出埃及記

第18章

1 摩西的岳父,米甸祭司葉特羅,聽見神為摩西和神的百姓以色列所行的一切事,就是耶和華將以色列從埃及領出來的事,

2 便帶著摩西的妻子西坡拉,就是摩西從前打發回去的,

3 又帶著西坡拉的兩個兒子,一個名叫革舜,因為摩西說:「我在外邦作了外邦人[alien]」;

4 一個名叫以利以謝,因為他說:「我父親的神作我幫助[mine help],救我脫離法老的刀。」

5 摩西的岳父葉特羅帶著摩西的妻子和兩個兒子來到神的山,就是摩西在曠野安營的地方。

6 他對摩西說:「我是你岳父葉特羅,帶著你的妻子和兩個兒子來到你這裏。」

7 摩西迎接他的岳父,向他下拜,與他親嘴,彼此問安,都進了帳棚。

8 摩西將耶和華為以色列的緣故向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艱難,並耶和華怎樣搭救他們,都述說與他岳父聽。

9 葉特羅因耶和華待以色列的一切好處,就是拯救他們脫離埃及人的手,便甚歡喜。

10 葉特羅說:「耶和華是應當稱頌的;他救了你們脫離埃及人和法老的手,將這百姓從埃及人的手下救出來。

11 我現今在埃及人發狂傲的事上得知[in the thing wherein they dealt proudly]耶和華[the LORD]超乎諸神之上[was above them]比眾神都大[greater than all gods]。」

12 摩西的岳父葉特羅把燔祭和祭物[sacrifices]獻給神;亞倫和以色列的眾長老都來了,與摩西的岳父在神面前吃[bread]

13 第二天,摩西坐著審判百姓,百姓從早到晚都站在摩西的左右。

14 摩西的岳父看見他向百姓所作的一切事,就說:「你向百姓作的是甚麼事呢?你為甚麼獨自坐著,眾百姓從早到晚都站在你的左右呢?」

15 摩西對岳父說:「這是因百姓到我這裏來求問神。

16 他們有事的時候就到我這裏來,我便在兩造之間施行審判;我又叫他們知道神的律例和法度。」

17 摩西的岳父說:「你這作的不好。

18 你和[this]百姓必都疲憊。因為這事於你[for thee]太重;你獨自一人辦理不了。

19 現在你要聽我的話。我為你出個主意,願神與你同在。你要替百姓到神面前,將案件奏告神;

20 又要將律例和法度教訓他們,指示他們必須[must]行的道,必要[must]作的事。

21 並要從百姓中揀選有才能的人,就是敬畏神、誠實無妄、恨不義之財的人,派他們作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長,管理百姓;

22 叫他們隨時審判百姓,大事都要呈到你這裏,小事他們自己可以審判。這樣,你就輕省些,他們也可以同當此任。

23 你若這樣行,神也這樣吩咐你,你就能受得住,這百姓也都平平安安歸回他們的住處。」

24 於是,摩西聽從他岳父的話,按著他所說的去行。

25 摩西從以色列眾人[all Israel]中揀選了有才能的人,立他們為百姓的首領,作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長。

26 他們隨時審判百姓,有難斷的案件就呈到摩西那裏,但各樣小事他們自己審判。

27 此後,摩西讓他的岳父去,他就往本地去了。

Exodus

Chapter 18

1 When3588 Jethro,3503 the priest3548 of Midian,4080 Moses'4872 father2859 in law,2859 heard8085 of all3605 that God430 had done6213 for Moses,4872 and for Israel3478 his people,5971 and that the LORD3068 had brought3318 Israel3478 out of Egypt;4714

2 Then Jethro,3503 Moses'4872 father2859 in law,2859 took3947 Zipporah,6855 Moses'4872 wife,802 after310 he had sent7964 her back,

3 And her two8147 sons;1121 of which834 the name8034 of the one259 was Gershom;1648 for he said,559 I have been1961 an alien1616 in a strange5237 land:776

4 And the name8034 of the other259 was Eliezer;461 for the God430 of my father,1 said he, was my help,5828 and delivered5337 me from the sword2719 of Pharaoh:6547

5 And Jethro,3503 Moses'4872 father2859 in law,2859 came935 with his sons1121 and his wife802 to Moses4872 into413 the wilderness,4057 where834 8033 he encamped2583 at the mount2022 of God:430

6 And he said559 to Moses,4872 I your father2859 in law2859 Jethro3503 am come935 to you, and your wife,802 and her two8147 sons1121 with her.

7 And Moses4872 went3318 out to meet7125 his father2859 in law,2859 and did obeisance,7812 and kissed5401 him; and they asked7592 each other7453 of their welfare;7965 and they came935 into the tent.168

8 And Moses4872 told5608 his father2859 in law2859 all3605 that the LORD3068 had done6213 to Pharaoh6547 and to the Egyptians4714 for Israel's3478 sake,182 and all3605 the travail8513 that had come4672 on them by the way,1870 and how the LORD3068 delivered5337 them.

9 And Jethro3503 rejoiced2302 for all3605 the goodness2896 which834 the LORD3068 had done6213 to Israel,3478 whom834 he had delivered5337 out of the hand3027 of the Egyptians.4714

10 And Jethro3503 said,559 Blessed1288 be the LORD,3068 who834 has delivered5337 you out of the hand3027 of the Egyptians,4714 and out of the hand3027 of Pharaoh,6547 who834 has delivered5337 the people5971 from under8478 the hand3027 of the Egyptians.4714

11 Now6258 I know3045 that the LORD3068 is greater1419 than all3605 gods:430 for in the thing1697 wherein834 they dealt proudly2102 he was above5921 them.

12 And Jethro,3503 Moses'4872 father2859 in law,2859 took3947 a burnt5930 offering and sacrifices2077 for God:430 and Aaron175 came,935 and all3605 the elders2205 of Israel,3478 to eat398 bread3899 with Moses'4872 father2859 in law2859 before6440 God.430

13 And it came1961 to pass on the morrow,4283 that Moses4872 sat3427 to judge8199 the people:5971 and the people5971 stood5975 by Moses4872 from the morning1242 to the evening.6153

14 And when Moses'4872 father2859 in law2859 saw7200 all3605 that he did6213 to the people,5971 he said,559 What4100 is this2088 thing1697 that you do6213 to the people?5971 why4069 sit3427 you yourself859 alone,905 and all3605 the people5971 stand5324 by you from morning1242 to even?6153

15 And Moses4872 said559 to his father2859 in law,2859 Because3588 the people5971 come935 to me to inquire1875 of God:430

16 When3588 they have1961 a matter,1697 they come935 to me; and I judge8199 between996 one376 and another,7453 and I do make5414 them know3045 the statutes2706 of God,430 and his laws.8451

17 And Moses'4872 father2859 in law2859 said559 to him, The thing1697 that you do6213 is not good.2896

18 You will surely wear5034 away, both1571 you, and this2088 people5971 that is with you: for this thing1697 is too heavy3515 for you; you are not able3201 to perform6213 it yourself alone.905

19 Listen8085 now6258 to my voice,6963 I will give you counsel,3289 and God430 shall be with you: Be you for the people5971 to God-ward,4136 430 that you may bring935 the causes1697 to God:430

20 And you shall teach2094 them ordinances2706 and laws,8451 and shall show3045 them the way1870 wherein they must walk,3212 and the work4639 that they must do.6213

21 Moreover you shall provide2372 out of all3605 the people5971 able2428 men,582 such as fear3373 God,430 men582 of truth,571 hating8130 covetousness;1215 and place7760 such over5921 them, to be rulers8269 of thousands,505 and rulers8269 of hundreds,3967 rulers8269 of fifties,2572 and rulers8269 of tens:6235

22 And let them judge8199 the people5971 at all3605 seasons:6256 and it shall be, that every3605 great1419 matter1697 they shall bring935 to you, but every3605 small6996 matter1697 they shall judge:8199 so shall it be easier7043 for yourself, and they shall bear5375 the burden with you.

23 If518 you shall do6213 this2088 thing,1697 and God430 command6680 you so, then you shall be able3201 to endure,5975 and all3605 this2088 people5971 shall also1571 go935 to their place4725 in peace.7965

24 So Moses4872 listened8085 to the voice6963 of his father2859 in law,2859 and did6213 all3605 that he had said.559

25 And Moses4872 chose977 able2428 men582 out of all3605 Israel,3478 and made5414 them heads7218 over5921 the people,5971 rulers8269 of thousands,505 rulers8269 of hundreds,3967 rulers8269 of fifties,2572 and rulers8269 of tens.6235

26 And they judged8199 the people5971 at all3605 seasons:6256 the hard7186 causes1697 they brought935 to Moses,4872 but every3605 small6996 matter1697 they judged8199 themselves.1992

27 And Moses4872 let his father2859 in law2859 depart;7971 and he went3212 his way into413 his own land.776

出埃及記

第18章

Exodus

Chapter 18

1 摩西的岳父,米甸祭司葉特羅,聽見神為摩西和神的百姓以色列所行的一切事,就是耶和華將以色列從埃及領出來的事,

1 When3588 Jethro,3503 the priest3548 of Midian,4080 Moses'4872 father2859 in law,2859 heard8085 of all3605 that God430 had done6213 for Moses,4872 and for Israel3478 his people,5971 and that the LORD3068 had brought3318 Israel3478 out of Egypt;4714

2 便帶著摩西的妻子西坡拉,就是摩西從前打發回去的,

2 Then Jethro,3503 Moses'4872 father2859 in law,2859 took3947 Zipporah,6855 Moses'4872 wife,802 after310 he had sent7964 her back,

3 又帶著西坡拉的兩個兒子,一個名叫革舜,因為摩西說:「我在外邦作了外邦人[alien]」;

3 And her two8147 sons;1121 of which834 the name8034 of the one259 was Gershom;1648 for he said,559 I have been1961 an alien1616 in a strange5237 land:776

4 一個名叫以利以謝,因為他說:「我父親的神作我幫助[mine help],救我脫離法老的刀。」

4 And the name8034 of the other259 was Eliezer;461 for the God430 of my father,1 said he, was my help,5828 and delivered5337 me from the sword2719 of Pharaoh:6547

5 摩西的岳父葉特羅帶著摩西的妻子和兩個兒子來到神的山,就是摩西在曠野安營的地方。

5 And Jethro,3503 Moses'4872 father2859 in law,2859 came935 with his sons1121 and his wife802 to Moses4872 into413 the wilderness,4057 where834 8033 he encamped2583 at the mount2022 of God:430

6 他對摩西說:「我是你岳父葉特羅,帶著你的妻子和兩個兒子來到你這裏。」

6 And he said559 to Moses,4872 I your father2859 in law2859 Jethro3503 am come935 to you, and your wife,802 and her two8147 sons1121 with her.

7 摩西迎接他的岳父,向他下拜,與他親嘴,彼此問安,都進了帳棚。

7 And Moses4872 went3318 out to meet7125 his father2859 in law,2859 and did obeisance,7812 and kissed5401 him; and they asked7592 each other7453 of their welfare;7965 and they came935 into the tent.168

8 摩西將耶和華為以色列的緣故向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艱難,並耶和華怎樣搭救他們,都述說與他岳父聽。

8 And Moses4872 told5608 his father2859 in law2859 all3605 that the LORD3068 had done6213 to Pharaoh6547 and to the Egyptians4714 for Israel's3478 sake,182 and all3605 the travail8513 that had come4672 on them by the way,1870 and how the LORD3068 delivered5337 them.

9 葉特羅因耶和華待以色列的一切好處,就是拯救他們脫離埃及人的手,便甚歡喜。

9 And Jethro3503 rejoiced2302 for all3605 the goodness2896 which834 the LORD3068 had done6213 to Israel,3478 whom834 he had delivered5337 out of the hand3027 of the Egyptians.4714

10 葉特羅說:「耶和華是應當稱頌的;他救了你們脫離埃及人和法老的手,將這百姓從埃及人的手下救出來。

10 And Jethro3503 said,559 Blessed1288 be the LORD,3068 who834 has delivered5337 you out of the hand3027 of the Egyptians,4714 and out of the hand3027 of Pharaoh,6547 who834 has delivered5337 the people5971 from under8478 the hand3027 of the Egyptians.4714

11 我現今在埃及人發狂傲的事上得知[in the thing wherein they dealt proudly]耶和華[the LORD]超乎諸神之上[was above them]比眾神都大[greater than all gods]。」

11 Now6258 I know3045 that the LORD3068 is greater1419 than all3605 gods:430 for in the thing1697 wherein834 they dealt proudly2102 he was above5921 them.

12 摩西的岳父葉特羅把燔祭和祭物[sacrifices]獻給神;亞倫和以色列的眾長老都來了,與摩西的岳父在神面前吃[bread]

12 And Jethro,3503 Moses'4872 father2859 in law,2859 took3947 a burnt5930 offering and sacrifices2077 for God:430 and Aaron175 came,935 and all3605 the elders2205 of Israel,3478 to eat398 bread3899 with Moses'4872 father2859 in law2859 before6440 God.430

13 第二天,摩西坐著審判百姓,百姓從早到晚都站在摩西的左右。

13 And it came1961 to pass on the morrow,4283 that Moses4872 sat3427 to judge8199 the people:5971 and the people5971 stood5975 by Moses4872 from the morning1242 to the evening.6153

14 摩西的岳父看見他向百姓所作的一切事,就說:「你向百姓作的是甚麼事呢?你為甚麼獨自坐著,眾百姓從早到晚都站在你的左右呢?」

14 And when Moses'4872 father2859 in law2859 saw7200 all3605 that he did6213 to the people,5971 he said,559 What4100 is this2088 thing1697 that you do6213 to the people?5971 why4069 sit3427 you yourself859 alone,905 and all3605 the people5971 stand5324 by you from morning1242 to even?6153

15 摩西對岳父說:「這是因百姓到我這裏來求問神。

15 And Moses4872 said559 to his father2859 in law,2859 Because3588 the people5971 come935 to me to inquire1875 of God:430

16 他們有事的時候就到我這裏來,我便在兩造之間施行審判;我又叫他們知道神的律例和法度。」

16 When3588 they have1961 a matter,1697 they come935 to me; and I judge8199 between996 one376 and another,7453 and I do make5414 them know3045 the statutes2706 of God,430 and his laws.8451

17 摩西的岳父說:「你這作的不好。

17 And Moses'4872 father2859 in law2859 said559 to him, The thing1697 that you do6213 is not good.2896

18 你和[this]百姓必都疲憊。因為這事於你[for thee]太重;你獨自一人辦理不了。

18 You will surely wear5034 away, both1571 you, and this2088 people5971 that is with you: for this thing1697 is too heavy3515 for you; you are not able3201 to perform6213 it yourself alone.905

19 現在你要聽我的話。我為你出個主意,願神與你同在。你要替百姓到神面前,將案件奏告神;

19 Listen8085 now6258 to my voice,6963 I will give you counsel,3289 and God430 shall be with you: Be you for the people5971 to God-ward,4136 430 that you may bring935 the causes1697 to God:430

20 又要將律例和法度教訓他們,指示他們必須[must]行的道,必要[must]作的事。

20 And you shall teach2094 them ordinances2706 and laws,8451 and shall show3045 them the way1870 wherein they must walk,3212 and the work4639 that they must do.6213

21 並要從百姓中揀選有才能的人,就是敬畏神、誠實無妄、恨不義之財的人,派他們作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長,管理百姓;

21 Moreover you shall provide2372 out of all3605 the people5971 able2428 men,582 such as fear3373 God,430 men582 of truth,571 hating8130 covetousness;1215 and place7760 such over5921 them, to be rulers8269 of thousands,505 and rulers8269 of hundreds,3967 rulers8269 of fifties,2572 and rulers8269 of tens:6235

22 叫他們隨時審判百姓,大事都要呈到你這裏,小事他們自己可以審判。這樣,你就輕省些,他們也可以同當此任。

22 And let them judge8199 the people5971 at all3605 seasons:6256 and it shall be, that every3605 great1419 matter1697 they shall bring935 to you, but every3605 small6996 matter1697 they shall judge:8199 so shall it be easier7043 for yourself, and they shall bear5375 the burden with you.

23 你若這樣行,神也這樣吩咐你,你就能受得住,這百姓也都平平安安歸回他們的住處。」

23 If518 you shall do6213 this2088 thing,1697 and God430 command6680 you so, then you shall be able3201 to endure,5975 and all3605 this2088 people5971 shall also1571 go935 to their place4725 in peace.7965

24 於是,摩西聽從他岳父的話,按著他所說的去行。

24 So Moses4872 listened8085 to the voice6963 of his father2859 in law,2859 and did6213 all3605 that he had said.559

25 摩西從以色列眾人[all Israel]中揀選了有才能的人,立他們為百姓的首領,作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長。

25 And Moses4872 chose977 able2428 men582 out of all3605 Israel,3478 and made5414 them heads7218 over5921 the people,5971 rulers8269 of thousands,505 rulers8269 of hundreds,3967 rulers8269 of fifties,2572 and rulers8269 of tens.6235

26 他們隨時審判百姓,有難斷的案件就呈到摩西那裏,但各樣小事他們自己審判。

26 And they judged8199 the people5971 at all3605 seasons:6256 the hard7186 causes1697 they brought935 to Moses,4872 but every3605 small6996 matter1697 they judged8199 themselves.1992

27 此後,摩西讓他的岳父去,他就往本地去了。

27 And Moses4872 let his father2859 in law2859 depart;7971 and he went3212 his way into413 his own land.776