申命記

第26章

1 「你進去得了耶和華─你神所賜你為業之地居住,

2 就要從耶和華─你神賜你的地上將所收的各種初熟的土產取些來,盛在籃子裏,往耶和華─你神所選擇要立為他名的居所去,

3 你去[thou shalt go]見當那些日子[those days]作祭司的,對他說:『我今日向耶和華─你神明認,我已來到耶和華向我們列祖起誓應許賜給我們的地。』

4 祭司就從你手裏取過籃子來,放在耶和華─你神的壇前。

5 你要在耶和華─你神面前說:『我祖原是一個將亡的敘利亞人,下到埃及寄居。他人口稀少,在那裏卻成了又大又強、人數很多的國民。

6 埃及人惡待我們,苦害我們,將縛人的苦工[hard bondage]加在我們身上。

7 於是我們哀求耶和華─我們列祖的神,耶和華聽見我們的聲音,看見我們所受的困苦、勞碌、欺壓,

8 耶和華[LORD]就用大能的手和伸出來的膀臂,並大可畏的事與神跡奇事,領我們出了埃及,

9 將我們領進這地方,把這流奶與蜜之地賜給我們。

10 耶和華啊,現在我把你所賜給我地上初熟的土產奉了來。』隨後你要把籃子放在耶和華─你神面前,向耶和華─你的神敬拜[worship]

11 你和利未人,並在你們中間的客旅[stranger],要因耶和華─你神所賜你和你家的一切福分歡樂。

12 「每逢三年,就是十分取一之年,你取完了一切土產的十分之一,要分給利未人、客旅[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦,使他們在你城門之內[within thy gates]可以吃得飽足;

13 你又要在耶和華─你神面前說:『我已將聖物從我家裏拿出來,給了利未人、客旅[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦,是照你所吩咐我的一切命令;你的命令我都沒有違背,也沒有忘記;

14 我守喪的時候,沒有吃這聖物;不潔淨的時候,也沒有拿出來,又沒有為死人送去。我聽從了耶和華─我神的話,都照你所吩咐的行了。

15 求你從你聖居所[from thy holy habitation]從天上[from heaven]垂看,賜福給你的百姓以色列與你所賜給我們的地,就是你向我們列祖起誓賜我們流奶與蜜之地。』

16 「耶和華─你的神今日吩咐你行這些律例典章,所以你要盡心盡性謹守遵行。

17 你今日認耶和華為你的神,應許遵行他的道,謹守他的律例、誡命、典章,聽從他的話。

18 耶和華今日照他所應許你的,認你[avouched thee]特作他的子民[to be his peculiar people],使你謹守他的一切誡命;

19 又使你得稱讚、美名、尊榮,超乎他所造的列國[nations]之上,並照他所應許的使你歸耶和華─你神為聖潔的民。」

Второзаконие

Глава 26

1 Придя в ту страну, которую ГОСПОДЬ, Бог ваш, дает вам, чтобы вы овладели ею как полноправные наследники, и поселившись в ней,

2 ты должен взять первые плоды урожая, собранного тобой на земле, которую ГОСПОДЬ, Бог твой, даровал тебе, положить их в корзину и пойти с ними на то место, какое ГОСПОДЬ, Бог твой, изберет, чтобы там пребывало Имя Его.

3 А когда подойдешь к священнику, который будет служить в то время, скажи ему: „Ныне подтверждаю перед ГОСПОДОМ, Богом твоим, что я на самом деле пришел в ту землю, которую ГОСПОДЬ клятвенно обещал даровать праотцам нашим“.

4 Священник примет корзину из рук твоих и поставит ее перед жертвенником ГОСПОДА, Бога твоего.

5 Произнеси тогда наизусть пред ГОСПОДОМ, Богом твоим: „Предок мой был странствующим арамеем. Ушел он в лихую годину в Египет и поселился там как человек пришлый, немногими домочадцами окруженный. Но горстка потомков его там выросла, стали они народом великим, сильным и многочисленным.

6 Египтяне же худо с нами обращались: притесняли нас и принуждали к тяжелому труду.

7 Тогда воззвали мы к ГОСПОДУ, Богу отцов наших. И вопль наш услышал ГОСПОДЬ; когда же увидел Он унижение наше, наш труд непосильный и гнет, под которым мы жили,

8 ГОСПОДЬ вывел нас из Египта. Явил Он тогда могущество руки Своей и силу неизмеримую, совершил дела, ужас наводящие, знамения и чудеса.

9 Привел Он нас на место сие и дал нам эту землю, молоко и мед источающую.

10 И вот я здесь! Принес я первые плоды урожая той земли, которую Ты, ГОСПОДИ, мне отдал“. После этого ты уже сам поставишь корзину с дарами перед ГОСПОДОМ, Богом твоим, и преклонишься пред Ним.

11 Так ты будешь радоваться всем тем благам, которые ГОСПОДЬ, Бог твой, даровал тебе и семье твоей, будешь радоваться вместе с левитами и переселенцами, что живут среди вас.

12 Когда же в третий год, год десятин, отделишь ты от урожаев своих все положенные десятины, то отдай их левитам, переселенцам, сиротам и вдовам, чтобы в твоем городе они ели досыта.

13 И скажи тогда ГОСПОДУ, Богу твоему: „Освободил я свой дом от десятины, что так свята для Тебя, и отдал ее левиту, переселенцу, сироте и вдове, как Ты повелел мне. Не преступил я заповедей Твоих, не забыл их.

14 Из этой доли святой не съел я ничего в нечистоте своей, в дни плача о ком-либо из умерших; не выделял я этой святыни из своего урожая, когда бывал ритуально нечист, и ничего из нее мертвым не посвящал. Покорно внимал я гласу Твоему, ГОСПОДЬ, Бог мой, поступая так, как Ты заповедал мне.

15 Взгляни же на нас с небес, из святой Обители Своей, и благослови Израиль, народ Свой, и землю, которую Ты даровал нам, как некогда клятвенно обещал отцам нашим, землю эту, что источает молоко и мед“.

16 И ныне ГОСПОДЬ, Бог твой, повелевает тебе держаться этих установлений Его и правил. Ревностно исполняй их всем сердцем и всею душой.

17 Ты подтвердил сегодня, что ГОСПОДЬ, и только Он, Бог твой и что ты всегда будешь ходить путями, на которые Он направляет тебя, повиноваться всем установлениям Его, заповедям и правилам и покорно внимать гласу Его.

18 И ГОСПОДЬ ныне заверил тебя, что ты, как Он тебе и обещал, — Его особое достояние, а посему тебе подобает повиноваться всем заповедям Его.

19 Он провозгласил, что для хвалы, славы и чести поставит тебя выше всех народов, которые сотворил, и что ты будешь святым народом у ГОСПОДА, Бога твоего, как Он сказал».

申命記

第26章

Второзаконие

Глава 26

1 「你進去得了耶和華─你神所賜你為業之地居住,

1 Придя в ту страну, которую ГОСПОДЬ, Бог ваш, дает вам, чтобы вы овладели ею как полноправные наследники, и поселившись в ней,

2 就要從耶和華─你神賜你的地上將所收的各種初熟的土產取些來,盛在籃子裏,往耶和華─你神所選擇要立為他名的居所去,

2 ты должен взять первые плоды урожая, собранного тобой на земле, которую ГОСПОДЬ, Бог твой, даровал тебе, положить их в корзину и пойти с ними на то место, какое ГОСПОДЬ, Бог твой, изберет, чтобы там пребывало Имя Его.

3 你去[thou shalt go]見當那些日子[those days]作祭司的,對他說:『我今日向耶和華─你神明認,我已來到耶和華向我們列祖起誓應許賜給我們的地。』

3 А когда подойдешь к священнику, который будет служить в то время, скажи ему: „Ныне подтверждаю перед ГОСПОДОМ, Богом твоим, что я на самом деле пришел в ту землю, которую ГОСПОДЬ клятвенно обещал даровать праотцам нашим“.

4 祭司就從你手裏取過籃子來,放在耶和華─你神的壇前。

4 Священник примет корзину из рук твоих и поставит ее перед жертвенником ГОСПОДА, Бога твоего.

5 你要在耶和華─你神面前說:『我祖原是一個將亡的敘利亞人,下到埃及寄居。他人口稀少,在那裏卻成了又大又強、人數很多的國民。

5 Произнеси тогда наизусть пред ГОСПОДОМ, Богом твоим: „Предок мой был странствующим арамеем. Ушел он в лихую годину в Египет и поселился там как человек пришлый, немногими домочадцами окруженный. Но горстка потомков его там выросла, стали они народом великим, сильным и многочисленным.

6 埃及人惡待我們,苦害我們,將縛人的苦工[hard bondage]加在我們身上。

6 Египтяне же худо с нами обращались: притесняли нас и принуждали к тяжелому труду.

7 於是我們哀求耶和華─我們列祖的神,耶和華聽見我們的聲音,看見我們所受的困苦、勞碌、欺壓,

7 Тогда воззвали мы к ГОСПОДУ, Богу отцов наших. И вопль наш услышал ГОСПОДЬ; когда же увидел Он унижение наше, наш труд непосильный и гнет, под которым мы жили,

8 耶和華[LORD]就用大能的手和伸出來的膀臂,並大可畏的事與神跡奇事,領我們出了埃及,

8 ГОСПОДЬ вывел нас из Египта. Явил Он тогда могущество руки Своей и силу неизмеримую, совершил дела, ужас наводящие, знамения и чудеса.

9 將我們領進這地方,把這流奶與蜜之地賜給我們。

9 Привел Он нас на место сие и дал нам эту землю, молоко и мед источающую.

10 耶和華啊,現在我把你所賜給我地上初熟的土產奉了來。』隨後你要把籃子放在耶和華─你神面前,向耶和華─你的神敬拜[worship]

10 И вот я здесь! Принес я первые плоды урожая той земли, которую Ты, ГОСПОДИ, мне отдал“. После этого ты уже сам поставишь корзину с дарами перед ГОСПОДОМ, Богом твоим, и преклонишься пред Ним.

11 你和利未人,並在你們中間的客旅[stranger],要因耶和華─你神所賜你和你家的一切福分歡樂。

11 Так ты будешь радоваться всем тем благам, которые ГОСПОДЬ, Бог твой, даровал тебе и семье твоей, будешь радоваться вместе с левитами и переселенцами, что живут среди вас.

12 「每逢三年,就是十分取一之年,你取完了一切土產的十分之一,要分給利未人、客旅[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦,使他們在你城門之內[within thy gates]可以吃得飽足;

12 Когда же в третий год, год десятин, отделишь ты от урожаев своих все положенные десятины, то отдай их левитам, переселенцам, сиротам и вдовам, чтобы в твоем городе они ели досыта.

13 你又要在耶和華─你神面前說:『我已將聖物從我家裏拿出來,給了利未人、客旅[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦,是照你所吩咐我的一切命令;你的命令我都沒有違背,也沒有忘記;

13 И скажи тогда ГОСПОДУ, Богу твоему: „Освободил я свой дом от десятины, что так свята для Тебя, и отдал ее левиту, переселенцу, сироте и вдове, как Ты повелел мне. Не преступил я заповедей Твоих, не забыл их.

14 我守喪的時候,沒有吃這聖物;不潔淨的時候,也沒有拿出來,又沒有為死人送去。我聽從了耶和華─我神的話,都照你所吩咐的行了。

14 Из этой доли святой не съел я ничего в нечистоте своей, в дни плача о ком-либо из умерших; не выделял я этой святыни из своего урожая, когда бывал ритуально нечист, и ничего из нее мертвым не посвящал. Покорно внимал я гласу Твоему, ГОСПОДЬ, Бог мой, поступая так, как Ты заповедал мне.

15 求你從你聖居所[from thy holy habitation]從天上[from heaven]垂看,賜福給你的百姓以色列與你所賜給我們的地,就是你向我們列祖起誓賜我們流奶與蜜之地。』

15 Взгляни же на нас с небес, из святой Обители Своей, и благослови Израиль, народ Свой, и землю, которую Ты даровал нам, как некогда клятвенно обещал отцам нашим, землю эту, что источает молоко и мед“.

16 「耶和華─你的神今日吩咐你行這些律例典章,所以你要盡心盡性謹守遵行。

16 И ныне ГОСПОДЬ, Бог твой, повелевает тебе держаться этих установлений Его и правил. Ревностно исполняй их всем сердцем и всею душой.

17 你今日認耶和華為你的神,應許遵行他的道,謹守他的律例、誡命、典章,聽從他的話。

17 Ты подтвердил сегодня, что ГОСПОДЬ, и только Он, Бог твой и что ты всегда будешь ходить путями, на которые Он направляет тебя, повиноваться всем установлениям Его, заповедям и правилам и покорно внимать гласу Его.

18 耶和華今日照他所應許你的,認你[avouched thee]特作他的子民[to be his peculiar people],使你謹守他的一切誡命;

18 И ГОСПОДЬ ныне заверил тебя, что ты, как Он тебе и обещал, — Его особое достояние, а посему тебе подобает повиноваться всем заповедям Его.

19 又使你得稱讚、美名、尊榮,超乎他所造的列國[nations]之上,並照他所應許的使你歸耶和華─你神為聖潔的民。」

19 Он провозгласил, что для хвалы, славы и чести поставит тебя выше всех народов, которые сотворил, и что ты будешь святым народом у ГОСПОДА, Бога твоего, как Он сказал».