申命記

第26章

1 「你進去得了耶和華─你神所賜你為業之地居住,

2 就要從耶和華─你神賜你的地上將所收的各種初熟的土產取些來,盛在籃子裏,往耶和華─你神所選擇要立為他名的居所去,

3 你去[thou shalt go]見當那些日子[those days]作祭司的,對他說:『我今日向耶和華─你神明認,我已來到耶和華向我們列祖起誓應許賜給我們的地。』

4 祭司就從你手裏取過籃子來,放在耶和華─你神的壇前。

5 你要在耶和華─你神面前說:『我祖原是一個將亡的敘利亞人,下到埃及寄居。他人口稀少,在那裏卻成了又大又強、人數很多的國民。

6 埃及人惡待我們,苦害我們,將縛人的苦工[hard bondage]加在我們身上。

7 於是我們哀求耶和華─我們列祖的神,耶和華聽見我們的聲音,看見我們所受的困苦、勞碌、欺壓,

8 耶和華[LORD]就用大能的手和伸出來的膀臂,並大可畏的事與神跡奇事,領我們出了埃及,

9 將我們領進這地方,把這流奶與蜜之地賜給我們。

10 耶和華啊,現在我把你所賜給我地上初熟的土產奉了來。』隨後你要把籃子放在耶和華─你神面前,向耶和華─你的神敬拜[worship]

11 你和利未人,並在你們中間的客旅[stranger],要因耶和華─你神所賜你和你家的一切福分歡樂。

12 「每逢三年,就是十分取一之年,你取完了一切土產的十分之一,要分給利未人、客旅[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦,使他們在你城門之內[within thy gates]可以吃得飽足;

13 你又要在耶和華─你神面前說:『我已將聖物從我家裏拿出來,給了利未人、客旅[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦,是照你所吩咐我的一切命令;你的命令我都沒有違背,也沒有忘記;

14 我守喪的時候,沒有吃這聖物;不潔淨的時候,也沒有拿出來,又沒有為死人送去。我聽從了耶和華─我神的話,都照你所吩咐的行了。

15 求你從你聖居所[from thy holy habitation]從天上[from heaven]垂看,賜福給你的百姓以色列與你所賜給我們的地,就是你向我們列祖起誓賜我們流奶與蜜之地。』

16 「耶和華─你的神今日吩咐你行這些律例典章,所以你要盡心盡性謹守遵行。

17 你今日認耶和華為你的神,應許遵行他的道,謹守他的律例、誡命、典章,聽從他的話。

18 耶和華今日照他所應許你的,認你[avouched thee]特作他的子民[to be his peculiar people],使你謹守他的一切誡命;

19 又使你得稱讚、美名、尊榮,超乎他所造的列國[nations]之上,並照他所應許的使你歸耶和華─你神為聖潔的民。」

Deuteronomy

Chapter 26

1 And it shall be, when3588 you are come935 in to the land776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you for an inheritance,5159 and possess3423 it, and dwell3427 therein;

2 That you shall take3947 of the first7225 of all3605 the fruit6529 of the earth,127 which834 you shall bring935 of your land776 that the LORD3068 your God430 gives5414 you, and shall put7760 it in a basket,2935 and shall go1980 to the place4725 which834 the LORD3068 your God430 shall choose977 to place7931 his name8034 there.8033

3 And you shall go935 to the priest3548 that shall be in those1992 days,3117 and say559 to him, I profess5046 this day3117 to the LORD3068 your God,430 that I am come935 to the country776 which834 the LORD3068 swore7650 to our fathers1 for to give5414 us.

4 And the priest3548 shall take3947 the basket2935 out of your hand,3027 and set3240 it down before6440 the altar4196 of the LORD3068 your God.430

5 And you shall speak6030 and say559 before6440 the LORD3068 your God,430 A Syrian761 ready to perish6 was my father,1 and he went3381 down3381 into Egypt,4714 and sojourned1481 there8033 with a few,4592 and became1961 there8033 a nation,1471 great,1419 mighty,6099 and populous:7227

6 And the Egyptians4713 evil7489 entreated us, and afflicted6031 us, and laid5414 on us hard7186 bondage:5656

7 And when we cried6817 to the LORD3068 God430 of our fathers,1 the LORD3068 heard8085 our voice,6963 and looked7200 on our affliction,6040 and our labor,5999 and our oppression:3906

8 And the LORD3068 brought3318 us forth3318 out of Egypt4714 with a mighty2389 hand,3027 and with an outstretched5186 arm,2220 and with great1419 terribleness,4172 and with signs,226 and with wonders:4159

9 And he has brought935 us into413 this2088 place,4725 and has given5414 us this2063 land,776 even a land776 that flows2100 with milk2461 and honey.1706

10 And now,6258 behold,2009 I have brought935 the first fruits7225 of the land,127 which834 you, O LORD,3068 have given5414 me. And you shall set3240 it before6440 the LORD3068 your God,430 and worship7812 before6440 the LORD3068 your God:430

11 And you shall rejoice8056 in every3605 good2896 thing which834 the LORD3068 your God430 has given5414 to you, and to your house,1004 you, and the Levite,3881 and the stranger1616 that is among7130 you.

12 When3588 you have made an end3615 of tithing6237 all3605 the tithes4643 of your increase8393 the third7992 year,8141 which is the year8141 of tithing,4643 and have given5414 it to the Levite,3881 the stranger,1616 the fatherless,3490 and the widow,490 that they may eat398 within your gates,8179 and be filled;7646

13 Then you shall say559 before6440 the LORD3068 your God,430 I have brought1197 away1197 the hallowed6944 things out of my house,1004 and also1571 have given5414 them to the Levite,3881 and to the stranger,1616 to the fatherless,3490 and to the widow,490 according to all3605 your commandments4687 which834 you have commanded6680 me: I have not transgressed5674 your commandments,4687 neither3808 have I forgotten7911 them.

14 I have not eaten398 thereof in my mourning,205 neither3808 have I taken1197 away1197 ought thereof for any unclean2931 use, nor3808 given5414 ought thereof for the dead:4191 but I have listened8085 to the voice6963 of the LORD3068 my God,430 and have done6213 according to all3605 that you have commanded6680 me.

15 Look8259 down from your holy6944 habitation,4583 from heaven,8064 and bless1288 your people5971 Israel,3478 and the land127 which834 you have given5414 us, as you swore7650 to our fathers,1 a land776 that flows2100 with milk2461 and honey.1706

16 This2088 day3117 the LORD3068 your God430 has commanded6680 you to do6213 these428 statutes2706 and judgments:4941 you shall therefore keep8104 and do6213 them with all3605 your heart,3824 and with all3605 your soul.5315

17 You have avouched559 the LORD3068 this day3117 to be your God,430 and to walk3212 in his ways,1870 and to keep8104 his statutes,2706 and his commandments,4687 and his judgments,4941 and to listen8085 to his voice:6963

18 And the LORD3068 has avouched559 you this day3117 to be his peculiar5459 people,5971 as he has promised1696 you, and that you should keep8104 all3605 his commandments;4687

19 And to make6213 you high5945 above5921 all3605 nations1471 which834 he has made,6213 in praise,8416 and in name,8034 and in honor;8597 and that you may be an holy6918 people5971 to the LORD3068 your God,430 as he has spoken.1696

申命記

第26章

Deuteronomy

Chapter 26

1 「你進去得了耶和華─你神所賜你為業之地居住,

1 And it shall be, when3588 you are come935 in to the land776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you for an inheritance,5159 and possess3423 it, and dwell3427 therein;

2 就要從耶和華─你神賜你的地上將所收的各種初熟的土產取些來,盛在籃子裏,往耶和華─你神所選擇要立為他名的居所去,

2 That you shall take3947 of the first7225 of all3605 the fruit6529 of the earth,127 which834 you shall bring935 of your land776 that the LORD3068 your God430 gives5414 you, and shall put7760 it in a basket,2935 and shall go1980 to the place4725 which834 the LORD3068 your God430 shall choose977 to place7931 his name8034 there.8033

3 你去[thou shalt go]見當那些日子[those days]作祭司的,對他說:『我今日向耶和華─你神明認,我已來到耶和華向我們列祖起誓應許賜給我們的地。』

3 And you shall go935 to the priest3548 that shall be in those1992 days,3117 and say559 to him, I profess5046 this day3117 to the LORD3068 your God,430 that I am come935 to the country776 which834 the LORD3068 swore7650 to our fathers1 for to give5414 us.

4 祭司就從你手裏取過籃子來,放在耶和華─你神的壇前。

4 And the priest3548 shall take3947 the basket2935 out of your hand,3027 and set3240 it down before6440 the altar4196 of the LORD3068 your God.430

5 你要在耶和華─你神面前說:『我祖原是一個將亡的敘利亞人,下到埃及寄居。他人口稀少,在那裏卻成了又大又強、人數很多的國民。

5 And you shall speak6030 and say559 before6440 the LORD3068 your God,430 A Syrian761 ready to perish6 was my father,1 and he went3381 down3381 into Egypt,4714 and sojourned1481 there8033 with a few,4592 and became1961 there8033 a nation,1471 great,1419 mighty,6099 and populous:7227

6 埃及人惡待我們,苦害我們,將縛人的苦工[hard bondage]加在我們身上。

6 And the Egyptians4713 evil7489 entreated us, and afflicted6031 us, and laid5414 on us hard7186 bondage:5656

7 於是我們哀求耶和華─我們列祖的神,耶和華聽見我們的聲音,看見我們所受的困苦、勞碌、欺壓,

7 And when we cried6817 to the LORD3068 God430 of our fathers,1 the LORD3068 heard8085 our voice,6963 and looked7200 on our affliction,6040 and our labor,5999 and our oppression:3906

8 耶和華[LORD]就用大能的手和伸出來的膀臂,並大可畏的事與神跡奇事,領我們出了埃及,

8 And the LORD3068 brought3318 us forth3318 out of Egypt4714 with a mighty2389 hand,3027 and with an outstretched5186 arm,2220 and with great1419 terribleness,4172 and with signs,226 and with wonders:4159

9 將我們領進這地方,把這流奶與蜜之地賜給我們。

9 And he has brought935 us into413 this2088 place,4725 and has given5414 us this2063 land,776 even a land776 that flows2100 with milk2461 and honey.1706

10 耶和華啊,現在我把你所賜給我地上初熟的土產奉了來。』隨後你要把籃子放在耶和華─你神面前,向耶和華─你的神敬拜[worship]

10 And now,6258 behold,2009 I have brought935 the first fruits7225 of the land,127 which834 you, O LORD,3068 have given5414 me. And you shall set3240 it before6440 the LORD3068 your God,430 and worship7812 before6440 the LORD3068 your God:430

11 你和利未人,並在你們中間的客旅[stranger],要因耶和華─你神所賜你和你家的一切福分歡樂。

11 And you shall rejoice8056 in every3605 good2896 thing which834 the LORD3068 your God430 has given5414 to you, and to your house,1004 you, and the Levite,3881 and the stranger1616 that is among7130 you.

12 「每逢三年,就是十分取一之年,你取完了一切土產的十分之一,要分給利未人、客旅[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦,使他們在你城門之內[within thy gates]可以吃得飽足;

12 When3588 you have made an end3615 of tithing6237 all3605 the tithes4643 of your increase8393 the third7992 year,8141 which is the year8141 of tithing,4643 and have given5414 it to the Levite,3881 the stranger,1616 the fatherless,3490 and the widow,490 that they may eat398 within your gates,8179 and be filled;7646

13 你又要在耶和華─你神面前說:『我已將聖物從我家裏拿出來,給了利未人、客旅[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦,是照你所吩咐我的一切命令;你的命令我都沒有違背,也沒有忘記;

13 Then you shall say559 before6440 the LORD3068 your God,430 I have brought1197 away1197 the hallowed6944 things out of my house,1004 and also1571 have given5414 them to the Levite,3881 and to the stranger,1616 to the fatherless,3490 and to the widow,490 according to all3605 your commandments4687 which834 you have commanded6680 me: I have not transgressed5674 your commandments,4687 neither3808 have I forgotten7911 them.

14 我守喪的時候,沒有吃這聖物;不潔淨的時候,也沒有拿出來,又沒有為死人送去。我聽從了耶和華─我神的話,都照你所吩咐的行了。

14 I have not eaten398 thereof in my mourning,205 neither3808 have I taken1197 away1197 ought thereof for any unclean2931 use, nor3808 given5414 ought thereof for the dead:4191 but I have listened8085 to the voice6963 of the LORD3068 my God,430 and have done6213 according to all3605 that you have commanded6680 me.

15 求你從你聖居所[from thy holy habitation]從天上[from heaven]垂看,賜福給你的百姓以色列與你所賜給我們的地,就是你向我們列祖起誓賜我們流奶與蜜之地。』

15 Look8259 down from your holy6944 habitation,4583 from heaven,8064 and bless1288 your people5971 Israel,3478 and the land127 which834 you have given5414 us, as you swore7650 to our fathers,1 a land776 that flows2100 with milk2461 and honey.1706

16 「耶和華─你的神今日吩咐你行這些律例典章,所以你要盡心盡性謹守遵行。

16 This2088 day3117 the LORD3068 your God430 has commanded6680 you to do6213 these428 statutes2706 and judgments:4941 you shall therefore keep8104 and do6213 them with all3605 your heart,3824 and with all3605 your soul.5315

17 你今日認耶和華為你的神,應許遵行他的道,謹守他的律例、誡命、典章,聽從他的話。

17 You have avouched559 the LORD3068 this day3117 to be your God,430 and to walk3212 in his ways,1870 and to keep8104 his statutes,2706 and his commandments,4687 and his judgments,4941 and to listen8085 to his voice:6963

18 耶和華今日照他所應許你的,認你[avouched thee]特作他的子民[to be his peculiar people],使你謹守他的一切誡命;

18 And the LORD3068 has avouched559 you this day3117 to be his peculiar5459 people,5971 as he has promised1696 you, and that you should keep8104 all3605 his commandments;4687

19 又使你得稱讚、美名、尊榮,超乎他所造的列國[nations]之上,並照他所應許的使你歸耶和華─你神為聖潔的民。」

19 And to make6213 you high5945 above5921 all3605 nations1471 which834 he has made,6213 in praise,8416 and in name,8034 and in honor;8597 and that you may be an holy6918 people5971 to the LORD3068 your God,430 as he has spoken.1696