「我要問你一件事,你絲毫不可向我隱瞞。」

15 耶利米對西底家說:「我若告訴你,你豈不定要殺我嗎?我若勸戒你,你豈會聽從我嗎[wilt thou not hearken unto me]?」

16 西底家王就私下向耶利米說:「我指著那造我們生命之永生的耶和華起誓:我必不殺你,也不將你交在尋索你命的人手中。」

17 耶利米對西底家說:「耶和華─大軍之神、以色列的神如此說:你若誠誠實實[assuredly]出去歸降巴比倫王的首領,你的命就必存活,這城也不致被火焚燒,你和你的全家都必存活;

18 你若不出去歸降巴比倫王的首領,這城必交在迦勒底人手中。他們必用火焚燒,你也不得脫離他們的手。」

19 西底家王對耶利米說:「我怕那些投降迦勒底人的猶太人,恐怕迦勒底人將我交在他們手中,他們戲弄我。」

20 耶利米說:「迦勒底人必不將你交出。求你聽從我對你所說耶和華的話;這樣你必得好處,你的命也必存活。

21 你若不肯出去,耶和華指示我的話乃是這樣:

22 看哪[behold],猶大王宮裏所剩的婦女必都帶到巴比倫王的首領那裏。這些婦女必說:你的朋友[Thy friends]催逼你,勝過你;見你的腳陷入淤泥中,就轉身退後了。

23 「人必將你的后妃和你的兒女帶到迦勒底人那裏;你也不得脫離他們的手,必被巴比倫王的手捉住;你也必使這城被火焚燒。」

24 西底家對耶利米說:「不要使人知道這些話,你就不至於死。

25 首領若聽見了我與你說話,就來見你,問你說:『你對王說甚麼話不要向我們隱瞞,我們就不殺你。王向你說甚麼話也要告訴我們。』

26 你就對他們說:『我在王面前懇求不要叫我回到約拿單的房屋死在那裏。』」

27 隨後眾首領來見耶利米,問他,他就照王所吩咐的一切話回答他們。他們不再與他說話,因為事情沒有洩漏。

28 於是耶利米仍在囚院[court of the prison]中,直到耶路撒冷被攻取的日子;耶路撒冷被攻取的時侯,他仍在那裏[and he was there when Jerusalem was taken]

Der Prophet Jeremia

Kapitel 38

1 Es höreten aber Saphatja, der Sohn1121 Mathans, und4977 Gedalja1436, der Sohn1121 Pashurs6583, und Juchal3116, der Sohn1121 Selemjas8018, und Pashur6583, der Sohn1121 Malchias4441, die Rede1697, so Jeremia3414 zu8085 allem Volk5971 redete1696 und sprach559:

2 So spricht559 der HErr3068: Wer in dieser Stadt5892 bleibet3427, der wird durch Schwert2719, Hunger7458 und3318 Pestilenz1698 sterben4191 müssen; wer aber hinausgehet zu2421 den Chaldäern3778, der soll lebend2421 bleiben2425 und wird sein Leben5315 wie eine Beute7998 davonbringen.

3 Denn also spricht der HErr3068: Diese Stadt5892 soll übergeben5414 werden dem3027 Heer2428 des Königs4428 zu Babel894, und5414 sollen sie559 gewinnen3920.

4 Da sprachen559 die Fürsten8269 zum Könige4428: Laß doch diesen Mann376 töten4191; denn mit der Weise wendet er3027 die Kriegsleute4421 ab7503, so noch übrig7604 sind in dieser Stadt5892, desgleichen das1697 ganze Volk5971 auch, weil er solche Worte1696 zu ihnen sagt. Denn der Mann582 sucht1875 nicht7451, was zum Frieden7965 diesem Volk5971, sondern3651 was zum Unglück dienet.

5 Der König4428 Zedekia6667 sprach559: Siehe, er ist in euren Händen3027; denn der König4428 kann3201 nichts1697 wider euch.

6 Da nahmen3947 sie Jeremia3414 und4428 warfen7993 ihn in die Grube953 Malchias4441, des7971 Sohns Hamelechs, die am Vorhofe2691 des Gefängnisses4307 war1121, und ließen ihn an Seilen2256 hinab in die Grube953, da nicht Wasser4325, sondern Schlamm2916 war. Und Jeremia3414 sank2883 in den Schlamm2916.

7 Als aber Ebed-Melech5663, der Mohr3569, ein376 Kämmerer5631 in des Königs4428 Hause1004, hörete, daß man Jeremia3414 hatte8085 in die Grube953 geworfen, und5414 der König4428 eben saß3427 im Tor8179 Benjamin1144,

8 da ging Ebed-Melech5663 aus3318 des Königs4428 Hause1004 und redete1696 mit dem Könige4428 und sprach559:

9 Mein HErr113 König4428, die Männer582 handeln6213 übel7489 mit dem Propheten5030 Jeremia3414, daß sie ihn haben in6440 die Grube953 geworfen, da8478 er7993 muß Hungers7458 sterben4191; denn es ist kein Brot3899 mehr in der Stadt5892.

10 Da befahl6680 der König4428 Ebed-Melech5663, dem Mohren3569, und sprach559: Nimm3947 dreißig7970 Männer582 mit dir von3027 diesen und zeuch den Propheten5030 Jeremia3414 aus5927 der Grube953, ehe denn er sterbe4191.

11 Und1094 Ebed-Melech5663 nahm3947 die Männer582 mit sich und1094 ging935 in des Königs4428 Haus1004 unter die Schatzkammer214 und nahm3947 daselbst zerrissene5499 und vertragene alte Lumpen4418 und ließ7971 sie an3027 einem Seil2256 hinab zu Jeremia3414 in die Grube953.

12 Und Ebed-Melech5663, der Mohr3569, sprach559 zu Jeremia3414: Lege7760 diese1094 zerrissenen5499 und vertragenen alten Lumpen4418 unter deine Achseln um3027 das Seil2256. Und Jeremia3414 tat6213 also.

13 Und sie4900 zogen Jeremia3414 herauf5927 aus der Grube953 an den Stricken2256. Und blieb3427 also Jeremia3414 im Vorhofe2691 des Gefängnisses4307.

14 Und der König4428 Zedekia6667 sandte hin und ließ7971 den Propheten5030 Jeremia3414 zu sich holen unter den dritten7992 Eingang3996 am Hause1004 des HErrn3068. Und der König4428 sprach559 zu Jeremia3414: Ich will3947 dich etwas fragen7592; Lieber, verhalte3582 mir nichts1697!

15 Jeremia3414 sprach559 zu4191 Zedekia6667: Sage ich dir etwas, so tötest4191 du8085 mich doch; gebe ich dir aber einen Rat3289, so gehorchest du mir5046 nicht.

16 Da schwur7650 der König4428 Zedekia6667 dem Jeremia3414 heimlich5643 und sprach559: So wahr der HErr3068 lebt, der uns diese See LE5315 gemacht6213 hat1245, so will ich dich nicht töten4191 noch den5315 Männern582 in die Hände3027 geben5414, die dir nach deinem Leben2416 stehen.

17 Und Jeremia3414 sprach559 zu2421 Zedekia6667: So spricht der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Wirst du559 hinausgehen3318 zu2421 den Fürsten8269 des Königs4428 zu Babel894, so sollst du leben5315 bleiben, und diese Stadt5892 soll nicht verbrannt8313 werden3318, sondern du und dein Haus1004 sollen bei Leben bleiben.

18 Wirst du aber nicht hinausgehen3318 zu den Fürsten8269 des Königs4428 zu Babel894, so wird diese Stadt5892 den Chaldäern3778 in die Hände3027 gegeben5414, und werden sie mit Feuer784 verbrennen8313, und du wirst auch nicht ihren Händen3027 entrinnen4422.

19 Der König4428 Zedekia6667 sprach559 zu Jeremia3414: Ich besorge mich1672 aber5953, daß ich den Juden3064, so zu den Chaldäern3778 gefallen5307 sind, möchte übergeben werden3027, daß sie5414 mein spotten.

20 Jeremia3414 sprach559: Man wird dich nicht übergeben. Lieber, gehorche doch der5315 Stimme6963 des HErrn3068, die ich dir3190 sage1696, so wird dir‘s wohlgehen und5414 du8085 wirst lebend2421 bleiben.

21 Wirst du aber nicht3986 hinausgehen3318, so ist7200 dies das Wort1697, das mir der HErr3068 gezeiget hat:

22 Siehe, alle Weiber802, die noch vorhanden sind7604 in dem Hause1004 des Königs4428 Judas, werden3318 hinaus müssen zu den Fürsten8269 des Königs4428 zu Babel894. Dieselbigen werden dann sagen559: Ach, deine Tröster haben dich268 überredet5496 und7272 verführet und in Schlamm1206 geführet und lassen dich nun stecken5472!

23 Also werden3318 dann alle deine Weiber802 und Kinder1121 hinaus müssen zu den Chaldäern3778, und du3027 selbst wirst ihren Händen3027 nicht entgehen, sondern8610 du wirst vom Könige4428 zu Babel894 gegriffen, und diese Stadt5892 wird mit Feuer784 verbrannt8313 werden4422.

24 Und Zedekia6667 sprach559 zu Jeremia3414: Siehe zu, daß niemand376 diese Rede1697 erfahre3045, so wirst du nicht sterben4191.

25 Und935 ob es die Fürsten8269 erführen, daß ich mit dir geredet habe1696, und kämen zu dir und sprächen: Sage559 an5046, was hast1696 du1696 mit dem Könige4428 geredet, leugne3582 es uns nicht, so wollen wir dich nicht töten4191; und was hat8085 der König4428 mit dir geredet?

26 so sprich559: Ich habe den König4428 gebeten8467, daß er5307 mich6440 nicht wiederum7725 ließe in Jonathans3083 Haus1004 führen; ich möchte daselbst sterben4191.

27 Da kamen935 alle Fürsten8269 zu8085 Jeremia3414 und fragten7592 ihn; und er sagte5046 ihnen1697, wie ihm der König4428 befohlen hatte6680. Da ließen sie2790 von ihm, weil sie nichts1697 erfahren konnten.

28 Und Jeremia3414 blieb3427 im Vorhofe2691 des Gefängnisses4307 bis auf den Tag3117, da3920 Jerusalem3389 gewonnen3920 ward.

耶利米書

第38章

Der Prophet Jeremia

Kapitel 38

1 於是[Then],瑪坦的兒子示法提雅、巴施戶珥的兒子基大利、示利米雅的兒子猶甲、瑪基雅的兒子巴示戶珥聽見耶利米對眾人所說的話,說:

1 Es höreten aber Saphatja, der Sohn1121 Mathans, und4977 Gedalja1436, der Sohn1121 Pashurs6583, und Juchal3116, der Sohn1121 Selemjas8018, und Pashur6583, der Sohn1121 Malchias4441, die Rede1697, so Jeremia3414 zu8085 allem Volk5971 redete1696 und sprach559:

2 「耶和華如此說:[remaineth]在這城裏的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死;但出去歸降迦勒底人的必得存活,因他必得自己的性命為掠物,得以存活[for he shall have his life for a prey, and shall live]

2 So spricht559 der HErr3068: Wer in dieser Stadt5892 bleibet3427, der wird durch Schwert2719, Hunger7458 und3318 Pestilenz1698 sterben4191 müssen; wer aber hinausgehet zu2421 den Chaldäern3778, der soll lebend2421 bleiben2425 und wird sein Leben5315 wie eine Beute7998 davonbringen.

3 耶和華如此說:這城必要交在巴比倫王軍隊的手中,他必攻取這城。」

3 Denn also spricht der HErr3068: Diese Stadt5892 soll übergeben5414 werden dem3027 Heer2428 des Königs4428 zu Babel894, und5414 sollen sie559 gewinnen3920.

4 故此[Therefore]首領對王說:「求你將這人治死;因他向城裏剩下的兵丁和眾民說這樣的話,使他們的手發軟;這人不是求這百姓得平安,乃是叫他們受災禍。」

4 Da sprachen559 die Fürsten8269 zum Könige4428: Laß doch diesen Mann376 töten4191; denn mit der Weise wendet er3027 die Kriegsleute4421 ab7503, so noch übrig7604 sind in dieser Stadt5892, desgleichen das1697 ganze Volk5971 auch, weil er solche Worte1696 zu ihnen sagt. Denn der Mann582 sucht1875 nicht7451, was zum Frieden7965 diesem Volk5971, sondern3651 was zum Unglück dienet.

5 西底家王便[Then]說:「看哪[Behold],他在你們手中;無論何事,王也不能與你們反對。」

5 Der König4428 Zedekia6667 sprach559: Siehe, er ist in euren Händen3027; denn der König4428 kann3201 nichts1697 wider euch.

6 他們就拿住耶利米,下在哈米勒[Hammelech]的兒子瑪基雅的深牢[dungeon]裏;那牢獄在囚院[court of the prison]中。他們用繩子將耶利米繫下去。深牢[dungeon]裏沒有水,只有淤泥;耶利米就陷在淤泥中。

6 Da nahmen3947 sie Jeremia3414 und4428 warfen7993 ihn in die Grube953 Malchias4441, des7971 Sohns Hamelechs, die am Vorhofe2691 des Gefängnisses4307 war1121, und ließen ihn an Seilen2256 hinab in die Grube953, da nicht Wasser4325, sondern Schlamm2916 war. Und Jeremia3414 sank2883 in den Schlamm2916.

7 在王宮的太監中有[one of the eunuchs]埃塞俄比亞人以伯.米勒,聽見他們將耶利米下了深牢[dungeon],那時王坐在便雅憫門口,

7 Als aber Ebed-Melech5663, der Mohr3569, ein376 Kämmerer5631 in des Königs4428 Hause1004, hörete, daß man Jeremia3414 hatte8085 in die Grube953 geworfen, und5414 der König4428 eben saß3427 im Tor8179 Benjamin1144,

8 以伯.米勒就從王宮裏出來,對王說:

8 da ging Ebed-Melech5663 aus3318 des Königs4428 Hause1004 und redete1696 mit dem Könige4428 und sprach559:

9我主我王[My lord the king],這些人向先知耶利米一味地行惡,將他下在深牢[dungeon]中;他在那裏必因飢餓而死,因為城中再沒有糧食。」

9 Mein HErr113 König4428, die Männer582 handeln6213 übel7489 mit dem Propheten5030 Jeremia3414, daß sie ihn haben in6440 die Grube953 geworfen, da8478 er7993 muß Hungers7458 sterben4191; denn es ist kein Brot3899 mehr in der Stadt5892.

10 王就吩咐埃塞俄比亞人以伯.米勒說:「你從這裏帶領三十人,趁著先知耶利米未死以前,將他從深牢[dungeon]中提上來。」

10 Da befahl6680 der König4428 Ebed-Melech5663, dem Mohren3569, und sprach559: Nimm3947 dreißig7970 Männer582 mit dir von3027 diesen und zeuch den Propheten5030 Jeremia3414 aus5927 der Grube953, ehe denn er sterbe4191.

11 於是以伯.米勒帶領這些人同去,進入王宮,到庫房以下,從那裏取了些碎布和破爛的衣服,用繩子縋下深牢[dungeon]去到耶利米那裏。

11 Und1094 Ebed-Melech5663 nahm3947 die Männer582 mit sich und1094 ging935 in des Königs4428 Haus1004 unter die Schatzkammer214 und nahm3947 daselbst zerrissene5499 und vertragene alte Lumpen4418 und ließ7971 sie an3027 einem Seil2256 hinab zu Jeremia3414 in die Grube953.

12 埃塞俄比亞人以伯.米勒對耶利米說:「你用這些碎布和破爛的衣服放在繩子上,墊你的胳肢窩。」耶利米就照樣行了。

12 Und Ebed-Melech5663, der Mohr3569, sprach559 zu Jeremia3414: Lege7760 diese1094 zerrissenen5499 und vertragenen alten Lumpen4418 unter deine Achseln um3027 das Seil2256. Und Jeremia3414 tat6213 also.

13 這樣,他們用繩子將耶利米從深牢[dungeon]裏拉上來;耶利米仍在囚院[court of the prison]中。

13 Und sie4900 zogen Jeremia3414 herauf5927 aus der Grube953 an den Stricken2256. Und blieb3427 also Jeremia3414 im Vorhofe2691 des Gefängnisses4307.

14 西底家王打發人帶領先知耶利米,進耶和華殿中第三門裏見王;王就對耶利米說:「我要問你一件事,你絲毫不可向我隱瞞。」

14 Und der König4428 Zedekia6667 sandte hin und ließ7971 den Propheten5030 Jeremia3414 zu sich holen unter den dritten7992 Eingang3996 am Hause1004 des HErrn3068. Und der König4428 sprach559 zu Jeremia3414: Ich will3947 dich etwas fragen7592; Lieber, verhalte3582 mir nichts1697!

15 耶利米對西底家說:「我若告訴你,你豈不定要殺我嗎?我若勸戒你,你豈會聽從我嗎[wilt thou not hearken unto me]?」

15 Jeremia3414 sprach559 zu4191 Zedekia6667: Sage ich dir etwas, so tötest4191 du8085 mich doch; gebe ich dir aber einen Rat3289, so gehorchest du mir5046 nicht.

16 西底家王就私下向耶利米說:「我指著那造我們生命之永生的耶和華起誓:我必不殺你,也不將你交在尋索你命的人手中。」

16 Da schwur7650 der König4428 Zedekia6667 dem Jeremia3414 heimlich5643 und sprach559: So wahr der HErr3068 lebt, der uns diese See LE5315 gemacht6213 hat1245, so will ich dich nicht töten4191 noch den5315 Männern582 in die Hände3027 geben5414, die dir nach deinem Leben2416 stehen.

17 耶利米對西底家說:「耶和華─大軍之神、以色列的神如此說:你若誠誠實實[assuredly]出去歸降巴比倫王的首領,你的命就必存活,這城也不致被火焚燒,你和你的全家都必存活;

17 Und Jeremia3414 sprach559 zu2421 Zedekia6667: So spricht der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Wirst du559 hinausgehen3318 zu2421 den Fürsten8269 des Königs4428 zu Babel894, so sollst du leben5315 bleiben, und diese Stadt5892 soll nicht verbrannt8313 werden3318, sondern du und dein Haus1004 sollen bei Leben bleiben.

18 你若不出去歸降巴比倫王的首領,這城必交在迦勒底人手中。他們必用火焚燒,你也不得脫離他們的手。」

18 Wirst du aber nicht hinausgehen3318 zu den Fürsten8269 des Königs4428 zu Babel894, so wird diese Stadt5892 den Chaldäern3778 in die Hände3027 gegeben5414, und werden sie mit Feuer784 verbrennen8313, und du wirst auch nicht ihren Händen3027 entrinnen4422.

19 西底家王對耶利米說:「我怕那些投降迦勒底人的猶太人,恐怕迦勒底人將我交在他們手中,他們戲弄我。」

19 Der König4428 Zedekia6667 sprach559 zu Jeremia3414: Ich besorge mich1672 aber5953, daß ich den Juden3064, so zu den Chaldäern3778 gefallen5307 sind, möchte übergeben werden3027, daß sie5414 mein spotten.

20 耶利米說:「迦勒底人必不將你交出。求你聽從我對你所說耶和華的話;這樣你必得好處,你的命也必存活。

20 Jeremia3414 sprach559: Man wird dich nicht übergeben. Lieber, gehorche doch der5315 Stimme6963 des HErrn3068, die ich dir3190 sage1696, so wird dir‘s wohlgehen und5414 du8085 wirst lebend2421 bleiben.

21 你若不肯出去,耶和華指示我的話乃是這樣:

21 Wirst du aber nicht3986 hinausgehen3318, so ist7200 dies das Wort1697, das mir der HErr3068 gezeiget hat:

22 看哪[behold],猶大王宮裏所剩的婦女必都帶到巴比倫王的首領那裏。這些婦女必說:你的朋友[Thy friends]催逼你,勝過你;見你的腳陷入淤泥中,就轉身退後了。

22 Siehe, alle Weiber802, die noch vorhanden sind7604 in dem Hause1004 des Königs4428 Judas, werden3318 hinaus müssen zu den Fürsten8269 des Königs4428 zu Babel894. Dieselbigen werden dann sagen559: Ach, deine Tröster haben dich268 überredet5496 und7272 verführet und in Schlamm1206 geführet und lassen dich nun stecken5472!

23 「人必將你的后妃和你的兒女帶到迦勒底人那裏;你也不得脫離他們的手,必被巴比倫王的手捉住;你也必使這城被火焚燒。」

23 Also werden3318 dann alle deine Weiber802 und Kinder1121 hinaus müssen zu den Chaldäern3778, und du3027 selbst wirst ihren Händen3027 nicht entgehen, sondern8610 du wirst vom Könige4428 zu Babel894 gegriffen, und diese Stadt5892 wird mit Feuer784 verbrannt8313 werden4422.

24 西底家對耶利米說:「不要使人知道這些話,你就不至於死。

24 Und Zedekia6667 sprach559 zu Jeremia3414: Siehe zu, daß niemand376 diese Rede1697 erfahre3045, so wirst du nicht sterben4191.

25 首領若聽見了我與你說話,就來見你,問你說:『你對王說甚麼話不要向我們隱瞞,我們就不殺你。王向你說甚麼話也要告訴我們。』

25 Und935 ob es die Fürsten8269 erführen, daß ich mit dir geredet habe1696, und kämen zu dir und sprächen: Sage559 an5046, was hast1696 du1696 mit dem Könige4428 geredet, leugne3582 es uns nicht, so wollen wir dich nicht töten4191; und was hat8085 der König4428 mit dir geredet?

26 你就對他們說:『我在王面前懇求不要叫我回到約拿單的房屋死在那裏。』」

26 so sprich559: Ich habe den König4428 gebeten8467, daß er5307 mich6440 nicht wiederum7725 ließe in Jonathans3083 Haus1004 führen; ich möchte daselbst sterben4191.

27 隨後眾首領來見耶利米,問他,他就照王所吩咐的一切話回答他們。他們不再與他說話,因為事情沒有洩漏。

27 Da kamen935 alle Fürsten8269 zu8085 Jeremia3414 und fragten7592 ihn; und er sagte5046 ihnen1697, wie ihm der König4428 befohlen hatte6680. Da ließen sie2790 von ihm, weil sie nichts1697 erfahren konnten.

28 於是耶利米仍在囚院[court of the prison]中,直到耶路撒冷被攻取的日子;耶路撒冷被攻取的時侯,他仍在那裏[and he was there when Jerusalem was taken]

28 Und Jeremia3414 blieb3427 im Vorhofe2691 des Gefängnisses4307 bis auf den Tag3117, da3920 Jerusalem3389 gewonnen3920 ward.