申命記第26章 |
1 |
2 就要從耶和華─你神賜你的地上將所收的各種初熟的土產取些來,盛在籃子裏,往耶和華─你神所選擇要立為他名的居所去, |
3 你去 |
4 祭司就從你手裏取過籃子來,放在耶和華─你神的壇前。 |
5 你要在耶和華─你神面前說:『我祖原是一個將亡的敘利亞人,下到埃及寄居。他人口稀少,在那裏卻成了又大又強、人數很多的國民。 |
6 埃及人惡待我們,苦害我們,將縛人的苦工 |
7 於是我們哀求耶和華─我們列祖的神,耶和華聽見我們的聲音,看見我們所受的困苦、勞碌、欺壓, |
8 耶和華 |
9 將我們領進這地方,把這流奶與蜜之地賜給我們。 |
10 耶和華啊,現在我把你所賜給我地上初熟的土產奉了來。』隨後你要把籃子放在耶和華─你神面前,向耶和華─你的神敬拜 |
11 你和利未人,並在你們中間的客旅 |
12 |
13 你又要在耶和華─你神面前說:『我已將聖物從我家裏拿出來,給了利未人、客旅 |
14 我守喪的時候,沒有吃這聖物;不潔淨的時候,也沒有拿出來,又沒有為死人送去。我聽從了耶和華─我神的話,都照你所吩咐的行了。 |
15 求你從你聖居所 |
16 |
17 你今日認耶和華為你的神,應許遵行他的道,謹守他的律例、誡命、典章,聽從他的話。 |
18 耶和華今日照他所應許你的,認你 |
19 又使你得稱讚、美名、尊榮,超乎他所造的列國 |
ВторозакониеГлава 26 |
1 |
2 то возьми все первые плоды, которые ты вырастишь на земле, которую Вечный, твой Бог, даёт тебе, и положи их в корзину. Затем иди на то место, которое Вечный, твой Бог, выберет для поклонения Ему, |
3 и скажи священнослужителю, что будет в те дни: |
4 Священнослужитель возьмёт у тебя корзину и поставит её перед жертвенником Вечного, твоего Бога. |
5 Тогда ты объявишь перед Вечным, твоим Богом: |
6 Но египтяне плохо обращались с нами и причиняли нам страдания, принуждая к непосильному труду. |
7 Тогда мы взмолились Вечному, Богу наших предков, и Вечный услышал наш голос и увидел наше бедствие, непосильный труд и притеснение. |
8 Вечный вывел нас из Египта могучей и простёртой рукой, великим ужасом, знамениями и чудесами. |
9 Он привёл нас сюда и дал нам эту землю – землю, где течёт молоко и мёд; |
10 и вот, теперь я приношу первые плоды с земли, которую Ты, Вечный, дал мне». |
11 Радуйся всему доброму, что Вечный, твой Бог, дал тебе и твоему дому, вместе с левитами и чужеземцами среди вас. |
12 Отделив десятину от всего, что ты произвёл в третий год, год десятины, отдай её левиту, чужеземцу, сироте и вдове, чтобы они могли есть в твоих городах и насыщаться. |
13 И скажи Вечному, твоему Богу: |
14 Я ничего не ел из священной доли, пребывая в трауре, не брал из неё ничего, будучи нечист, и не давал ничего из неё для мёртвого. Я был послушен Вечному, моему Богу; Я сделал всё, что Ты повелел мне. |
15 Посмотри с неба, Своего святого жилища, и благослови Свой народ Исраил и землю, которую Ты дал нам, как клялся нашим предкам, землю, где течёт молоко и мёд». |
16 |
17 Сегодня ты объявил, что Вечный – это твой Бог, и что ты будешь ходить Его путями, хранить Его установления, повеления и законы и слушаться Его. |
18 А Вечный объявил сегодня, что ты – Его народ, Его драгоценное достояние, как Он и обещал, и что ты должен хранить все Его повеления. |
19 Он объявил, что поставит тебя выше всех созданных Им народов, воздаст тебе хвалу, славу и честь, и ты будешь святым народом Вечного, твоего Бога, как Он и обещал. |
申命記第26章 |
ВторозакониеГлава 26 |
1 |
1 |
2 就要從耶和華─你神賜你的地上將所收的各種初熟的土產取些來,盛在籃子裏,往耶和華─你神所選擇要立為他名的居所去, |
2 то возьми все первые плоды, которые ты вырастишь на земле, которую Вечный, твой Бог, даёт тебе, и положи их в корзину. Затем иди на то место, которое Вечный, твой Бог, выберет для поклонения Ему, |
3 你去 |
3 и скажи священнослужителю, что будет в те дни: |
4 祭司就從你手裏取過籃子來,放在耶和華─你神的壇前。 |
4 Священнослужитель возьмёт у тебя корзину и поставит её перед жертвенником Вечного, твоего Бога. |
5 你要在耶和華─你神面前說:『我祖原是一個將亡的敘利亞人,下到埃及寄居。他人口稀少,在那裏卻成了又大又強、人數很多的國民。 |
5 Тогда ты объявишь перед Вечным, твоим Богом: |
6 埃及人惡待我們,苦害我們,將縛人的苦工 |
6 Но египтяне плохо обращались с нами и причиняли нам страдания, принуждая к непосильному труду. |
7 於是我們哀求耶和華─我們列祖的神,耶和華聽見我們的聲音,看見我們所受的困苦、勞碌、欺壓, |
7 Тогда мы взмолились Вечному, Богу наших предков, и Вечный услышал наш голос и увидел наше бедствие, непосильный труд и притеснение. |
8 耶和華 |
8 Вечный вывел нас из Египта могучей и простёртой рукой, великим ужасом, знамениями и чудесами. |
9 將我們領進這地方,把這流奶與蜜之地賜給我們。 |
9 Он привёл нас сюда и дал нам эту землю – землю, где течёт молоко и мёд; |
10 耶和華啊,現在我把你所賜給我地上初熟的土產奉了來。』隨後你要把籃子放在耶和華─你神面前,向耶和華─你的神敬拜 |
10 и вот, теперь я приношу первые плоды с земли, которую Ты, Вечный, дал мне». |
11 你和利未人,並在你們中間的客旅 |
11 Радуйся всему доброму, что Вечный, твой Бог, дал тебе и твоему дому, вместе с левитами и чужеземцами среди вас. |
12 |
12 Отделив десятину от всего, что ты произвёл в третий год, год десятины, отдай её левиту, чужеземцу, сироте и вдове, чтобы они могли есть в твоих городах и насыщаться. |
13 你又要在耶和華─你神面前說:『我已將聖物從我家裏拿出來,給了利未人、客旅 |
13 И скажи Вечному, твоему Богу: |
14 我守喪的時候,沒有吃這聖物;不潔淨的時候,也沒有拿出來,又沒有為死人送去。我聽從了耶和華─我神的話,都照你所吩咐的行了。 |
14 Я ничего не ел из священной доли, пребывая в трауре, не брал из неё ничего, будучи нечист, и не давал ничего из неё для мёртвого. Я был послушен Вечному, моему Богу; Я сделал всё, что Ты повелел мне. |
15 求你從你聖居所 |
15 Посмотри с неба, Своего святого жилища, и благослови Свой народ Исраил и землю, которую Ты дал нам, как клялся нашим предкам, землю, где течёт молоко и мёд». |
16 |
16 |
17 你今日認耶和華為你的神,應許遵行他的道,謹守他的律例、誡命、典章,聽從他的話。 |
17 Сегодня ты объявил, что Вечный – это твой Бог, и что ты будешь ходить Его путями, хранить Его установления, повеления и законы и слушаться Его. |
18 耶和華今日照他所應許你的,認你 |
18 А Вечный объявил сегодня, что ты – Его народ, Его драгоценное достояние, как Он и обещал, и что ты должен хранить все Его повеления. |
19 又使你得稱讚、美名、尊榮,超乎他所造的列國 |
19 Он объявил, что поставит тебя выше всех созданных Им народов, воздаст тебе хвалу, славу и честь, и ты будешь святым народом Вечного, твоего Бога, как Он и обещал. |