耶利米書

第38章

1 於是[Then],瑪坦的兒子示法提雅、巴施戶珥的兒子基大利、示利米雅的兒子猶甲、瑪基雅的兒子巴示戶珥聽見耶利米對眾人所說的話,說:

2 「耶和華如此說:[remaineth]在這城裏的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死;但出去歸降迦勒底人的必得存活,因他必得自己的性命為掠物,得以存活[for he shall have his life for a prey, and shall live]

3 耶和華如此說:這城必要交在巴比倫王軍隊的手中,他必攻取這城。」

4 故此[Therefore]首領對王說:「求你將這人治死;因他向城裏剩下的兵丁和眾民說這樣的話,使他們的手發軟;這人不是求這百姓得平安,乃是叫他們受災禍。」

5 西底家王便[Then]說:「看哪[Behold],他在你們手中;無論何事,王也不能與你們反對。」

6 他們就拿住耶利米,下在哈米勒[Hammelech]的兒子瑪基雅的深牢[dungeon]裏;那牢獄在囚院[court of the prison]中。他們用繩子將耶利米繫下去。深牢[dungeon]裏沒有水,只有淤泥;耶利米就陷在淤泥中。

7 在王宮的太監中有[one of the eunuchs]埃塞俄比亞人以伯.米勒,聽見他們將耶利米下了深牢[dungeon],那時王坐在便雅憫門口,

8 以伯.米勒就從王宮裏出來,對王說:

9我主我王[My lord the king],這些人向先知耶利米一味地行惡,將他下在深牢[dungeon]中;他在那裏必因飢餓而死,因為城中再沒有糧食。」

10 王就吩咐埃塞俄比亞人以伯.米勒說:「你從這裏帶領三十人,趁著先知耶利米未死以前,將他從深牢[dungeon]中提上來。」

11 於是以伯.米勒帶領這些人同去,進入王宮,到庫房以下,從那裏取了些碎布和破爛的衣服,用繩子縋下深牢[dungeon]去到耶利米那裏。

12 埃塞俄比亞人以伯.米勒對耶利米說:「你用這些碎布和破爛的衣服放在繩子上,墊你的胳肢窩。」耶利米就照樣行了。

13 這樣,他們用繩子將耶利米從深牢[dungeon]裏拉上來;耶利米仍在囚院[court of the prison]中。

14 西底家王打發人帶領先知耶利米,進耶和華殿中第三門裏見王;王就對耶利米說:「我要問你一件事,你絲毫不可向我隱瞞。」

15 耶利米對西底家說:「我若告訴你,你豈不定要殺我嗎?我若勸戒你,你豈會聽從我嗎[wilt thou not hearken unto me]?」

16 西底家王就私下向耶利米說:「我指著那造我們生命之永生的耶和華起誓:我必不殺你,也不將你交在尋索你命的人手中。」

17 耶利米對西底家說:「耶和華─大軍之神、以色列的神如此說:你若誠誠實實[assuredly]出去歸降巴比倫王的首領,你的命就必存活,這城也不致被火焚燒,你和你的全家都必存活;

18 你若不出去歸降巴比倫王的首領,這城必交在迦勒底人手中。他們必用火焚燒,你也不得脫離他們的手。」

19 西底家王對耶利米說:「我怕那些投降迦勒底人的猶太人,恐怕迦勒底人將我交在他們手中,他們戲弄我。」

20 耶利米說:「迦勒底人必不將你交出。求你聽從我對你所說耶和華的話;這樣你必得好處,你的命也必存活。

21 你若不肯出去,耶和華指示我的話乃是這樣:

22 看哪[behold],猶大王宮裏所剩的婦女必都帶到巴比倫王的首領那裏。這些婦女必說:你的朋友[Thy friends]催逼你,勝過你;見你的腳陷入淤泥中,就轉身退後了。

23 「人必將你的后妃和你的兒女帶到迦勒底人那裏;你也不得脫離他們的手,必被巴比倫王的手捉住;你也必使這城被火焚燒。」

24 西底家對耶利米說:「不要使人知道這些話,你就不至於死。

25 首領若聽見了我與你說話,就來見你,問你說:『你對王說甚麼話不要向我們隱瞞,我們就不殺你。王向你說甚麼話也要告訴我們。』

26 你就對他們說:『我在王面前懇求不要叫我回到約拿單的房屋死在那裏。』」

27 隨後眾首領來見耶利米,問他,他就照王所吩咐的一切話回答他們。他們不再與他說話,因為事情沒有洩漏。

28 於是耶利米仍在囚院[court of the prison]中,直到耶路撒冷被攻取的日子;耶路撒冷被攻取的時侯,他仍在那裏[and he was there when Jerusalem was taken]

Книга пророка Иеремии

Глава 38

1 И услышали8085 Сафатия,8203 сын1121 Матфана,4977 и Годолия,1436 сын1121 Пасхора,6583 и Юхал,3116 сын1121 Селемии,8018 и Пасхор,6583 сын1121 Малхии,4441 слова,1697 которые Иеремия3414 произнес1696 ко всему народу,5971 говоря:559

2 так говорит559 Господь:3068 кто останется3427 в этом городе,5892 умрет4191 от меча,2719 голода7458 и моровой1698 язвы;1698 а кто выйдет3318 к Халдеям,3778 будет2421 жив,2421 и душа5315 его будет ему вместо добычи,7998 и он останется жив.24212425

3 Так говорит559 Господь:3068 непременно5414 предан5414 будет5414 город5892 сей в руки3027 войска2428 царя4428 Вавилонского,894 и он возьмет3920 его.

4 Тогда князья8269 сказали559 царю:4428 да будет этот человек376 предан4191 смерти,4191 потому что3651 он ослабляет7503 руки3027 воинов,5824421 которые остаются7604 в этом городе,5892 и руки3027 всего народа,5971 говоря1696 к ним такие слова;1697 ибо этот человек376 не благоденствия7965 желает1875 народу5971 сему, а бедствия.7451

5 И сказал559 царь4428 Седекия:6667 вот, он в ваших руках,3027 потому что царь4428 ничего1697 не может3201 делать вопреки вам.

6 Тогда взяли3947 Иеремию3414 и бросили7993 его в яму953 Малхии,4441 сына1121 царя,4428 которая была во дворе2691 стражи,4307 и опустили7971 Иеремию3414 на веревках;2256 в яме953 той не было воды,4325 а только грязь,2916 и погрузился2883 Иеремия3414 в грязь.2916

7 И услышал8085 Авдемелех5663 Ефиоплянин,3569 один376 из евнухов,5631 находившихся8085 в царском4428 доме,1004 что Иеремию3414 посадили5414 в яму;953 а царь4428 сидел3427 тогда у ворот8179 Вениаминовых.1144

8 И вышел3318 Авдемелех5663 из дома1004 царского4428 и сказал1696 царю:4428

9 государь113 мой царь!4428 худо7489 сделали7489 эти люди,582 так поступив6213 с Иеремиею3414 пророком,5030 которого бросили7993 в яму;953 он умрет4191 там8478 от голода,7458 потому что нет более хлеба3899 в городе.5892

10 Царь4428 дал6680 приказание6680 Авдемелеху5663 Ефиоплянину,3569 сказав:559 возьми3947 с собою3027 отсюда тридцать7970 человек582 и вытащи5927 Иеремию3414 пророка5030 из ямы,953 доколе он не умер.4191

11 Авдемелех5663 взял3947 людей582 с собою3027 и вошел935 в дом1004 царский4428 под кладовую,214 и взял3947 оттуда старых1094 негодных1094 тряпок5499 и старых1094 негодных1094 лоскутьев4418 и опустил7971 их на веревках2256 в яму953 к Иеремии.3414

12 И сказал559 Авдемелех5663 Ефиоплянин3569 Иеремии:3414 подложи7760 эти старые1094 брошенные тряпки5499 и лоскутья4418 под мышки679 рук3027 твоих, под веревки.2256 И сделал6213 так Иеремия.3414

13 И потащили4900 Иеремию3414 на веревках2256 и вытащили5927 его из ямы;953 и оставался3427 Иеремия3414 во дворе2691 стражи.4307

14 Тогда царь4428 Седекия6667 послал7971 и призвал3947 Иеремию3414 пророка5030 к себе, при третьем7992 входе3996 в дом1004 Господень,3068 и сказал559 царь4428 Иеремии:3414 я у тебя спрошу7592 нечто;1697 не скрой3582 от меня ничего.

15 И сказал559 Иеремия3414 Седекии:6667 если я открою5046 тебе, не предашь4191 ли ты меня смерти?4191 и если дам3289 тебе совет,3289 ты не послушаешь8085 меня.

16 И клялся7650 царь4428 Седекия6667 Иеремии3414 тайно,5643 говоря:559 жив2416 Господь,3068 Который сотворил6213 нам душу5315 сию, не предам4191 тебя смерти4191 и не отдам5414 в руки3027 этих людей,582 которые ищут1245 души5315 твоей.

17 Тогда Иеремия3414 сказал559 Седекии:6667 так говорит559 Господь3068 Бог430 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 если ты выйдешь3318 к князьям8269 царя4428 Вавилонского,894 то жива2421 будет2421 душа5315 твоя, и этот город5892 не будет8313 сожжен8313 огнем,784 и ты будешь2421 жив,2421 и дом1004 твой;

18 а если не выйдешь3318 к князьям8269 царя4428 Вавилонского,894 то этот город5892 будет5414 предан5414 в руки3027 Халдеев,3778 и они сожгут8313 его огнем,784 и ты не избежишь4422 от рук3027 их.

19 И сказал559 царь4428 Седекия6667 Иеремии:3414 я боюсь1672 Иудеев,3064 которые перешли5307 к Халдеям,3778 чтобы Халдеи не предали5414 меня в руки3027 их, и чтобы те не надругались5953 надо мною.

20 И сказал559 Иеремия:3414 не предадут;5414 послушай8085 гласа6963 Господа3068 в том, что я говорю1696 тебе, и хорошо3190 тебе будет,3190 и жива2421 будет2421 душа5315 твоя.

21 А если ты не захочешь3986 выйти,3318 то вот слово,1697 которое открыл7200 мне Господь:3068

22 вот, все жены,802 которые остались7604 в доме1004 царя4428 Иудейского,3063 отведены3318 будут3318 к князьям8269 царя4428 Вавилонского,894 и скажут559 они: «тебя обольстили5496 и превозмогли3201 друзья5827965 твои; ноги7272 твои погрузились2883 в грязь,1206 и они удалились5472 от тебя».

23 И всех жен802 твоих и детей1121 твоих отведут3318 к Халдеям,3778 и ты не избежишь4422 от рук3027 их; но будешь8610 взят8610 рукою3027 царя4428 Вавилонского,894 и сделаешь то, что город5892 сей будет8313 сожжен8313 огнем.784

24 И сказал559 Седекия6667 Иеремии:3414 никто376 не должен знать3045 этих слов,1697 и тогда ты не умрешь;4191

25 и если услышат8085 князья,8269 что я разговаривал1696 с тобою, и придут935 к тебе, и скажут559 тебе: «скажи5046 нам, что говорил1696 ты царю,4428 не скрой3582 от нас, и мы не предадим4191 тебя смерти,4191 — и также что говорил1696 тебе царь»,4428

26 то скажи559 им: «я повергнул5307 пред лице3942 царя4428 прошение8467 мое, чтобы не возвращать7725 меня в дом1004 Ионафана,3083 чтобы не умереть4191 там».

27 И пришли935 все князья8269 к Иеремии3414 и спрашивали7592 его, и он сказал5046 им согласно со всеми словами,1697 какие царь4428 велел6680 сказать, и они молча2790 оставили2790 его, потому что не узнали8085 сказанного1697 царю.

28 И оставался3427 Иеремия3414 во дворе2691 стражи4307 до того дня,3117 в который был3920 взят3920 Иерусалим.3389 И Иерусалим3389 был3920 взят.3920

耶利米書

第38章

Книга пророка Иеремии

Глава 38

1 於是[Then],瑪坦的兒子示法提雅、巴施戶珥的兒子基大利、示利米雅的兒子猶甲、瑪基雅的兒子巴示戶珥聽見耶利米對眾人所說的話,說:

1 И услышали8085 Сафатия,8203 сын1121 Матфана,4977 и Годолия,1436 сын1121 Пасхора,6583 и Юхал,3116 сын1121 Селемии,8018 и Пасхор,6583 сын1121 Малхии,4441 слова,1697 которые Иеремия3414 произнес1696 ко всему народу,5971 говоря:559

2 「耶和華如此說:[remaineth]在這城裏的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死;但出去歸降迦勒底人的必得存活,因他必得自己的性命為掠物,得以存活[for he shall have his life for a prey, and shall live]

2 так говорит559 Господь:3068 кто останется3427 в этом городе,5892 умрет4191 от меча,2719 голода7458 и моровой1698 язвы;1698 а кто выйдет3318 к Халдеям,3778 будет2421 жив,2421 и душа5315 его будет ему вместо добычи,7998 и он останется жив.24212425

3 耶和華如此說:這城必要交在巴比倫王軍隊的手中,他必攻取這城。」

3 Так говорит559 Господь:3068 непременно5414 предан5414 будет5414 город5892 сей в руки3027 войска2428 царя4428 Вавилонского,894 и он возьмет3920 его.

4 故此[Therefore]首領對王說:「求你將這人治死;因他向城裏剩下的兵丁和眾民說這樣的話,使他們的手發軟;這人不是求這百姓得平安,乃是叫他們受災禍。」

4 Тогда князья8269 сказали559 царю:4428 да будет этот человек376 предан4191 смерти,4191 потому что3651 он ослабляет7503 руки3027 воинов,5824421 которые остаются7604 в этом городе,5892 и руки3027 всего народа,5971 говоря1696 к ним такие слова;1697 ибо этот человек376 не благоденствия7965 желает1875 народу5971 сему, а бедствия.7451

5 西底家王便[Then]說:「看哪[Behold],他在你們手中;無論何事,王也不能與你們反對。」

5 И сказал559 царь4428 Седекия:6667 вот, он в ваших руках,3027 потому что царь4428 ничего1697 не может3201 делать вопреки вам.

6 他們就拿住耶利米,下在哈米勒[Hammelech]的兒子瑪基雅的深牢[dungeon]裏;那牢獄在囚院[court of the prison]中。他們用繩子將耶利米繫下去。深牢[dungeon]裏沒有水,只有淤泥;耶利米就陷在淤泥中。

6 Тогда взяли3947 Иеремию3414 и бросили7993 его в яму953 Малхии,4441 сына1121 царя,4428 которая была во дворе2691 стражи,4307 и опустили7971 Иеремию3414 на веревках;2256 в яме953 той не было воды,4325 а только грязь,2916 и погрузился2883 Иеремия3414 в грязь.2916

7 在王宮的太監中有[one of the eunuchs]埃塞俄比亞人以伯.米勒,聽見他們將耶利米下了深牢[dungeon],那時王坐在便雅憫門口,

7 И услышал8085 Авдемелех5663 Ефиоплянин,3569 один376 из евнухов,5631 находившихся8085 в царском4428 доме,1004 что Иеремию3414 посадили5414 в яму;953 а царь4428 сидел3427 тогда у ворот8179 Вениаминовых.1144

8 以伯.米勒就從王宮裏出來,對王說:

8 И вышел3318 Авдемелех5663 из дома1004 царского4428 и сказал1696 царю:4428

9我主我王[My lord the king],這些人向先知耶利米一味地行惡,將他下在深牢[dungeon]中;他在那裏必因飢餓而死,因為城中再沒有糧食。」

9 государь113 мой царь!4428 худо7489 сделали7489 эти люди,582 так поступив6213 с Иеремиею3414 пророком,5030 которого бросили7993 в яму;953 он умрет4191 там8478 от голода,7458 потому что нет более хлеба3899 в городе.5892

10 王就吩咐埃塞俄比亞人以伯.米勒說:「你從這裏帶領三十人,趁著先知耶利米未死以前,將他從深牢[dungeon]中提上來。」

10 Царь4428 дал6680 приказание6680 Авдемелеху5663 Ефиоплянину,3569 сказав:559 возьми3947 с собою3027 отсюда тридцать7970 человек582 и вытащи5927 Иеремию3414 пророка5030 из ямы,953 доколе он не умер.4191

11 於是以伯.米勒帶領這些人同去,進入王宮,到庫房以下,從那裏取了些碎布和破爛的衣服,用繩子縋下深牢[dungeon]去到耶利米那裏。

11 Авдемелех5663 взял3947 людей582 с собою3027 и вошел935 в дом1004 царский4428 под кладовую,214 и взял3947 оттуда старых1094 негодных1094 тряпок5499 и старых1094 негодных1094 лоскутьев4418 и опустил7971 их на веревках2256 в яму953 к Иеремии.3414

12 埃塞俄比亞人以伯.米勒對耶利米說:「你用這些碎布和破爛的衣服放在繩子上,墊你的胳肢窩。」耶利米就照樣行了。

12 И сказал559 Авдемелех5663 Ефиоплянин3569 Иеремии:3414 подложи7760 эти старые1094 брошенные тряпки5499 и лоскутья4418 под мышки679 рук3027 твоих, под веревки.2256 И сделал6213 так Иеремия.3414

13 這樣,他們用繩子將耶利米從深牢[dungeon]裏拉上來;耶利米仍在囚院[court of the prison]中。

13 И потащили4900 Иеремию3414 на веревках2256 и вытащили5927 его из ямы;953 и оставался3427 Иеремия3414 во дворе2691 стражи.4307

14 西底家王打發人帶領先知耶利米,進耶和華殿中第三門裏見王;王就對耶利米說:「我要問你一件事,你絲毫不可向我隱瞞。」

14 Тогда царь4428 Седекия6667 послал7971 и призвал3947 Иеремию3414 пророка5030 к себе, при третьем7992 входе3996 в дом1004 Господень,3068 и сказал559 царь4428 Иеремии:3414 я у тебя спрошу7592 нечто;1697 не скрой3582 от меня ничего.

15 耶利米對西底家說:「我若告訴你,你豈不定要殺我嗎?我若勸戒你,你豈會聽從我嗎[wilt thou not hearken unto me]?」

15 И сказал559 Иеремия3414 Седекии:6667 если я открою5046 тебе, не предашь4191 ли ты меня смерти?4191 и если дам3289 тебе совет,3289 ты не послушаешь8085 меня.

16 西底家王就私下向耶利米說:「我指著那造我們生命之永生的耶和華起誓:我必不殺你,也不將你交在尋索你命的人手中。」

16 И клялся7650 царь4428 Седекия6667 Иеремии3414 тайно,5643 говоря:559 жив2416 Господь,3068 Который сотворил6213 нам душу5315 сию, не предам4191 тебя смерти4191 и не отдам5414 в руки3027 этих людей,582 которые ищут1245 души5315 твоей.

17 耶利米對西底家說:「耶和華─大軍之神、以色列的神如此說:你若誠誠實實[assuredly]出去歸降巴比倫王的首領,你的命就必存活,這城也不致被火焚燒,你和你的全家都必存活;

17 Тогда Иеремия3414 сказал559 Седекии:6667 так говорит559 Господь3068 Бог430 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 если ты выйдешь3318 к князьям8269 царя4428 Вавилонского,894 то жива2421 будет2421 душа5315 твоя, и этот город5892 не будет8313 сожжен8313 огнем,784 и ты будешь2421 жив,2421 и дом1004 твой;

18 你若不出去歸降巴比倫王的首領,這城必交在迦勒底人手中。他們必用火焚燒,你也不得脫離他們的手。」

18 а если не выйдешь3318 к князьям8269 царя4428 Вавилонского,894 то этот город5892 будет5414 предан5414 в руки3027 Халдеев,3778 и они сожгут8313 его огнем,784 и ты не избежишь4422 от рук3027 их.

19 西底家王對耶利米說:「我怕那些投降迦勒底人的猶太人,恐怕迦勒底人將我交在他們手中,他們戲弄我。」

19 И сказал559 царь4428 Седекия6667 Иеремии:3414 я боюсь1672 Иудеев,3064 которые перешли5307 к Халдеям,3778 чтобы Халдеи не предали5414 меня в руки3027 их, и чтобы те не надругались5953 надо мною.

20 耶利米說:「迦勒底人必不將你交出。求你聽從我對你所說耶和華的話;這樣你必得好處,你的命也必存活。

20 И сказал559 Иеремия:3414 не предадут;5414 послушай8085 гласа6963 Господа3068 в том, что я говорю1696 тебе, и хорошо3190 тебе будет,3190 и жива2421 будет2421 душа5315 твоя.

21 你若不肯出去,耶和華指示我的話乃是這樣:

21 А если ты не захочешь3986 выйти,3318 то вот слово,1697 которое открыл7200 мне Господь:3068

22 看哪[behold],猶大王宮裏所剩的婦女必都帶到巴比倫王的首領那裏。這些婦女必說:你的朋友[Thy friends]催逼你,勝過你;見你的腳陷入淤泥中,就轉身退後了。

22 вот, все жены,802 которые остались7604 в доме1004 царя4428 Иудейского,3063 отведены3318 будут3318 к князьям8269 царя4428 Вавилонского,894 и скажут559 они: «тебя обольстили5496 и превозмогли3201 друзья5827965 твои; ноги7272 твои погрузились2883 в грязь,1206 и они удалились5472 от тебя».

23 「人必將你的后妃和你的兒女帶到迦勒底人那裏;你也不得脫離他們的手,必被巴比倫王的手捉住;你也必使這城被火焚燒。」

23 И всех жен802 твоих и детей1121 твоих отведут3318 к Халдеям,3778 и ты не избежишь4422 от рук3027 их; но будешь8610 взят8610 рукою3027 царя4428 Вавилонского,894 и сделаешь то, что город5892 сей будет8313 сожжен8313 огнем.784

24 西底家對耶利米說:「不要使人知道這些話,你就不至於死。

24 И сказал559 Седекия6667 Иеремии:3414 никто376 не должен знать3045 этих слов,1697 и тогда ты не умрешь;4191

25 首領若聽見了我與你說話,就來見你,問你說:『你對王說甚麼話不要向我們隱瞞,我們就不殺你。王向你說甚麼話也要告訴我們。』

25 и если услышат8085 князья,8269 что я разговаривал1696 с тобою, и придут935 к тебе, и скажут559 тебе: «скажи5046 нам, что говорил1696 ты царю,4428 не скрой3582 от нас, и мы не предадим4191 тебя смерти,4191 — и также что говорил1696 тебе царь»,4428

26 你就對他們說:『我在王面前懇求不要叫我回到約拿單的房屋死在那裏。』」

26 то скажи559 им: «я повергнул5307 пред лице3942 царя4428 прошение8467 мое, чтобы не возвращать7725 меня в дом1004 Ионафана,3083 чтобы не умереть4191 там».

27 隨後眾首領來見耶利米,問他,他就照王所吩咐的一切話回答他們。他們不再與他說話,因為事情沒有洩漏。

27 И пришли935 все князья8269 к Иеремии3414 и спрашивали7592 его, и он сказал5046 им согласно со всеми словами,1697 какие царь4428 велел6680 сказать, и они молча2790 оставили2790 его, потому что не узнали8085 сказанного1697 царю.

28 於是耶利米仍在囚院[court of the prison]中,直到耶路撒冷被攻取的日子;耶路撒冷被攻取的時侯,他仍在那裏[and he was there when Jerusalem was taken]

28 И оставался3427 Иеремия3414 во дворе2691 стражи4307 до того дня,3117 в который был3920 взят3920 Иерусалим.3389 И Иерусалим3389 был3920 взят.3920