耶利米書第38章 |
1 |
2 「耶和華如此說:留 |
3 耶和華如此說:這城必要交在巴比倫王軍隊的手中,他必攻取這城。」 |
4 故此 |
5 西底家王便 |
6 他們就拿住耶利米,下在哈米勒 |
7 |
8 以伯.米勒就從王宮裏出來,對王說: |
9 「我主我王 |
10 王就吩咐埃塞俄比亞人以伯.米勒說:「你從這裏帶領三十人,趁著先知耶利米未死以前,將他從深牢 |
11 於是以伯.米勒帶領這些人同去,進入王宮,到庫房以下,從那裏取了些碎布和破爛的衣服,用繩子縋下深牢 |
12 埃塞俄比亞人以伯.米勒對耶利米說:「你用這些碎布和破爛的衣服放在繩子上,墊你的胳肢窩。」耶利米就照樣行了。 |
13 這樣,他們用繩子將耶利米從深牢 |
14 |
15 耶利米對西底家說:「我若告訴你,你豈不定要殺我嗎?我若勸戒你,你豈會聽從我嗎 |
16 西底家王就私下向耶利米說:「我指著那造我們生命之永生的耶和華起誓:我必不殺你,也不將你交在尋索你命的人手中。」 |
17 |
18 你若不出去歸降巴比倫王的首領,這城必交在迦勒底人手中。他們必用火焚燒,你也不得脫離他們的手。」 |
19 西底家王對耶利米說:「我怕那些投降迦勒底人的猶太人,恐怕迦勒底人將我交在他們手中,他們戲弄我。」 |
20 耶利米說:「迦勒底人必不將你交出。求你聽從我對你所說耶和華的話;這樣你必得好處,你的命也必存活。 |
21 你若不肯出去,耶和華指示我的話乃是這樣: |
22 看哪 |
23 |
24 |
25 首領若聽見了我與你說話,就來見你,問你說:『你對王說甚麼話不要向我們隱瞞,我們就不殺你。王向你說甚麼話也要告訴我們。』 |
26 你就對他們說:『我在王面前懇求不要叫我回到約拿單的房屋死在那裏。』」 |
27 隨後眾首領來見耶利米,問他,他就照王所吩咐的一切話回答他們。他們不再與他說話,因為事情沒有洩漏。 |
28 於是耶利米仍在囚院 |
Книга пророка ИеремииГлава 38 |
1 |
2 Вот что говорит Господь: |
3 И вот что ещё говорит Господь: |
4 Услышав, что говорит Иеремия, царские правители пошли к царю и сказали: |
5 И царь Седекия ответил правителям: |
6 И тогда эти правители схватили Иеремию и бросили в яму Малхии, сына царя. Яма находилась во дворе храма, где находились царские охранники. Иеремию опустили в яму на верёвках. Воды в яме не было, а была только грязь, в которую глубоко погрузился Иеремия. |
7 Но человек по имени Авдемелех услышал, что Иеремию посадили в эту яму. Авдемелех был евнухом в царском доме, родом из Эфиопии. Царь Седекия сидел в то время у ворот Вениамина. |
8 Авдемелех вышел из царского дома и направился к воротам, чтобы поговорить с царём. |
9 Авдемелех сказал: |
10 Тогда царь Седекия приказал эфиопу Авдемелеху: |
11 Взяв с собой людей, Авдемелех сначала пошёл в подвал, находившийся под кладовой царского дворца, где он взял старые ковры и поношенную одежду. Потом он опустил эти ковры на верёвке Иеремии. |
12 Эфиоп Авдемелех сказал Иеремии: |
13 и его вытащили на верёвках из ямы. После этого Иеремия оставался под охраной во дворе храма. |
14 |
15 Иеремия ответил: |
16 Но Седекия тайно поклялся Иеремии: |
17 |
18 Но, если ты не сдашься вавилонской армии, они сожгут Иерусалим дотла, и тогда тебе жизнь свою не спасти”». |
19 Но царь ответил Иеремии: |
20 Но Иеремия ответил: |
21 Но, если ты откажешься сдаться армии Вавилона, Господь сказал мне, что тогда случится: |
22 „Все женщины, которые остались в доме царя Иудеи, будут пленены и отведены к знатным правителям царя Вавилона. Твои женщины будут смеяться над тобой в своих песнях: „Наш царь, твои друзья сильнее тебя, они вели тебя неправильным путём. Ты доверял им, но когда ноги твои увязли в грязи, то друзья от тебя отступились”. |
23 Все женщины и дети будут уведены и отданы вавилонской армии. Ты сам не избежишь их рук и будешь пленён царём Вавилона, а Иерусалим будет сожжён дотла”». |
24 |
25 Мои правители могут узнать, что я говорил с тобой, и тогда они придут к тебе с таким вопросом: „Что ты сказал царю Седекии? Будь с нами честен и скажи нам всё, иначе мы тебя убьём”. |
26 Если они тебя об этом спросят, то ответь им: „Я просил царя не посылать меня снова в подвальную камеру, находящуюся под домом Ионафана, иначе я умру там”». |
27 И так случилось, что правители пришли к Иеремии и стали его расспрашивать. Когда Иеремия сказал им то, о чём просил его царь, то правители оставили его в покое. Никто не узнал, о чём они говорили. |
28 И Иеремия оставался под охраной во дворе храма до того самого дня, когда был захвачен Иерусалим. |
耶利米書第38章 |
Книга пророка ИеремииГлава 38 |
1 |
1 |
2 「耶和華如此說:留 |
2 Вот что говорит Господь: |
3 耶和華如此說:這城必要交在巴比倫王軍隊的手中,他必攻取這城。」 |
3 И вот что ещё говорит Господь: |
4 故此 |
4 Услышав, что говорит Иеремия, царские правители пошли к царю и сказали: |
5 西底家王便 |
5 И царь Седекия ответил правителям: |
6 他們就拿住耶利米,下在哈米勒 |
6 И тогда эти правители схватили Иеремию и бросили в яму Малхии, сына царя. Яма находилась во дворе храма, где находились царские охранники. Иеремию опустили в яму на верёвках. Воды в яме не было, а была только грязь, в которую глубоко погрузился Иеремия. |
7 |
7 Но человек по имени Авдемелех услышал, что Иеремию посадили в эту яму. Авдемелех был евнухом в царском доме, родом из Эфиопии. Царь Седекия сидел в то время у ворот Вениамина. |
8 以伯.米勒就從王宮裏出來,對王說: |
8 Авдемелех вышел из царского дома и направился к воротам, чтобы поговорить с царём. |
9 「我主我王 |
9 Авдемелех сказал: |
10 王就吩咐埃塞俄比亞人以伯.米勒說:「你從這裏帶領三十人,趁著先知耶利米未死以前,將他從深牢 |
10 Тогда царь Седекия приказал эфиопу Авдемелеху: |
11 於是以伯.米勒帶領這些人同去,進入王宮,到庫房以下,從那裏取了些碎布和破爛的衣服,用繩子縋下深牢 |
11 Взяв с собой людей, Авдемелех сначала пошёл в подвал, находившийся под кладовой царского дворца, где он взял старые ковры и поношенную одежду. Потом он опустил эти ковры на верёвке Иеремии. |
12 埃塞俄比亞人以伯.米勒對耶利米說:「你用這些碎布和破爛的衣服放在繩子上,墊你的胳肢窩。」耶利米就照樣行了。 |
12 Эфиоп Авдемелех сказал Иеремии: |
13 這樣,他們用繩子將耶利米從深牢 |
13 и его вытащили на верёвках из ямы. После этого Иеремия оставался под охраной во дворе храма. |
14 |
14 |
15 耶利米對西底家說:「我若告訴你,你豈不定要殺我嗎?我若勸戒你,你豈會聽從我嗎 |
15 Иеремия ответил: |
16 西底家王就私下向耶利米說:「我指著那造我們生命之永生的耶和華起誓:我必不殺你,也不將你交在尋索你命的人手中。」 |
16 Но Седекия тайно поклялся Иеремии: |
17 |
17 |
18 你若不出去歸降巴比倫王的首領,這城必交在迦勒底人手中。他們必用火焚燒,你也不得脫離他們的手。」 |
18 Но, если ты не сдашься вавилонской армии, они сожгут Иерусалим дотла, и тогда тебе жизнь свою не спасти”». |
19 西底家王對耶利米說:「我怕那些投降迦勒底人的猶太人,恐怕迦勒底人將我交在他們手中,他們戲弄我。」 |
19 Но царь ответил Иеремии: |
20 耶利米說:「迦勒底人必不將你交出。求你聽從我對你所說耶和華的話;這樣你必得好處,你的命也必存活。 |
20 Но Иеремия ответил: |
21 你若不肯出去,耶和華指示我的話乃是這樣: |
21 Но, если ты откажешься сдаться армии Вавилона, Господь сказал мне, что тогда случится: |
22 看哪 |
22 „Все женщины, которые остались в доме царя Иудеи, будут пленены и отведены к знатным правителям царя Вавилона. Твои женщины будут смеяться над тобой в своих песнях: „Наш царь, твои друзья сильнее тебя, они вели тебя неправильным путём. Ты доверял им, но когда ноги твои увязли в грязи, то друзья от тебя отступились”. |
23 |
23 Все женщины и дети будут уведены и отданы вавилонской армии. Ты сам не избежишь их рук и будешь пленён царём Вавилона, а Иерусалим будет сожжён дотла”». |
24 |
24 |
25 首領若聽見了我與你說話,就來見你,問你說:『你對王說甚麼話不要向我們隱瞞,我們就不殺你。王向你說甚麼話也要告訴我們。』 |
25 Мои правители могут узнать, что я говорил с тобой, и тогда они придут к тебе с таким вопросом: „Что ты сказал царю Седекии? Будь с нами честен и скажи нам всё, иначе мы тебя убьём”. |
26 你就對他們說:『我在王面前懇求不要叫我回到約拿單的房屋死在那裏。』」 |
26 Если они тебя об этом спросят, то ответь им: „Я просил царя не посылать меня снова в подвальную камеру, находящуюся под домом Ионафана, иначе я умру там”». |
27 隨後眾首領來見耶利米,問他,他就照王所吩咐的一切話回答他們。他們不再與他說話,因為事情沒有洩漏。 |
27 И так случилось, что правители пришли к Иеремии и стали его расспрашивать. Когда Иеремия сказал им то, о чём просил его царь, то правители оставили его в покое. Никто не узнал, о чём они говорили. |
28 於是耶利米仍在囚院 |
28 И Иеремия оставался под охраной во дворе храма до того самого дня, когда был захвачен Иерусалим. |