| 耶利米書第38章 | 
| 1  | 
| 2 「耶和華如此說:留 | 
| 3 耶和華如此說:這城必要交在巴比倫王軍隊的手中,他必攻取這城。」 | 
| 4 故此 | 
| 5 西底家王便 | 
| 6 他們就拿住耶利米,下在哈米勒 | 
| 7  | 
| 8 以伯.米勒就從王宮裏出來,對王說: | 
| 9 「我主我王 | 
| 10 王就吩咐埃塞俄比亞人以伯.米勒說:「你從這裏帶領三十人,趁著先知耶利米未死以前,將他從深牢 | 
| 11 於是以伯.米勒帶領這些人同去,進入王宮,到庫房以下,從那裏取了些碎布和破爛的衣服,用繩子縋下深牢 | 
| 12 埃塞俄比亞人以伯.米勒對耶利米說:「你用這些碎布和破爛的衣服放在繩子上,墊你的胳肢窩。」耶利米就照樣行了。 | 
| 13 這樣,他們用繩子將耶利米從深牢 | 
| 14  | 
| 15 耶利米對西底家說:「我若告訴你,你豈不定要殺我嗎?我若勸戒你,你豈會聽從我嗎 | 
| 16 西底家王就私下向耶利米說:「我指著那造我們生命之永生的耶和華起誓:我必不殺你,也不將你交在尋索你命的人手中。」 | 
| 17  | 
| 18 你若不出去歸降巴比倫王的首領,這城必交在迦勒底人手中。他們必用火焚燒,你也不得脫離他們的手。」 | 
| 19 西底家王對耶利米說:「我怕那些投降迦勒底人的猶太人,恐怕迦勒底人將我交在他們手中,他們戲弄我。」 | 
| 20 耶利米說:「迦勒底人必不將你交出。求你聽從我對你所說耶和華的話;這樣你必得好處,你的命也必存活。 | 
| 21 你若不肯出去,耶和華指示我的話乃是這樣: | 
| 22 看哪 | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 首領若聽見了我與你說話,就來見你,問你說:『你對王說甚麼話不要向我們隱瞞,我們就不殺你。王向你說甚麼話也要告訴我們。』 | 
| 26 你就對他們說:『我在王面前懇求不要叫我回到約拿單的房屋死在那裏。』」 | 
| 27 隨後眾首領來見耶利米,問他,他就照王所吩咐的一切話回答他們。他們不再與他說話,因為事情沒有洩漏。 | 
| 28 於是耶利米仍在囚院 | 
| Пророк ИеремияГлава 38 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Так говорит Вечный: „Этот город непременно достанется войску царя Вавилона, который захватит его“». | 
| 4 И придворные сказали царю:  | 
| 5 – Он в ваших руках, – ответил царь Цедекия. – Царь не может сделать ничего вопреки вашей воле. | 
| 6 Они схватили Иеремию и бросили его в колодец Малхии, сына царя, который находился во дворе темницы. Они опустили Иеремию в колодец на верёвках. В нём не было воды, только тина, и Иеремия погрузился в неё. | 
| 7 Но эфиоп Эвед-Малик, сановник из царского дворца, услышал о том, что придворные бросили Иеремию в колодец, и когда царь сидел у Вениаминовых ворот, | 
| 8 Эвед-Малик вышел из дворца и сказал ему: | 
| 9 – Господин мой царь, эти люди совершили грех, поступив так с пророком Иеремией. Они бросили его в колодец, в котором его ждёт голодная смерть, когда в городе не останется больше хлеба. | 
| 10 Тогда царь повелел эфиопу Эвед-Малику:  | 
| 11 Эвед-Малик взял с собой людей и пошёл во дворец, в комнату под сокровищницей. Он взял там тряпьё и изношенную одежду и спустил это на верёвках в колодец к Иеремии. | 
| 12 Потом он сказал Иеремии:  | 
| 13 и его вытянули на верёвках из колодца. После этого он остался в царской темнице. | 
| 14  | 
| 15 Иеремия сказал Цедекии:  | 
| 16 Но царь Цедекия тайно поклялся Иеремии:  | 
| 17 Тогда Иеремия сказал Цедекии:  | 
| 18 А если ты не сдашься полководцам царя Вавилона, этот город достанется вавилонянам, и они сожгут его, и ты сам не спасёшься от их рук». | 
| 19 Царь Цедекия сказал Иеремии:  | 
| 20 – Они тебя не выдадут, – сказал Иеремия. – Послушай Вечного, сделай так, как я тебе сказал. Тогда ты будешь благополучен и останешься жив. | 
| 21 А если ты откажешься сдаться, то вот, что открыл мне Вечный: | 
| 22 всех женщин, которые остались во дворце царя Иудеи, выведут к военачальникам царя Вавилона. Эти женщины будут говорить тебе: | 
| 23  | 
| 24 Тогда Цедекия сказал Иеремии:  | 
| 25 Если вельможи, узнав, что я говорил с тобой, придут к тебе и скажут:  | 
| 26 то скажи им:  | 
| 27 Все вельможи собрались к Иеремии расспросить его, и он ответил им так, как велел ему царь. Тогда они ему ничего не сказали, так как никто не слышал, о чём он говорил с царём. | 
| 28 И Иеремия оставался в царской темнице до того дня, пока Иерусалим не был взят. | 
| 耶利米書第38章 | Пророк ИеремияГлава 38 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「耶和華如此說:留 | 2  | 
| 3 耶和華如此說:這城必要交在巴比倫王軍隊的手中,他必攻取這城。」 | 3 Так говорит Вечный: „Этот город непременно достанется войску царя Вавилона, который захватит его“». | 
| 4 故此 | 4 И придворные сказали царю:  | 
| 5 西底家王便 | 5 – Он в ваших руках, – ответил царь Цедекия. – Царь не может сделать ничего вопреки вашей воле. | 
| 6 他們就拿住耶利米,下在哈米勒 | 6 Они схватили Иеремию и бросили его в колодец Малхии, сына царя, который находился во дворе темницы. Они опустили Иеремию в колодец на верёвках. В нём не было воды, только тина, и Иеремия погрузился в неё. | 
| 7  | 7 Но эфиоп Эвед-Малик, сановник из царского дворца, услышал о том, что придворные бросили Иеремию в колодец, и когда царь сидел у Вениаминовых ворот, | 
| 8 以伯.米勒就從王宮裏出來,對王說: | 8 Эвед-Малик вышел из дворца и сказал ему: | 
| 9 「我主我王 | 9 – Господин мой царь, эти люди совершили грех, поступив так с пророком Иеремией. Они бросили его в колодец, в котором его ждёт голодная смерть, когда в городе не останется больше хлеба. | 
| 10 王就吩咐埃塞俄比亞人以伯.米勒說:「你從這裏帶領三十人,趁著先知耶利米未死以前,將他從深牢 | 10 Тогда царь повелел эфиопу Эвед-Малику:  | 
| 11 於是以伯.米勒帶領這些人同去,進入王宮,到庫房以下,從那裏取了些碎布和破爛的衣服,用繩子縋下深牢 | 11 Эвед-Малик взял с собой людей и пошёл во дворец, в комнату под сокровищницей. Он взял там тряпьё и изношенную одежду и спустил это на верёвках в колодец к Иеремии. | 
| 12 埃塞俄比亞人以伯.米勒對耶利米說:「你用這些碎布和破爛的衣服放在繩子上,墊你的胳肢窩。」耶利米就照樣行了。 | 12 Потом он сказал Иеремии:  | 
| 13 這樣,他們用繩子將耶利米從深牢 | 13 и его вытянули на верёвках из колодца. После этого он остался в царской темнице. | 
| 14  | 14  | 
| 15 耶利米對西底家說:「我若告訴你,你豈不定要殺我嗎?我若勸戒你,你豈會聽從我嗎 | 15 Иеремия сказал Цедекии:  | 
| 16 西底家王就私下向耶利米說:「我指著那造我們生命之永生的耶和華起誓:我必不殺你,也不將你交在尋索你命的人手中。」 | 16 Но царь Цедекия тайно поклялся Иеремии:  | 
| 17  | 17 Тогда Иеремия сказал Цедекии:  | 
| 18 你若不出去歸降巴比倫王的首領,這城必交在迦勒底人手中。他們必用火焚燒,你也不得脫離他們的手。」 | 18 А если ты не сдашься полководцам царя Вавилона, этот город достанется вавилонянам, и они сожгут его, и ты сам не спасёшься от их рук». | 
| 19 西底家王對耶利米說:「我怕那些投降迦勒底人的猶太人,恐怕迦勒底人將我交在他們手中,他們戲弄我。」 | 19 Царь Цедекия сказал Иеремии:  | 
| 20 耶利米說:「迦勒底人必不將你交出。求你聽從我對你所說耶和華的話;這樣你必得好處,你的命也必存活。 | 20 – Они тебя не выдадут, – сказал Иеремия. – Послушай Вечного, сделай так, как я тебе сказал. Тогда ты будешь благополучен и останешься жив. | 
| 21 你若不肯出去,耶和華指示我的話乃是這樣: | 21 А если ты откажешься сдаться, то вот, что открыл мне Вечный: | 
| 22 看哪 | 22 всех женщин, которые остались во дворце царя Иудеи, выведут к военачальникам царя Вавилона. Эти женщины будут говорить тебе: | 
| 23  | 23  | 
| 24  | 24 Тогда Цедекия сказал Иеремии:  | 
| 25 首領若聽見了我與你說話,就來見你,問你說:『你對王說甚麼話不要向我們隱瞞,我們就不殺你。王向你說甚麼話也要告訴我們。』 | 25 Если вельможи, узнав, что я говорил с тобой, придут к тебе и скажут:  | 
| 26 你就對他們說:『我在王面前懇求不要叫我回到約拿單的房屋死在那裏。』」 | 26 то скажи им:  | 
| 27 隨後眾首領來見耶利米,問他,他就照王所吩咐的一切話回答他們。他們不再與他說話,因為事情沒有洩漏。 | 27 Все вельможи собрались к Иеремии расспросить его, и он ответил им так, как велел ему царь. Тогда они ему ничего не сказали, так как никто не слышал, о чём он говорил с царём. | 
| 28 於是耶利米仍在囚院 | 28 И Иеремия оставался в царской темнице до того дня, пока Иерусалим не был взят. |