| 申命記第26章 | 
| 1  | 
| 2 就要從耶和華─你神賜你的地上將所收的各種初熟的土產取些來,盛在籃子裏,往耶和華─你神所選擇要立為他名的居所去, | 
| 3 你去 | 
| 4 祭司就從你手裏取過籃子來,放在耶和華─你神的壇前。 | 
| 5 你要在耶和華─你神面前說:『我祖原是一個將亡的敘利亞人,下到埃及寄居。他人口稀少,在那裏卻成了又大又強、人數很多的國民。 | 
| 6 埃及人惡待我們,苦害我們,將縛人的苦工 | 
| 7 於是我們哀求耶和華─我們列祖的神,耶和華聽見我們的聲音,看見我們所受的困苦、勞碌、欺壓, | 
| 8 耶和華 | 
| 9 將我們領進這地方,把這流奶與蜜之地賜給我們。 | 
| 10 耶和華啊,現在我把你所賜給我地上初熟的土產奉了來。』隨後你要把籃子放在耶和華─你神面前,向耶和華─你的神敬拜 | 
| 11 你和利未人,並在你們中間的客旅 | 
| 12  | 
| 13 你又要在耶和華─你神面前說:『我已將聖物從我家裏拿出來,給了利未人、客旅 | 
| 14 我守喪的時候,沒有吃這聖物;不潔淨的時候,也沒有拿出來,又沒有為死人送去。我聽從了耶和華─我神的話,都照你所吩咐的行了。 | 
| 15 求你從你聖居所 | 
| 16  | 
| 17 你今日認耶和華為你的神,應許遵行他的道,謹守他的律例、誡命、典章,聽從他的話。 | 
| 18 耶和華今日照他所應許你的,認你 | 
| 19 又使你得稱讚、美名、尊榮,超乎他所造的列國 | 
| ВторозакониеГлава 26 | 
| 1  | 
| 2 Когда будешь собирать урожай, растущий на земле, которую Господь даёт тебе, собери самую первую часть урожая, положи её в корзины и отнеси эту первую часть урожая на то место, которое Господь, Бог твой, изберёт Своим святым домом. | 
| 3 Пойди к священнику, который будет там служить в то время, и скажи ему: „Господь обещал нашим предкам, что даст нам землю, и вот сегодня я пришёл, чтобы объявить Господу, Богу твоему, что я пришёл в эту землю!” | 
| 4 И тогда священник возьмёт у тебя эту корзину, поставит её перед алтарём Господа, Бога твоего, | 
| 5 и там, перед Господом, Богом твоим, ты скажешь: „Моим предком был кочевник арамей, пришедший в Египет и оставшийся там. Когда он пришёл туда, его семья состояла всего лишь из нескольких человек, в Египте же он стал великим народом, могучим и многочисленным. | 
| 6 Египтяне плохо обращались с нами, обратили нас в рабство, преследовали нас и заставляли тяжко трудиться. | 
| 7 И тогда мы взмолились Господу, Богу наших предков, и пожаловались на египтян, и Господь услышал нас, увидел наше бедствие, наш тяжкий труд и наше страдание. | 
| 8 Затем Господь вывел нас из Египта Своей великой властью и силой, с великими чудесами, знамениями и удивительными явлениями. | 
| 9 Он привёл нас в это место и дал нам эту землю, изобилующую всяким добром. | 
| 10 И вот теперь, Господи, я приношу Тебе первый урожай с той земли, которую Ты дал мне”. Положи плоды урожая перед Господом, Богом твоим, и склонись перед Господом, поклоняясь Ему, | 
| 11 а потом устрой праздничное пиршество и наслаждайся всем тем добром, которое Господь, Бог твой, дал тебе и твоей семье. Также поделись всем этим с левитами и с живущими среди вас чужестранцами. | 
| 12 В каждый третий год, год десятин, отдавай десятую часть своего урожая левитам, живущим в твоей стране иноземцам, вдовам и сиротам, и тогда у них у всех в каждом городе будет вдоволь еды. | 
| 13 И скажи Господу, Богу твоему: „Я забрал из своего дома святую часть урожая, отдал её левитам, чужестранцам, сиротам и вдовам, исполнил все заповеди, которые Ты дал мне, не отказался исполнить ни одну из них и не забыл их. | 
| 14 Я не ел эту еду, когда был в печали, был чист, когда собирал эту еду, не предлагал её умершим и был послушен Тебе, Господи, Бог мой, исполнив всё, что Ты мне повелел. | 
| 15 Так посмотри же вниз из Своего святого дома, с небес, и благослови Свой народ Израиля и ту землю, которую Ты дал нам. Ведь Ты обещал нашим предкам передать нам во владение эту землю, изобилующую всяким добром”».  | 
| 16  | 
| 17 Сегодня ты сказал, что Господь — Бог твой, и обещал жить, как Ему угодно, обещал следовать Его учениям, исполнять Его законы и наставления; сказал, что исполнишь всё, что Он повелевает тебе. | 
| 18 И Господь принял тебя сегодня как Свой собственный народ, как и обещал тебе, и сказал, что ты должен исполнять все Его заповеди. | 
| 19 Господь поставит тебя выше всех созданных им народов, воздаст тебе хвалу, славу и честь, и ты будешь Его святым народом, как Он обещал».  | 
| 申命記第26章 | ВторозакониеГлава 26 | 
| 1  | 1  | 
| 2 就要從耶和華─你神賜你的地上將所收的各種初熟的土產取些來,盛在籃子裏,往耶和華─你神所選擇要立為他名的居所去, | 2 Когда будешь собирать урожай, растущий на земле, которую Господь даёт тебе, собери самую первую часть урожая, положи её в корзины и отнеси эту первую часть урожая на то место, которое Господь, Бог твой, изберёт Своим святым домом. | 
| 3 你去 | 3 Пойди к священнику, который будет там служить в то время, и скажи ему: „Господь обещал нашим предкам, что даст нам землю, и вот сегодня я пришёл, чтобы объявить Господу, Богу твоему, что я пришёл в эту землю!” | 
| 4 祭司就從你手裏取過籃子來,放在耶和華─你神的壇前。 | 4 И тогда священник возьмёт у тебя эту корзину, поставит её перед алтарём Господа, Бога твоего, | 
| 5 你要在耶和華─你神面前說:『我祖原是一個將亡的敘利亞人,下到埃及寄居。他人口稀少,在那裏卻成了又大又強、人數很多的國民。 | 5 и там, перед Господом, Богом твоим, ты скажешь: „Моим предком был кочевник арамей, пришедший в Египет и оставшийся там. Когда он пришёл туда, его семья состояла всего лишь из нескольких человек, в Египте же он стал великим народом, могучим и многочисленным. | 
| 6 埃及人惡待我們,苦害我們,將縛人的苦工 | 6 Египтяне плохо обращались с нами, обратили нас в рабство, преследовали нас и заставляли тяжко трудиться. | 
| 7 於是我們哀求耶和華─我們列祖的神,耶和華聽見我們的聲音,看見我們所受的困苦、勞碌、欺壓, | 7 И тогда мы взмолились Господу, Богу наших предков, и пожаловались на египтян, и Господь услышал нас, увидел наше бедствие, наш тяжкий труд и наше страдание. | 
| 8 耶和華 | 8 Затем Господь вывел нас из Египта Своей великой властью и силой, с великими чудесами, знамениями и удивительными явлениями. | 
| 9 將我們領進這地方,把這流奶與蜜之地賜給我們。 | 9 Он привёл нас в это место и дал нам эту землю, изобилующую всяким добром. | 
| 10 耶和華啊,現在我把你所賜給我地上初熟的土產奉了來。』隨後你要把籃子放在耶和華─你神面前,向耶和華─你的神敬拜 | 10 И вот теперь, Господи, я приношу Тебе первый урожай с той земли, которую Ты дал мне”. Положи плоды урожая перед Господом, Богом твоим, и склонись перед Господом, поклоняясь Ему, | 
| 11 你和利未人,並在你們中間的客旅 | 11 а потом устрой праздничное пиршество и наслаждайся всем тем добром, которое Господь, Бог твой, дал тебе и твоей семье. Также поделись всем этим с левитами и с живущими среди вас чужестранцами. | 
| 12  | 12 В каждый третий год, год десятин, отдавай десятую часть своего урожая левитам, живущим в твоей стране иноземцам, вдовам и сиротам, и тогда у них у всех в каждом городе будет вдоволь еды. | 
| 13 你又要在耶和華─你神面前說:『我已將聖物從我家裏拿出來,給了利未人、客旅 | 13 И скажи Господу, Богу твоему: „Я забрал из своего дома святую часть урожая, отдал её левитам, чужестранцам, сиротам и вдовам, исполнил все заповеди, которые Ты дал мне, не отказался исполнить ни одну из них и не забыл их. | 
| 14 我守喪的時候,沒有吃這聖物;不潔淨的時候,也沒有拿出來,又沒有為死人送去。我聽從了耶和華─我神的話,都照你所吩咐的行了。 | 14 Я не ел эту еду, когда был в печали, был чист, когда собирал эту еду, не предлагал её умершим и был послушен Тебе, Господи, Бог мой, исполнив всё, что Ты мне повелел. | 
| 15 求你從你聖居所 | 15 Так посмотри же вниз из Своего святого дома, с небес, и благослови Свой народ Израиля и ту землю, которую Ты дал нам. Ведь Ты обещал нашим предкам передать нам во владение эту землю, изобилующую всяким добром”».  | 
| 16  | 16  | 
| 17 你今日認耶和華為你的神,應許遵行他的道,謹守他的律例、誡命、典章,聽從他的話。 | 17 Сегодня ты сказал, что Господь — Бог твой, и обещал жить, как Ему угодно, обещал следовать Его учениям, исполнять Его законы и наставления; сказал, что исполнишь всё, что Он повелевает тебе. | 
| 18 耶和華今日照他所應許你的,認你 | 18 И Господь принял тебя сегодня как Свой собственный народ, как и обещал тебе, и сказал, что ты должен исполнять все Его заповеди. | 
| 19 又使你得稱讚、美名、尊榮,超乎他所造的列國 | 19 Господь поставит тебя выше всех созданных им народов, воздаст тебе хвалу, славу и честь, и ты будешь Его святым народом, как Он обещал».  |