耶利米書

第38章

1 於是[Then],瑪坦的兒子示法提雅、巴施戶珥的兒子基大利、示利米雅的兒子猶甲、瑪基雅的兒子巴示戶珥聽見耶利米對眾人所說的話,說:

2 「耶和華如此說:[remaineth]在這城裏的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死;但出去歸降迦勒底人的必得存活,因他必得自己的性命為掠物,得以存活[for he shall have his life for a prey, and shall live]

3 耶和華如此說:這城必要交在巴比倫王軍隊的手中,他必攻取這城。」

4 故此[Therefore]首領對王說:「求你將這人治死;因他向城裏剩下的兵丁和眾民說這樣的話,使他們的手發軟;這人不是求這百姓得平安,乃是叫他們受災禍。」

5 西底家王便[Then]說:「看哪[Behold],他在你們手中;無論何事,王也不能與你們反對。」

6 他們就拿住耶利米,下在哈米勒[Hammelech]的兒子瑪基雅的深牢[dungeon]裏;那牢獄在囚院[court of the prison]中。他們用繩子將耶利米繫下去。深牢[dungeon]裏沒有水,只有淤泥;耶利米就陷在淤泥中。

7 在王宮的太監中有[one of the eunuchs]埃塞俄比亞人以伯.米勒,聽見他們將耶利米下了深牢[dungeon],那時王坐在便雅憫門口,

8 以伯.米勒就從王宮裏出來,對王說:

9我主我王[My lord the king],這些人向先知耶利米一味地行惡,將他下在深牢[dungeon]中;他在那裏必因飢餓而死,因為城中再沒有糧食。」

10 王就吩咐埃塞俄比亞人以伯.米勒說:「你從這裏帶領三十人,趁著先知耶利米未死以前,將他從深牢[dungeon]中提上來。」

11 於是以伯.米勒帶領這些人同去,進入王宮,到庫房以下,從那裏取了些碎布和破爛的衣服,用繩子縋下深牢[dungeon]去到耶利米那裏。

12 埃塞俄比亞人以伯.米勒對耶利米說:「你用這些碎布和破爛的衣服放在繩子上,墊你的胳肢窩。」耶利米就照樣行了。

13 這樣,他們用繩子將耶利米從深牢[dungeon]裏拉上來;耶利米仍在囚院[court of the prison]中。

14 西底家王打發人帶領先知耶利米,進耶和華殿中第三門裏見王;王就對耶利米說:「我要問你一件事,你絲毫不可向我隱瞞。」

15 耶利米對西底家說:「我若告訴你,你豈不定要殺我嗎?我若勸戒你,你豈會聽從我嗎[wilt thou not hearken unto me]?」

16 西底家王就私下向耶利米說:「我指著那造我們生命之永生的耶和華起誓:我必不殺你,也不將你交在尋索你命的人手中。」

17 耶利米對西底家說:「耶和華─大軍之神、以色列的神如此說:你若誠誠實實[assuredly]出去歸降巴比倫王的首領,你的命就必存活,這城也不致被火焚燒,你和你的全家都必存活;

18 你若不出去歸降巴比倫王的首領,這城必交在迦勒底人手中。他們必用火焚燒,你也不得脫離他們的手。」

19 西底家王對耶利米說:「我怕那些投降迦勒底人的猶太人,恐怕迦勒底人將我交在他們手中,他們戲弄我。」

20 耶利米說:「迦勒底人必不將你交出。求你聽從我對你所說耶和華的話;這樣你必得好處,你的命也必存活。

21 你若不肯出去,耶和華指示我的話乃是這樣:

22 看哪[behold],猶大王宮裏所剩的婦女必都帶到巴比倫王的首領那裏。這些婦女必說:你的朋友[Thy friends]催逼你,勝過你;見你的腳陷入淤泥中,就轉身退後了。

23 「人必將你的后妃和你的兒女帶到迦勒底人那裏;你也不得脫離他們的手,必被巴比倫王的手捉住;你也必使這城被火焚燒。」

24 西底家對耶利米說:「不要使人知道這些話,你就不至於死。

25 首領若聽見了我與你說話,就來見你,問你說:『你對王說甚麼話不要向我們隱瞞,我們就不殺你。王向你說甚麼話也要告訴我們。』

26 你就對他們說:『我在王面前懇求不要叫我回到約拿單的房屋死在那裏。』」

27 隨後眾首領來見耶利米,問他,他就照王所吩咐的一切話回答他們。他們不再與他說話,因為事情沒有洩漏。

28 於是耶利米仍在囚院[court of the prison]中,直到耶路撒冷被攻取的日子;耶路撒冷被攻取的時侯,他仍在那裏[and he was there when Jerusalem was taken]

Jeremiah

Chapter 38

1 Then Shephatiah8203 the son1121 of Mattan,4977 and Gedaliah1436 the son1121 of Pashur,6583 and Jucal3116 the son1121 of Shelemiah,8018 and Pashur6583 the son1121 of Malchiah,4441 heard8085 the words1697 that Jeremiah3414 had spoken1696 to all3605 the people,5971 saying,559

2 Thus3541 said559 the LORD,3068 He that remains3427 in this2063 city5892 shall die4191 by the sword,2719 by the famine,7458 and by the pestilence:1698 but he that goes3318 forth3318 to the Chaldeans3778 shall live;2421 for he shall have his life5315 for a prey,7998 and shall live.2425

3 Thus3541 said559 the LORD,3068 This2063 city5892 shall surely be given5414 into the hand3027 of the king4428 of Babylon's894 army,2428 which shall take3920 it.

4 Therefore the princes8269 said559 to the king,4428 We beseech4994 you, let this2088 man376 be put to death:4191 for thus5921 3651 he weakens7503 the hands3027 of the men582 of war4421 that remain7604 in this2063 city,5892 and the hands3027 of all3605 the people,5971 in speaking1696 such428 words1697 to them: for this2088 man376 seeks1875 not the welfare7965 of this2088 people,5971 but the hurt.7451

5 Then Zedekiah6667 the king4428 said,559 Behold,2009 he is in your hand:3027 for the king4428 is not he that can3201 do any thing1697 against you.

6 Then took3947 they Jeremiah,3414 and cast7993 him into413 the dungeon953 of Malchiah4441 the son1121 of Hammelech,4429 that was in the court2691 of the prison:4307 and they let7971 down7971 Jeremiah3414 with cords.2256 And in the dungeon953 there was no369 water,4325 but mire:2916 so Jeremiah3414 sunk2883 in the mire.2916

7 Now when Ebedmelech5663 the Ethiopian,3569 one376 of the eunuchs5631 which1931 was in the king's4428 house,1004 heard8085 that they had put5414 Jeremiah3414 in the dungeon;953 the king4428 then sitting3427 in the gate8179 of Benjamin;1144

8 Ebedmelech5663 went3318 forth3318 out of the king's4428 house,1004 and spoke1696 to the king 4428saying,559

9 My lord113 the king,4428 these428 men582 have done evil7489 in all3605 that they have done6213 to Jeremiah3414 the prophet,5030 whom853 834 they have cast7993 into413 the dungeon;953 and he is like to die4191 for hunger7457 in the place8478 where8478 he is: for there is no369 more5750 bread3899 in the city.5892

10 Then the king4428 commanded6680 Ebedmelech5663 the Ethiopian,3569 saying,559 Take3947 from hence2088 thirty7970 men582 with you, and take3947 up Jeremiah3414 the prophet5030 out of the dungeon,953 before2962 he die.4191

11 So Ebedmelech5663 took3947 the men582 with him, and went935 into the house1004 of the king4428 under413 8478 the treasury,214 and took3947 there8033 old1094 cast5499 clouts5499 and old1094 rotten4418 rags,4418 and let7971 them down7971 by cords2256 into413 the dungeon953 to Jeremiah.3414

12 And Ebedmelech5663 the Ethiopian3569 said559 to Jeremiah,3414 Put7760 now4994 these old1094 cast5499 clouts5499 and rotten4418 rags4418 under413 8478 your armholes679 3027 under413 8478 the cords.2256 And Jeremiah3414 did6213 so.3651

13 So they drew4900 up Jeremiah3414 with cords,2256 and took5927 him up out of the dungeon:953 and Jeremiah3414 remained3427 in the court2691 of the prison.4307

14 Then Zedekiah6667 the king4428 sent,7971 and took3947 Jeremiah3414 the prophet5030 to him into413 the third7992 entry3996 that is in the house1004 of the LORD:3068 and the king4428 said559 to Jeremiah,3414 I will ask7592 you a thing;1697 hide3582 nothing408 1697 from me.

15 Then Jeremiah3414 said559 to Zedekiah,6667 If518 I declare5046 it to you, will you not surely put me to death?4191 and if518 I give you counsel,3289 will you not listen8085 to me?

16 So Zedekiah6667 the king4428 swore7650 secretly5643 to Jeremiah,3414 saying,559 As the LORD3068 lives,2416 that made6213 us this2063 soul,5315 I will not put you to death,4191 neither518 will I give5414 you into the hand3027 of these428 men582 that seek1245 your life.5315

17 Then said559 Jeremiah3414 to Zedekiah,6667 Thus3541 said559 the LORD,3068 the God430 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 If518 you will assuredly3318 go3318 forth3318 to the king4428 of Babylon's894 princes,8269 then your soul5315 shall live,2421 and this2063 city5892 shall not be burned8313 with fire;784 and you shall live,2421 and your house:1004

18 But if518 you will not go3318 forth3318 to the king4428 of Babylon's894 princes,8269 then shall this2063 city5892 be given5414 into the hand3027 of the Chaldeans,3778 and they shall burn8313 it with fire,784 and you shall not escape4422 out of their hand.3027

19 And Zedekiah6667 the king4428 said559 to Jeremiah,3414 I am afraid1672 of the Jews3064 that are fallen5307 to the Chaldeans,3778 lest6435 they deliver5414 me into their hand,3027 and they mock5953 me.

20 But Jeremiah3414 said,559 They shall not deliver5414 you. Obey,8085 I beseech4994 you, the voice6963 of the LORD,3068 which834 I speak1696 to you: so it shall be well3190 to you, and your soul5315 shall live.2421

21 But if518 you refuse3986 to go3318 forth,3318 this2088 is the word1697 that the LORD3068 has showed7200 me:

22 And, behold,2009 all3605 the women802 that are left7604 in the king4428 of Judah's3063 house1004 shall be brought3318 forth4163 to the king4428 of Babylon's894 princes,8269 and those2007 women shall say,559 Your friends605 7965 have set5496 you on, and have prevailed3201 against you: your feet7272 are sunk2883 in the mire,1206 and they are turned5472 away back.268

23 So they shall bring4672 out all3605 your wives802 and your children1121 to the Chaldeans:3778 and you shall not escape4422 out of their hand,3027 but shall be taken8610 by the hand3027 of the king4428 of Babylon:894 and you shall cause this2063 city5892 to be burned8313 with fire.784

24 Then said559 Zedekiah6667 to Jeremiah,3414 Let no408 man376 know3045 of these428 words,1697 and you shall not die.4191

25 But if3588 the princes8269 hear8085 that I have talked1696 with you, and they come935 to you, and say559 to you, Declare5046 to us now4994 what4100 you have said1696 to the king,4428 hide3582 it not from us, and we will not put you to death;4191 also what4100 the king4428 said1696 to you:

26 Then you shall say559 to them, I presented5307 my supplication8467 before6440 the king,4428 that he would not cause me to return7725 to Jonathan's3129 house,1004 to die4191 there.8033

27 Then came935 all3605 the princes8269 to Jeremiah,3414 and asked7592 him: and he told5046 them according to all3605 these428 words1697 that the king4428 had commanded.6680 So they left2790 off speaking2790 with him; for the matter1697 was not perceived.8085

28 So Jeremiah3414 stayed3427 in the court2691 of the prison4307 until5704 the day3117 that Jerusalem3389 was taken:3920 and he was there when834 Jerusalem3389 was taken.3920

耶利米書

第38章

Jeremiah

Chapter 38

1 於是[Then],瑪坦的兒子示法提雅、巴施戶珥的兒子基大利、示利米雅的兒子猶甲、瑪基雅的兒子巴示戶珥聽見耶利米對眾人所說的話,說:

1 Then Shephatiah8203 the son1121 of Mattan,4977 and Gedaliah1436 the son1121 of Pashur,6583 and Jucal3116 the son1121 of Shelemiah,8018 and Pashur6583 the son1121 of Malchiah,4441 heard8085 the words1697 that Jeremiah3414 had spoken1696 to all3605 the people,5971 saying,559

2 「耶和華如此說:[remaineth]在這城裏的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死;但出去歸降迦勒底人的必得存活,因他必得自己的性命為掠物,得以存活[for he shall have his life for a prey, and shall live]

2 Thus3541 said559 the LORD,3068 He that remains3427 in this2063 city5892 shall die4191 by the sword,2719 by the famine,7458 and by the pestilence:1698 but he that goes3318 forth3318 to the Chaldeans3778 shall live;2421 for he shall have his life5315 for a prey,7998 and shall live.2425

3 耶和華如此說:這城必要交在巴比倫王軍隊的手中,他必攻取這城。」

3 Thus3541 said559 the LORD,3068 This2063 city5892 shall surely be given5414 into the hand3027 of the king4428 of Babylon's894 army,2428 which shall take3920 it.

4 故此[Therefore]首領對王說:「求你將這人治死;因他向城裏剩下的兵丁和眾民說這樣的話,使他們的手發軟;這人不是求這百姓得平安,乃是叫他們受災禍。」

4 Therefore the princes8269 said559 to the king,4428 We beseech4994 you, let this2088 man376 be put to death:4191 for thus5921 3651 he weakens7503 the hands3027 of the men582 of war4421 that remain7604 in this2063 city,5892 and the hands3027 of all3605 the people,5971 in speaking1696 such428 words1697 to them: for this2088 man376 seeks1875 not the welfare7965 of this2088 people,5971 but the hurt.7451

5 西底家王便[Then]說:「看哪[Behold],他在你們手中;無論何事,王也不能與你們反對。」

5 Then Zedekiah6667 the king4428 said,559 Behold,2009 he is in your hand:3027 for the king4428 is not he that can3201 do any thing1697 against you.

6 他們就拿住耶利米,下在哈米勒[Hammelech]的兒子瑪基雅的深牢[dungeon]裏;那牢獄在囚院[court of the prison]中。他們用繩子將耶利米繫下去。深牢[dungeon]裏沒有水,只有淤泥;耶利米就陷在淤泥中。

6 Then took3947 they Jeremiah,3414 and cast7993 him into413 the dungeon953 of Malchiah4441 the son1121 of Hammelech,4429 that was in the court2691 of the prison:4307 and they let7971 down7971 Jeremiah3414 with cords.2256 And in the dungeon953 there was no369 water,4325 but mire:2916 so Jeremiah3414 sunk2883 in the mire.2916

7 在王宮的太監中有[one of the eunuchs]埃塞俄比亞人以伯.米勒,聽見他們將耶利米下了深牢[dungeon],那時王坐在便雅憫門口,

7 Now when Ebedmelech5663 the Ethiopian,3569 one376 of the eunuchs5631 which1931 was in the king's4428 house,1004 heard8085 that they had put5414 Jeremiah3414 in the dungeon;953 the king4428 then sitting3427 in the gate8179 of Benjamin;1144

8 以伯.米勒就從王宮裏出來,對王說:

8 Ebedmelech5663 went3318 forth3318 out of the king's4428 house,1004 and spoke1696 to the king 4428saying,559

9我主我王[My lord the king],這些人向先知耶利米一味地行惡,將他下在深牢[dungeon]中;他在那裏必因飢餓而死,因為城中再沒有糧食。」

9 My lord113 the king,4428 these428 men582 have done evil7489 in all3605 that they have done6213 to Jeremiah3414 the prophet,5030 whom853 834 they have cast7993 into413 the dungeon;953 and he is like to die4191 for hunger7457 in the place8478 where8478 he is: for there is no369 more5750 bread3899 in the city.5892

10 王就吩咐埃塞俄比亞人以伯.米勒說:「你從這裏帶領三十人,趁著先知耶利米未死以前,將他從深牢[dungeon]中提上來。」

10 Then the king4428 commanded6680 Ebedmelech5663 the Ethiopian,3569 saying,559 Take3947 from hence2088 thirty7970 men582 with you, and take3947 up Jeremiah3414 the prophet5030 out of the dungeon,953 before2962 he die.4191

11 於是以伯.米勒帶領這些人同去,進入王宮,到庫房以下,從那裏取了些碎布和破爛的衣服,用繩子縋下深牢[dungeon]去到耶利米那裏。

11 So Ebedmelech5663 took3947 the men582 with him, and went935 into the house1004 of the king4428 under413 8478 the treasury,214 and took3947 there8033 old1094 cast5499 clouts5499 and old1094 rotten4418 rags,4418 and let7971 them down7971 by cords2256 into413 the dungeon953 to Jeremiah.3414

12 埃塞俄比亞人以伯.米勒對耶利米說:「你用這些碎布和破爛的衣服放在繩子上,墊你的胳肢窩。」耶利米就照樣行了。

12 And Ebedmelech5663 the Ethiopian3569 said559 to Jeremiah,3414 Put7760 now4994 these old1094 cast5499 clouts5499 and rotten4418 rags4418 under413 8478 your armholes679 3027 under413 8478 the cords.2256 And Jeremiah3414 did6213 so.3651

13 這樣,他們用繩子將耶利米從深牢[dungeon]裏拉上來;耶利米仍在囚院[court of the prison]中。

13 So they drew4900 up Jeremiah3414 with cords,2256 and took5927 him up out of the dungeon:953 and Jeremiah3414 remained3427 in the court2691 of the prison.4307

14 西底家王打發人帶領先知耶利米,進耶和華殿中第三門裏見王;王就對耶利米說:「我要問你一件事,你絲毫不可向我隱瞞。」

14 Then Zedekiah6667 the king4428 sent,7971 and took3947 Jeremiah3414 the prophet5030 to him into413 the third7992 entry3996 that is in the house1004 of the LORD:3068 and the king4428 said559 to Jeremiah,3414 I will ask7592 you a thing;1697 hide3582 nothing408 1697 from me.

15 耶利米對西底家說:「我若告訴你,你豈不定要殺我嗎?我若勸戒你,你豈會聽從我嗎[wilt thou not hearken unto me]?」

15 Then Jeremiah3414 said559 to Zedekiah,6667 If518 I declare5046 it to you, will you not surely put me to death?4191 and if518 I give you counsel,3289 will you not listen8085 to me?

16 西底家王就私下向耶利米說:「我指著那造我們生命之永生的耶和華起誓:我必不殺你,也不將你交在尋索你命的人手中。」

16 So Zedekiah6667 the king4428 swore7650 secretly5643 to Jeremiah,3414 saying,559 As the LORD3068 lives,2416 that made6213 us this2063 soul,5315 I will not put you to death,4191 neither518 will I give5414 you into the hand3027 of these428 men582 that seek1245 your life.5315

17 耶利米對西底家說:「耶和華─大軍之神、以色列的神如此說:你若誠誠實實[assuredly]出去歸降巴比倫王的首領,你的命就必存活,這城也不致被火焚燒,你和你的全家都必存活;

17 Then said559 Jeremiah3414 to Zedekiah,6667 Thus3541 said559 the LORD,3068 the God430 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 If518 you will assuredly3318 go3318 forth3318 to the king4428 of Babylon's894 princes,8269 then your soul5315 shall live,2421 and this2063 city5892 shall not be burned8313 with fire;784 and you shall live,2421 and your house:1004

18 你若不出去歸降巴比倫王的首領,這城必交在迦勒底人手中。他們必用火焚燒,你也不得脫離他們的手。」

18 But if518 you will not go3318 forth3318 to the king4428 of Babylon's894 princes,8269 then shall this2063 city5892 be given5414 into the hand3027 of the Chaldeans,3778 and they shall burn8313 it with fire,784 and you shall not escape4422 out of their hand.3027

19 西底家王對耶利米說:「我怕那些投降迦勒底人的猶太人,恐怕迦勒底人將我交在他們手中,他們戲弄我。」

19 And Zedekiah6667 the king4428 said559 to Jeremiah,3414 I am afraid1672 of the Jews3064 that are fallen5307 to the Chaldeans,3778 lest6435 they deliver5414 me into their hand,3027 and they mock5953 me.

20 耶利米說:「迦勒底人必不將你交出。求你聽從我對你所說耶和華的話;這樣你必得好處,你的命也必存活。

20 But Jeremiah3414 said,559 They shall not deliver5414 you. Obey,8085 I beseech4994 you, the voice6963 of the LORD,3068 which834 I speak1696 to you: so it shall be well3190 to you, and your soul5315 shall live.2421

21 你若不肯出去,耶和華指示我的話乃是這樣:

21 But if518 you refuse3986 to go3318 forth,3318 this2088 is the word1697 that the LORD3068 has showed7200 me:

22 看哪[behold],猶大王宮裏所剩的婦女必都帶到巴比倫王的首領那裏。這些婦女必說:你的朋友[Thy friends]催逼你,勝過你;見你的腳陷入淤泥中,就轉身退後了。

22 And, behold,2009 all3605 the women802 that are left7604 in the king4428 of Judah's3063 house1004 shall be brought3318 forth4163 to the king4428 of Babylon's894 princes,8269 and those2007 women shall say,559 Your friends605 7965 have set5496 you on, and have prevailed3201 against you: your feet7272 are sunk2883 in the mire,1206 and they are turned5472 away back.268

23 「人必將你的后妃和你的兒女帶到迦勒底人那裏;你也不得脫離他們的手,必被巴比倫王的手捉住;你也必使這城被火焚燒。」

23 So they shall bring4672 out all3605 your wives802 and your children1121 to the Chaldeans:3778 and you shall not escape4422 out of their hand,3027 but shall be taken8610 by the hand3027 of the king4428 of Babylon:894 and you shall cause this2063 city5892 to be burned8313 with fire.784

24 西底家對耶利米說:「不要使人知道這些話,你就不至於死。

24 Then said559 Zedekiah6667 to Jeremiah,3414 Let no408 man376 know3045 of these428 words,1697 and you shall not die.4191

25 首領若聽見了我與你說話,就來見你,問你說:『你對王說甚麼話不要向我們隱瞞,我們就不殺你。王向你說甚麼話也要告訴我們。』

25 But if3588 the princes8269 hear8085 that I have talked1696 with you, and they come935 to you, and say559 to you, Declare5046 to us now4994 what4100 you have said1696 to the king,4428 hide3582 it not from us, and we will not put you to death;4191 also what4100 the king4428 said1696 to you:

26 你就對他們說:『我在王面前懇求不要叫我回到約拿單的房屋死在那裏。』」

26 Then you shall say559 to them, I presented5307 my supplication8467 before6440 the king,4428 that he would not cause me to return7725 to Jonathan's3129 house,1004 to die4191 there.8033

27 隨後眾首領來見耶利米,問他,他就照王所吩咐的一切話回答他們。他們不再與他說話,因為事情沒有洩漏。

27 Then came935 all3605 the princes8269 to Jeremiah,3414 and asked7592 him: and he told5046 them according to all3605 these428 words1697 that the king4428 had commanded.6680 So they left2790 off speaking2790 with him; for the matter1697 was not perceived.8085

28 於是耶利米仍在囚院[court of the prison]中,直到耶路撒冷被攻取的日子;耶路撒冷被攻取的時侯,他仍在那裏[and he was there when Jerusalem was taken]

28 So Jeremiah3414 stayed3427 in the court2691 of the prison4307 until5704 the day3117 that Jerusalem3389 was taken:3920 and he was there when834 Jerusalem3389 was taken.3920