歷代志上

第4章

1 猶大的兒子是法勒斯、希斯崙、迦米、戶珥、朔巴。

2 朔巴的兒子利亞雅生雅哈;雅哈生亞戶買和拉哈。這是瑣拉人的諸族。

3 以坦之祖的兒子是耶斯列、伊施瑪、伊得巴;他們的妹子名叫哈悉勒玻尼。

4 基多之祖是毗努伊勒。戶沙之祖是以謝珥。這都是伯.利恆之祖以法她的長子戶珥所生的。

5 提哥亞之祖亞施戶有兩個妻子:一名希拉,一名拿拉。

6 拿拉給亞施戶生亞戶撒、希弗、提米尼、哈轄斯他利。這都是拿拉的兒子。

7 希拉的兒子是洗列、瑣轄、伊提南。

8 哥斯生亞諾、瑣比巴,並哈崙兒子亞哈黑的諸族。

9 雅比斯比他眾弟兄更尊貴,他母親給他起名叫雅比斯,意思說:我生他甚是痛苦。

10 雅比斯求告以色列的神說:「甚願你賜福與我,擴張我的境界,常與我同在,保佑我不遭患難,不受艱苦。」神就應允他所求的。

11 書哈的兄弟[brother]基綠生米黑,米黑是伊施屯之祖。

12 伊施屯生伯.拉巴、巴西亞,並珥.拿轄之祖提欣拿,這都是利迦人。

13 基納斯的兒子是俄陀聶、西萊雅。俄陀聶的兒子是哈塔。

14 憫挪太生俄弗拉;西萊雅生夏納欣谷的人[valley of Charashim]之祖約押。他們都是匠人。

15 耶孚尼的兒子是迦勒;迦勒的兒子是以路、以拉、拿安。以拉的兒子是基納斯。

16 耶哈利勒的兒子是西弗、西法、提利、亞撒列。

17 以斯拉的兒子是益帖、米列、以弗、雅倫。他生米利暗、沙買,和以實提摩之祖益巴。

18 米列又娶耶戶第雅[Jehudijah]為妻,生基多之祖雅列,梭哥之祖希伯,和撒挪亞之祖耶古鐵。都是米列娶法老女兒比提雅為妻的兒子[And these are the sons of Bithiah the daughter of Pharaoh, which Mered took]

19 荷第雅的妻是拿含的妹子,她所生的兒子是迦米人基伊拉和瑪迦人以實提摩之祖。

20 示門的兒子是暗嫩、林拿、便.哈南、提倫。以示的兒子是梭黑與便.梭黑。

21 猶大的兒子是示拉;示拉的兒子是利迦之祖珥,瑪利沙之祖拉大,和屬亞實比族織細麻布的各家。

22 還有約敬、哥西巴人、約阿施、薩拉,就是在摩押地掌權的,又有雅叔.比利恆。這都是古時所記載的。

23 這些人都是陶匠[potters]是住在栽種之地和籬笆內的[dwelt among plants and hedges];與王同處,為王作工。

24 西緬的兒子是尼母利、雅憫、雅立、謝拉、掃羅。

25 掃羅的兒子是沙龍;沙龍的兒子是米比衫;米比衫的兒子是米施瑪;

26 米施瑪的兒子是哈母利;哈母利的兒子是撒刻;撒刻的兒子是示每。

27 示每有十六個兒子,六個女兒,他弟兄的兒女不多,他們各家不如猶大族的人丁增多。

28 西緬人住在別.是巴、摩拉大、哈薩.書亞、

29 辟拉、以森、陀臘、

30 彼土利、何珥瑪、洗革拉、

31 伯.瑪嘉博、哈薩.蘇心、伯.比利、沙拉音,這些城邑直到大衛作王的時候都是屬西緬人的。

32 他們的五個城邑是以坦、亞因、臨門、陀健、亞珊;

33 還有屬城的鄉村,直到巴力。這是他們的住處,他們都有家譜。

34 還有米所巴、雅米勒、亞瑪謝的兒子約沙、

35 約珥、約示比的兒子耶戶;約示比是西萊雅的兒子;西萊雅是亞薛的兒子。

36 還有以利約乃、雅哥巴、約朔海、亞帥雅、亞底業、耶西篾、比拿雅、

37 示非的兒子細撒。示非是亞龍的兒子;亞龍是耶大雅的兒子;耶大雅是申利的兒子;申利是示瑪雅的兒子。

38 以上所記的人名都是在各家室中為首領[princes in their families]的,他們父家[house of their fathers]的人數大大[greatly]增多。

39 他們往谷地[valley]東邊基多口去,尋找牧放羊群的草場,

40 尋得肥美的草場地,又寬闊又平靜。從前住那裏的是含族的人。

41 以上錄名的人,在猶大王希西家年間,來攻擊含族人的帳棚和那裏所有的住處[habitations],將他們滅盡,就住在他們的地方,直到今日,因為那裏有草場可以牧放羊群。

42 這西緬人中,有五百人上西珥山,率領他們的是以示的兒子毗拉提、尼利雅、利法雅,和烏薛,

43 殺了逃脫剩下的亞瑪力人,就住在那裏直到今日。

1 Chronicles

Chapter 4

1 The sons1121 of Judah;3063 Pharez,6557 Hezron,2696 and Carmi,3756 and Hur,2354 and Shobal.7732

2 And Reaiah7211 the son1121 of Shobal7732 begat3205 Jahath;3189 and Jahath3189 begat3205 Ahumai,267 and Lahad.3855 These428 are the families4940 of the Zorathites.6882

3 And these428 were of the father1 of Etam;5862 Jezreel,3157 and Ishma,3457 and Idbash:3031 and the name8034 of their sister269 was Hazelelponi:6753

4 And Penuel6439 the father1 of Gedor,1446 and Ezer5829 the father1 of Hushah.2364 These428 are the sons1121 of Hur,2354 the firstborn1060 of Ephratah,672 the father1 of Bethlehem.1035

5 And Ashur804 the father1 of Tekoa8620 had1961 two8147 wives,802 Helah2458 and Naarah.5292

6 And Naarah5292 bore3205 him Ahuzam,275 and Hepher,2660 and Temeni,8488 and Haahashtari.326 These428 were the sons1121 of Naarah.5292

7 And the sons1121 of Helah2458 were, Zereth,6889 and Jezoar,3328 and Ethnan.869

8 And Coz6976 begat3205 Anub,6036 and Zobebah,6637 and the families4940 of Aharhel316 the son1121 of Harum.2037

9 And Jabez3258 was more honorable3513 than his brothers:251 and his mother517 called7121 his name8034 Jabez,3258 saying,559 Because3588 I bore3205 him with sorrow.6090

10 And Jabez3258 called7121 on the God430 of Israel,3478 saying,559 Oh518 that you would bless1288 me indeed, and enlarge7235 my coast,1366 and that your hand3027 might be with me, and that you would keep6213 me from evil,7451 that it may not grieve6087 me! And God430 granted935 him that which834 he requested.7592

11 And Chelub3620 the brother251 of Shuah7746 begat3205 Mehir,4243 which1931 was the father1 of Eshton.850

12 And Eshton850 begat3205 Bethrapha,1051 and Paseah,6454 and Tehinnah8468 the father1 of Irnahash.5904 These428 are the men582 of Rechah.7397

13 And the sons1121 of Kenaz;7073 Othniel,6274 and Seraiah:8304 and the sons1121 of Othniel;6274 Hathath.2867

14 And Meonothai4587 begat3205 Ophrah:6084 and Seraiah8304 begat3205 Joab,3097 the father1 of the valley1516 of Charashim;2798 for they were craftsmen.2796

15 And the sons1121 of Caleb3612 the son1121 of Jephunneh;3312 Iru,5900 Elah,425 and Naam:5277 and the sons1121 of Elah,425 even Kenaz.7073

16 And the sons1121 of Jehaleleel;3094 Ziph,2128 and Ziphah,2129 Tiria,8493 and Asareel.840

17 And the sons1121 of Ezra5830 were, Jether,3500 and Mered,4778 and Epher,6081 and Jalon:3210 and she bore2029 Miriam,4813 and Shammai,8048 and Ishbah3431 the father1 of Eshtemoa.851

18 And his wife802 Jehudijah3057 bore3205 Jered3382 the father1 of Gedor,1446 and Heber2268 the father1 of Socho,7755 and Jekuthiel3354 the father1 of Zanoah.2182 And these428 are the sons1121 of Bithiah1332 the daughter1323 of Pharaoh,6547 which834 Mered4778 took.3947

19 And the sons1121 of his wife802 Hodiah1940 the sister269 of Naham,5163 the father1 of Keilah7084 the Garmite,1636 and Eshtemoa851 the Maachathite.4602

20 And the sons1121 of Shimon7889 were, Amnon,550 and Rinnah,7441 Benhanan,1135 and Tilon.8436 And the sons1121 of Ishi3469 were, Zoheth,2105 and Benzoheth.1132

21 The sons1121 of Shelah7956 the son1121 of Judah3063 were, Er6147 the father1 of Lecah,3922 and Laadah3935 the father1 of Mareshah,4762 and the families4940 of the house1004 of them that worked5656 fine linen,948 of the house1004 of Ashbea,791

22 And Jokim,3137 and the men582 of Chozeba,3578 and Joash,3101 and Saraph,8315 who834 had the dominion1166 in Moab,4124 and Jashubilehem.3433 And these are ancient6267 things.1697

23 These1992 were the potters,3335 and those that dwelled3427 among plants5194 and hedges:1448 there8033 they dwelled3427 with the king4428 for his work.4399

24 The sons1121 of Simeon8095 were, Nemuel,5241 and Jamin,3226 Jarib,3402 Zerah,2226 and Shaul:7586

25 Shallum7967 his son,1121 Mibsam4017 his son,1121 Mishma4927 his son.1121

26 And the sons1121 of Mishma;4927 Hamuel2536 his son,1121 Zacchur2139 his son,1121 Shimei8096 his son.1121

27 And Shimei8096 had sixteen8337 6240 sons1121 and six8337 daughters:1323 but his brothers251 had not many7227 children,1121 neither3808 did all3605 their family4940 multiply,7235 like to the children1121 of Judah.3063

28 And they dwelled3427 at Beersheba,884 and Moladah,4137 and Hazarshual,2705

29 And at Bilhah,1090 and at Ezem,6107 and at Tolad,8434

30 And at Bethuel,1328 and at Hormah,2767 and at Ziklag,6860

31 And at Bethmarcaboth,1024 and Hazarsusim,2702 and at Bethbirei,1011 and at Shaaraim.8189 These428 were their cities5892 to the reign4427 of David.1732

32 And their villages2691 were, Etam,5862 and Ain,5871 Rimmon,7417 and Tochen,8507 and Ashan,6228 five2568 cities:5892

33 And all3605 their villages2691 that were round5439 about the same cities,5892 to Baal.1168 These2063 were their habitations,4186 and their genealogy.3188

34 And Meshobab,4877 and Jamlech,3230 and Joshah,3144 the son1121 of Amaziah,558

35 And Joel,3100 and Jehu3058 the son1121 of Josibiah,3143 the son1121 of Seraiah,8304 the son1121 of Asiel,6221

36 And Elioenai,454 and Jaakobah,3291 and Jeshohaiah,3439 and Asaiah,6222 and Adiel,5717 and Jesimiel,3450 and Benaiah,1141

37 And Ziza2124 the son1121 of Shiphi,8230 the son1121 of Allon,438 the son1121 of Jedaiah,3042 the son1121 of Shimri,8113 the son1121 of Shemaiah;8098

38 These428 mentioned935 by their names8034 were princes5387 in their families:4940 and the house1004 of their fathers1 increased6555 greatly.7230

39 And they went3212 to the entrance3996 of Gedor,1446 even to the east4217 side4217 of the valley,1516 to seek1245 pasture4829 for their flocks.6629

40 And they found4672 fat8082 pasture4829 and good,2896 and the land776 was wide,7342 3027 and quiet,8252 and peaceable;7961 for they of Ham2526 had dwelled3427 there8033 of old.6440

41 And these428 written3789 by name8034 came935 in the days3117 of Hezekiah2396 king4428 of Judah,3063 and smote5221 their tents,168 and the habitations4583 that were found4672 there,8033 and destroyed2763 them utterly to this2088 day,3117 and dwelled3427 in their rooms:8478 because3588 there was pasture4829 there8033 for their flocks.6629

42 And some of them, even of the sons1121 of Simeon,8095 five2568 hundred3967 men,582 went1980 to mount2022 Seir,8165 having for their captains7218 Pelatiah,6410 and Neariah,5294 and Rephaiah,7509 and Uzziel,5816 the sons1121 of Ishi.3469

43 And they smote5221 the rest7611 of the Amalekites6003 that were escaped,6413 and dwelled3427 there8033 to this2088 day.3117

歷代志上

第4章

1 Chronicles

Chapter 4

1 猶大的兒子是法勒斯、希斯崙、迦米、戶珥、朔巴。

1 The sons1121 of Judah;3063 Pharez,6557 Hezron,2696 and Carmi,3756 and Hur,2354 and Shobal.7732

2 朔巴的兒子利亞雅生雅哈;雅哈生亞戶買和拉哈。這是瑣拉人的諸族。

2 And Reaiah7211 the son1121 of Shobal7732 begat3205 Jahath;3189 and Jahath3189 begat3205 Ahumai,267 and Lahad.3855 These428 are the families4940 of the Zorathites.6882

3 以坦之祖的兒子是耶斯列、伊施瑪、伊得巴;他們的妹子名叫哈悉勒玻尼。

3 And these428 were of the father1 of Etam;5862 Jezreel,3157 and Ishma,3457 and Idbash:3031 and the name8034 of their sister269 was Hazelelponi:6753

4 基多之祖是毗努伊勒。戶沙之祖是以謝珥。這都是伯.利恆之祖以法她的長子戶珥所生的。

4 And Penuel6439 the father1 of Gedor,1446 and Ezer5829 the father1 of Hushah.2364 These428 are the sons1121 of Hur,2354 the firstborn1060 of Ephratah,672 the father1 of Bethlehem.1035

5 提哥亞之祖亞施戶有兩個妻子:一名希拉,一名拿拉。

5 And Ashur804 the father1 of Tekoa8620 had1961 two8147 wives,802 Helah2458 and Naarah.5292

6 拿拉給亞施戶生亞戶撒、希弗、提米尼、哈轄斯他利。這都是拿拉的兒子。

6 And Naarah5292 bore3205 him Ahuzam,275 and Hepher,2660 and Temeni,8488 and Haahashtari.326 These428 were the sons1121 of Naarah.5292

7 希拉的兒子是洗列、瑣轄、伊提南。

7 And the sons1121 of Helah2458 were, Zereth,6889 and Jezoar,3328 and Ethnan.869

8 哥斯生亞諾、瑣比巴,並哈崙兒子亞哈黑的諸族。

8 And Coz6976 begat3205 Anub,6036 and Zobebah,6637 and the families4940 of Aharhel316 the son1121 of Harum.2037

9 雅比斯比他眾弟兄更尊貴,他母親給他起名叫雅比斯,意思說:我生他甚是痛苦。

9 And Jabez3258 was more honorable3513 than his brothers:251 and his mother517 called7121 his name8034 Jabez,3258 saying,559 Because3588 I bore3205 him with sorrow.6090

10 雅比斯求告以色列的神說:「甚願你賜福與我,擴張我的境界,常與我同在,保佑我不遭患難,不受艱苦。」神就應允他所求的。

10 And Jabez3258 called7121 on the God430 of Israel,3478 saying,559 Oh518 that you would bless1288 me indeed, and enlarge7235 my coast,1366 and that your hand3027 might be with me, and that you would keep6213 me from evil,7451 that it may not grieve6087 me! And God430 granted935 him that which834 he requested.7592

11 書哈的兄弟[brother]基綠生米黑,米黑是伊施屯之祖。

11 And Chelub3620 the brother251 of Shuah7746 begat3205 Mehir,4243 which1931 was the father1 of Eshton.850

12 伊施屯生伯.拉巴、巴西亞,並珥.拿轄之祖提欣拿,這都是利迦人。

12 And Eshton850 begat3205 Bethrapha,1051 and Paseah,6454 and Tehinnah8468 the father1 of Irnahash.5904 These428 are the men582 of Rechah.7397

13 基納斯的兒子是俄陀聶、西萊雅。俄陀聶的兒子是哈塔。

13 And the sons1121 of Kenaz;7073 Othniel,6274 and Seraiah:8304 and the sons1121 of Othniel;6274 Hathath.2867

14 憫挪太生俄弗拉;西萊雅生夏納欣谷的人[valley of Charashim]之祖約押。他們都是匠人。

14 And Meonothai4587 begat3205 Ophrah:6084 and Seraiah8304 begat3205 Joab,3097 the father1 of the valley1516 of Charashim;2798 for they were craftsmen.2796

15 耶孚尼的兒子是迦勒;迦勒的兒子是以路、以拉、拿安。以拉的兒子是基納斯。

15 And the sons1121 of Caleb3612 the son1121 of Jephunneh;3312 Iru,5900 Elah,425 and Naam:5277 and the sons1121 of Elah,425 even Kenaz.7073

16 耶哈利勒的兒子是西弗、西法、提利、亞撒列。

16 And the sons1121 of Jehaleleel;3094 Ziph,2128 and Ziphah,2129 Tiria,8493 and Asareel.840

17 以斯拉的兒子是益帖、米列、以弗、雅倫。他生米利暗、沙買,和以實提摩之祖益巴。

17 And the sons1121 of Ezra5830 were, Jether,3500 and Mered,4778 and Epher,6081 and Jalon:3210 and she bore2029 Miriam,4813 and Shammai,8048 and Ishbah3431 the father1 of Eshtemoa.851

18 米列又娶耶戶第雅[Jehudijah]為妻,生基多之祖雅列,梭哥之祖希伯,和撒挪亞之祖耶古鐵。都是米列娶法老女兒比提雅為妻的兒子[And these are the sons of Bithiah the daughter of Pharaoh, which Mered took]

18 And his wife802 Jehudijah3057 bore3205 Jered3382 the father1 of Gedor,1446 and Heber2268 the father1 of Socho,7755 and Jekuthiel3354 the father1 of Zanoah.2182 And these428 are the sons1121 of Bithiah1332 the daughter1323 of Pharaoh,6547 which834 Mered4778 took.3947

19 荷第雅的妻是拿含的妹子,她所生的兒子是迦米人基伊拉和瑪迦人以實提摩之祖。

19 And the sons1121 of his wife802 Hodiah1940 the sister269 of Naham,5163 the father1 of Keilah7084 the Garmite,1636 and Eshtemoa851 the Maachathite.4602

20 示門的兒子是暗嫩、林拿、便.哈南、提倫。以示的兒子是梭黑與便.梭黑。

20 And the sons1121 of Shimon7889 were, Amnon,550 and Rinnah,7441 Benhanan,1135 and Tilon.8436 And the sons1121 of Ishi3469 were, Zoheth,2105 and Benzoheth.1132

21 猶大的兒子是示拉;示拉的兒子是利迦之祖珥,瑪利沙之祖拉大,和屬亞實比族織細麻布的各家。

21 The sons1121 of Shelah7956 the son1121 of Judah3063 were, Er6147 the father1 of Lecah,3922 and Laadah3935 the father1 of Mareshah,4762 and the families4940 of the house1004 of them that worked5656 fine linen,948 of the house1004 of Ashbea,791

22 還有約敬、哥西巴人、約阿施、薩拉,就是在摩押地掌權的,又有雅叔.比利恆。這都是古時所記載的。

22 And Jokim,3137 and the men582 of Chozeba,3578 and Joash,3101 and Saraph,8315 who834 had the dominion1166 in Moab,4124 and Jashubilehem.3433 And these are ancient6267 things.1697

23 這些人都是陶匠[potters]是住在栽種之地和籬笆內的[dwelt among plants and hedges];與王同處,為王作工。

23 These1992 were the potters,3335 and those that dwelled3427 among plants5194 and hedges:1448 there8033 they dwelled3427 with the king4428 for his work.4399

24 西緬的兒子是尼母利、雅憫、雅立、謝拉、掃羅。

24 The sons1121 of Simeon8095 were, Nemuel,5241 and Jamin,3226 Jarib,3402 Zerah,2226 and Shaul:7586

25 掃羅的兒子是沙龍;沙龍的兒子是米比衫;米比衫的兒子是米施瑪;

25 Shallum7967 his son,1121 Mibsam4017 his son,1121 Mishma4927 his son.1121

26 米施瑪的兒子是哈母利;哈母利的兒子是撒刻;撒刻的兒子是示每。

26 And the sons1121 of Mishma;4927 Hamuel2536 his son,1121 Zacchur2139 his son,1121 Shimei8096 his son.1121

27 示每有十六個兒子,六個女兒,他弟兄的兒女不多,他們各家不如猶大族的人丁增多。

27 And Shimei8096 had sixteen8337 6240 sons1121 and six8337 daughters:1323 but his brothers251 had not many7227 children,1121 neither3808 did all3605 their family4940 multiply,7235 like to the children1121 of Judah.3063

28 西緬人住在別.是巴、摩拉大、哈薩.書亞、

28 And they dwelled3427 at Beersheba,884 and Moladah,4137 and Hazarshual,2705

29 辟拉、以森、陀臘、

29 And at Bilhah,1090 and at Ezem,6107 and at Tolad,8434

30 彼土利、何珥瑪、洗革拉、

30 And at Bethuel,1328 and at Hormah,2767 and at Ziklag,6860

31 伯.瑪嘉博、哈薩.蘇心、伯.比利、沙拉音,這些城邑直到大衛作王的時候都是屬西緬人的。

31 And at Bethmarcaboth,1024 and Hazarsusim,2702 and at Bethbirei,1011 and at Shaaraim.8189 These428 were their cities5892 to the reign4427 of David.1732

32 他們的五個城邑是以坦、亞因、臨門、陀健、亞珊;

32 And their villages2691 were, Etam,5862 and Ain,5871 Rimmon,7417 and Tochen,8507 and Ashan,6228 five2568 cities:5892

33 還有屬城的鄉村,直到巴力。這是他們的住處,他們都有家譜。

33 And all3605 their villages2691 that were round5439 about the same cities,5892 to Baal.1168 These2063 were their habitations,4186 and their genealogy.3188

34 還有米所巴、雅米勒、亞瑪謝的兒子約沙、

34 And Meshobab,4877 and Jamlech,3230 and Joshah,3144 the son1121 of Amaziah,558

35 約珥、約示比的兒子耶戶;約示比是西萊雅的兒子;西萊雅是亞薛的兒子。

35 And Joel,3100 and Jehu3058 the son1121 of Josibiah,3143 the son1121 of Seraiah,8304 the son1121 of Asiel,6221

36 還有以利約乃、雅哥巴、約朔海、亞帥雅、亞底業、耶西篾、比拿雅、

36 And Elioenai,454 and Jaakobah,3291 and Jeshohaiah,3439 and Asaiah,6222 and Adiel,5717 and Jesimiel,3450 and Benaiah,1141

37 示非的兒子細撒。示非是亞龍的兒子;亞龍是耶大雅的兒子;耶大雅是申利的兒子;申利是示瑪雅的兒子。

37 And Ziza2124 the son1121 of Shiphi,8230 the son1121 of Allon,438 the son1121 of Jedaiah,3042 the son1121 of Shimri,8113 the son1121 of Shemaiah;8098

38 以上所記的人名都是在各家室中為首領[princes in their families]的,他們父家[house of their fathers]的人數大大[greatly]增多。

38 These428 mentioned935 by their names8034 were princes5387 in their families:4940 and the house1004 of their fathers1 increased6555 greatly.7230

39 他們往谷地[valley]東邊基多口去,尋找牧放羊群的草場,

39 And they went3212 to the entrance3996 of Gedor,1446 even to the east4217 side4217 of the valley,1516 to seek1245 pasture4829 for their flocks.6629

40 尋得肥美的草場地,又寬闊又平靜。從前住那裏的是含族的人。

40 And they found4672 fat8082 pasture4829 and good,2896 and the land776 was wide,7342 3027 and quiet,8252 and peaceable;7961 for they of Ham2526 had dwelled3427 there8033 of old.6440

41 以上錄名的人,在猶大王希西家年間,來攻擊含族人的帳棚和那裏所有的住處[habitations],將他們滅盡,就住在他們的地方,直到今日,因為那裏有草場可以牧放羊群。

41 And these428 written3789 by name8034 came935 in the days3117 of Hezekiah2396 king4428 of Judah,3063 and smote5221 their tents,168 and the habitations4583 that were found4672 there,8033 and destroyed2763 them utterly to this2088 day,3117 and dwelled3427 in their rooms:8478 because3588 there was pasture4829 there8033 for their flocks.6629

42 這西緬人中,有五百人上西珥山,率領他們的是以示的兒子毗拉提、尼利雅、利法雅,和烏薛,

42 And some of them, even of the sons1121 of Simeon,8095 five2568 hundred3967 men,582 went1980 to mount2022 Seir,8165 having for their captains7218 Pelatiah,6410 and Neariah,5294 and Rephaiah,7509 and Uzziel,5816 the sons1121 of Ishi.3469

43 殺了逃脫剩下的亞瑪力人,就住在那裏直到今日。

43 And they smote5221 the rest7611 of the Amalekites6003 that were escaped,6413 and dwelled3427 there8033 to this2088 day.3117