申命記第26章 |
1 |
2 就要從耶和華─你神賜你的地上將所收的各種初熟的土產取些來,盛在籃子裏,往耶和華─你神所選擇要立為他名的居所去, |
3 你去 |
4 祭司就從你手裏取過籃子來,放在耶和華─你神的壇前。 |
5 你要在耶和華─你神面前說:『我祖原是一個將亡的敘利亞人,下到埃及寄居。他人口稀少,在那裏卻成了又大又強、人數很多的國民。 |
6 埃及人惡待我們,苦害我們,將縛人的苦工 |
7 於是我們哀求耶和華─我們列祖的神,耶和華聽見我們的聲音,看見我們所受的困苦、勞碌、欺壓, |
8 耶和華 |
9 將我們領進這地方,把這流奶與蜜之地賜給我們。 |
10 耶和華啊,現在我把你所賜給我地上初熟的土產奉了來。』隨後你要把籃子放在耶和華─你神面前,向耶和華─你的神敬拜 |
11 你和利未人,並在你們中間的客旅 |
12 |
13 你又要在耶和華─你神面前說:『我已將聖物從我家裏拿出來,給了利未人、客旅 |
14 我守喪的時候,沒有吃這聖物;不潔淨的時候,也沒有拿出來,又沒有為死人送去。我聽從了耶和華─我神的話,都照你所吩咐的行了。 |
15 求你從你聖居所 |
16 |
17 你今日認耶和華為你的神,應許遵行他的道,謹守他的律例、誡命、典章,聽從他的話。 |
18 耶和華今日照他所應許你的,認你 |
19 又使你得稱讚、美名、尊榮,超乎他所造的列國 |
ВторозакониеГлава 26 |
1 |
2 То возьми начатков всех плодов земли, которые ты получишь от земли твоей, которую Иегова, Бог твой, дает тебе [в удел], и положи в корзину, и пойди на то место, которое Иегова, Бог твой, изберет, чтобы обитало там имя Его. |
3 И приди к священнику, который будет в те дни, и скажи ему: сегодня я изъявляю Иегове, Богу твоему, что я вошел в ту землю, которую Иегова клялся отцам нашим, дать нам. |
4 Священник возьмет корзину из руки твоей, и поставит ее пред жертвенником Иеговы, Бога твоего; |
5 Ты же при сем скажи пред Иеговою, Богом твоим: отец мой был блуждающий Арамеянин; и пошел в Египет и переселился туда с немногими людьми, и произошел там от него народ великий, сильный и многочисленный; |
6 Но Египтяне стали худо поступать с нами, и притеснять нас, и налагать на нас тяжкие работы; |
7 Тогда мы возопили к Иегове, Богу отцев наших, и услышал Иегова вопль наш, и увидел бедствие наше, труды наши и угнетение. |
8 И вывел нас Иегова из Египта [Сам крепостью Своею великою и] рукою сильною и мышцею простертою, посредством великого ужаса, знамений и чудес, |
9 И привел нас на место сие, и дал нам землю сию, где течет молоко и мед. |
10 Итак, вот я принес начатки плодов от земли, которую Ты, Господи, дал мне, от [земли, где течет молоко и мед]. И поставь ее пред Иеговою, Богом твоим, и поклонись [там] пред Иеговою, Богом твоим, |
11 И веселись о всех благах, которые Иегова, Бог твой, дал тебе и дому твоему, ты и Левит и пришлец, который будет у тебя. |
12 Когда ты отделишь все десятины произведений [земли] твоей в третий год, год десятин, и отдашь Левиту, пришельцу, сироте и вдове, чтобы они ели в жилищах твоих и насытились: |
13 Тогда скажи пред Иеговою, Богом твоим: я отобрал от дома [моего] святыню и отдал ее Левиту, пришельцу, сироте и вдове по всем заповедям Твоим, которые Ты заповедал мне; я не преступил заповедей Твоих и не забыл. |
14 Я не ел ее в горести моей, и не тратил ее на нечистое, и не давал из ней для мертвого; но я повиновался гласу Иеговы, Бога моего, исполнил все, что Ты мне заповедал. |
15 Воззри из святого жилища Твоего, с небес, и благослови народ Твой, Израиля, и землю, которую Ты дал нам, так как Ты клялся отцам нашим [дать нам] землю, где течет молоко и мед. |
16 В день сей Иегова, Бог твой, завещевает тебе исполнять [все] постановления сии и законы: соблюдай и исполняй их от всего сердца твоего и от всей души твоей. |
17 Иегове сказал ты ныне, что Он будет твоим Богом, и что ты будешь ходить [всеми] путями Его и хранить постановления Его и заповеди Его и законы Его, и слушать гласа Его. |
18 И Иегова сказал тебе ныне, что ты будешь собственным Его народом, как Он говорил тебе, и чтоб ты хранил все заповеди Его, |
19 И что Он поставит тебя выше всех народов, которые Он сотворил, в чести, славе и красоте, и что ты будешь святым народом у Иеговы, Бога твоего, как Он говорил. |
申命記第26章 |
ВторозакониеГлава 26 |
1 |
1 |
2 就要從耶和華─你神賜你的地上將所收的各種初熟的土產取些來,盛在籃子裏,往耶和華─你神所選擇要立為他名的居所去, |
2 То возьми начатков всех плодов земли, которые ты получишь от земли твоей, которую Иегова, Бог твой, дает тебе [в удел], и положи в корзину, и пойди на то место, которое Иегова, Бог твой, изберет, чтобы обитало там имя Его. |
3 你去 |
3 И приди к священнику, который будет в те дни, и скажи ему: сегодня я изъявляю Иегове, Богу твоему, что я вошел в ту землю, которую Иегова клялся отцам нашим, дать нам. |
4 祭司就從你手裏取過籃子來,放在耶和華─你神的壇前。 |
4 Священник возьмет корзину из руки твоей, и поставит ее пред жертвенником Иеговы, Бога твоего; |
5 你要在耶和華─你神面前說:『我祖原是一個將亡的敘利亞人,下到埃及寄居。他人口稀少,在那裏卻成了又大又強、人數很多的國民。 |
5 Ты же при сем скажи пред Иеговою, Богом твоим: отец мой был блуждающий Арамеянин; и пошел в Египет и переселился туда с немногими людьми, и произошел там от него народ великий, сильный и многочисленный; |
6 埃及人惡待我們,苦害我們,將縛人的苦工 |
6 Но Египтяне стали худо поступать с нами, и притеснять нас, и налагать на нас тяжкие работы; |
7 於是我們哀求耶和華─我們列祖的神,耶和華聽見我們的聲音,看見我們所受的困苦、勞碌、欺壓, |
7 Тогда мы возопили к Иегове, Богу отцев наших, и услышал Иегова вопль наш, и увидел бедствие наше, труды наши и угнетение. |
8 耶和華 |
8 И вывел нас Иегова из Египта [Сам крепостью Своею великою и] рукою сильною и мышцею простертою, посредством великого ужаса, знамений и чудес, |
9 將我們領進這地方,把這流奶與蜜之地賜給我們。 |
9 И привел нас на место сие, и дал нам землю сию, где течет молоко и мед. |
10 耶和華啊,現在我把你所賜給我地上初熟的土產奉了來。』隨後你要把籃子放在耶和華─你神面前,向耶和華─你的神敬拜 |
10 Итак, вот я принес начатки плодов от земли, которую Ты, Господи, дал мне, от [земли, где течет молоко и мед]. И поставь ее пред Иеговою, Богом твоим, и поклонись [там] пред Иеговою, Богом твоим, |
11 你和利未人,並在你們中間的客旅 |
11 И веселись о всех благах, которые Иегова, Бог твой, дал тебе и дому твоему, ты и Левит и пришлец, который будет у тебя. |
12 |
12 Когда ты отделишь все десятины произведений [земли] твоей в третий год, год десятин, и отдашь Левиту, пришельцу, сироте и вдове, чтобы они ели в жилищах твоих и насытились: |
13 你又要在耶和華─你神面前說:『我已將聖物從我家裏拿出來,給了利未人、客旅 |
13 Тогда скажи пред Иеговою, Богом твоим: я отобрал от дома [моего] святыню и отдал ее Левиту, пришельцу, сироте и вдове по всем заповедям Твоим, которые Ты заповедал мне; я не преступил заповедей Твоих и не забыл. |
14 我守喪的時候,沒有吃這聖物;不潔淨的時候,也沒有拿出來,又沒有為死人送去。我聽從了耶和華─我神的話,都照你所吩咐的行了。 |
14 Я не ел ее в горести моей, и не тратил ее на нечистое, и не давал из ней для мертвого; но я повиновался гласу Иеговы, Бога моего, исполнил все, что Ты мне заповедал. |
15 求你從你聖居所 |
15 Воззри из святого жилища Твоего, с небес, и благослови народ Твой, Израиля, и землю, которую Ты дал нам, так как Ты клялся отцам нашим [дать нам] землю, где течет молоко и мед. |
16 |
16 В день сей Иегова, Бог твой, завещевает тебе исполнять [все] постановления сии и законы: соблюдай и исполняй их от всего сердца твоего и от всей души твоей. |
17 你今日認耶和華為你的神,應許遵行他的道,謹守他的律例、誡命、典章,聽從他的話。 |
17 Иегове сказал ты ныне, что Он будет твоим Богом, и что ты будешь ходить [всеми] путями Его и хранить постановления Его и заповеди Его и законы Его, и слушать гласа Его. |
18 耶和華今日照他所應許你的,認你 |
18 И Иегова сказал тебе ныне, что ты будешь собственным Его народом, как Он говорил тебе, и чтоб ты хранил все заповеди Его, |
19 又使你得稱讚、美名、尊榮,超乎他所造的列國 |
19 И что Он поставит тебя выше всех народов, которые Он сотворил, в чести, славе и красоте, и что ты будешь святым народом у Иеговы, Бога твоего, как Он говорил. |